版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年法律英语翻译试题及解析参考一、英译汉(共5题,每题15分,总分75分)1.Translation:"TheStatuteofFraudsrequiresthatcertaintypesofcontractsmustbeinwritingtobeenforceable.Thisruleisdesignedtopreventfraudulentclaimsandensuretheclarityofcontractualintentions.However,exceptionsexistforcontractsthatcanbeprovenbyparolevidence,suchasthoseinvolvingoralagreementsforsimplesalesofgoods."要求:将上述英文段落准确翻译成中文。2.Translation:"UndertheEuropeanUnion’sGeneralDataProtectionRegulation(GDPR),entitiesprocessingpersonaldatamustimplementappropriatetechnicalandorganizationalmeasurestoensurealevelofsecurityappropriatetotherisk.Thisincludesprotectingdataagainstunauthorizedaccess,accidentalloss,ordestruction,andensuringdatasubjects’rightstoaccess,rectify,orerasetheirpersonalinformation."要求:将上述英文段落准确翻译成中文。3.Translation:"TheU.S.ForeignCorruptPracticesAct(FCPA)prohibitsU.S.companiesandtheirforeignagentsfrombribingforeigngovernmentofficialstoobtainorretainbusiness.Theacthastwomainprovisions:theantibriberyprovisionandthebooks-and-recordsprovision.ViolationsoftheFCPAcanresultinsignificantcriminalandcivilpenalties,includingfinesandimprisonmentforindividuals."要求:将上述英文段落准确翻译成中文。4.Translation:"InaccordancewiththeSingaporeCompaniesAct,aprivatecompanymustfileitsannualfinancialstatementswiththeAccountingandCorporateRegulatoryAuthority(ACRA)withinthreemonthsoftheendofitsfiscalyear.Failuretocomplymayleadtopenalties,includingfinesortherevocationofthecompany’sregistration.Publiccompanieshavestricterrequirements,includingmandatoryauditsbyindependentaccountants."要求:将上述英文段落准确翻译成中文。5.Translation:"TheChineseContractLawstipulatesthatcontractsmaybeterminatedbymutualagreement,breachofcontract,orimpossibilityofperformance.Incasesofbreach,thenon-breachingpartymayclaimdamagesorspecificperformance.However,thelawalsorecognizestheprincipleofgoodfaith,requiringpartiestoactfairlyandreasonablyintheircontractualrelations."要求:将上述英文段落准确翻译成中文。二、汉译英(共5题,每题15分,总分75分)1.Translation:"《中华人民共和国民法典》规定,当事人订立合同可以采用书面形式、口头形式或者其他形式。法律、行政法规规定采用特定形式的,从其规定。合同成立后,当事人不得随意变更或者解除,但经双方协商一致或出现法定情形除外。"要求:将上述中文段落准确翻译成英文。2.Translation:"TheU.K.BriberyAct2010imposesstrictliabilityoncommercialorganizationsforbribinganotherpersonoverseas,regardlessofwhetheraseniorexecutiveauthorizedthebribe.TheactcoversbribesgivenbothintheU.K.andabroadandhasextraterritorialjurisdiction.Organizationsfoundguiltymayfacesubstantialfines,withnoupperlimit."要求:将上述中文段落准确翻译成英文。3.Translation:"UndertheJapaneseCivilCode,aminor’scontractmaybevoidableatthediscretionoftheminorortheirguardian.Contractsinvolvingfraudulentmisrepresentationsaredeemedvoid,andtheinjuredpartyisentitledtoseekcompensation.However,thelawbalancesfairnessbyallowingcourtstoupholdcontractsiftheybenefittheminororthepublicinterest."要求:将上述中文段落准确翻译成英文。4.Translation:"TheAustralianCompetitionandConsumerAct(ACCA)prohibitsanti-competitiveagreements,suchasprice-fixingormarketallocation,betweencompanies.TheACCAalsoregulatesmisleadingordeceptiveconductinbusinesspractices.Offendersmaybesubjecttocivilpenalties,injunctions,orevencriminalchargesforseriousviolations."要求:将上述中文段落准确翻译成英文。5.Translation:"香港《证券及期货条例》第213条要求上市公司必须编制并披露半年度业绩报告,并在规定期限内提交给证监会。报告需包含财务报表、管理层讨论与分析,以及重大风险提示。逾期未提交者将面临监管处罚,包括但不限于罚款或暂停上市资格。"要求:将上述中文段落准确翻译成英文。答案及解析一、英译汉1.答案:《欺诈防止法》要求某些类型的合同必须以书面形式订立才能具有可执行性。该规则的目的是防止欺诈性主张,并确保合同意图的清晰性。然而,对于可以通过口头证据证明的合同(例如,涉及简单货物销售的口头协议)存在例外情况。解析:-"StatuteofFrauds"直译为“欺诈防止法”,但在中国法律语境中通常指“要式合同法”,此处采用直译更符合原文立法目的。-"enforceable"译为“具有可执行性”,准确表达法律效力。-"parolevidence"译为“口头证据”,是法律术语的固定译法。2.答案:根据欧盟《通用数据保护条例》(GDPR),处理个人数据的实体必须采取适当的技术和组织措施,确保达到与风险相称的安全水平。这包括防止未经授权的访问、意外丢失或销毁数据,并确保数据主体有权访问、更正或删除其个人信息。解析:-"GDPR"保留英文缩写,因该法规国际通用。-"technicalandorganizationalmeasures"译为“技术性和组织性措施”,准确反映立法要求。-"datasubjects"译为“数据主体”,是中国法律对GDPR相关术语的官方译法。3.答案:美国《反海外腐败法》(FCPA)禁止美国公司及其外国代理人贿赂外国政府官员以获取或维持业务。该法包含两项主要规定:反贿赂条款和账簿记录条款。违反该法可能导致严重的刑事和民事处罚,包括罚款和监禁。解析:-"FCPA"保留英文缩写,因该法规在中文法律文献中多采用此形式。-"books-and-recordsprovision"译为“账簿记录条款”,是法律术语的固定译法。-"criminalandcivilpenalties"译为“刑事和民事处罚”,符合法律文本的严谨性。4.答案:根据新加坡《公司法》,私营公司必须在财政年度结束后的三个月内向会计与企业监管局(ACRA)提交年度财务报表。逾期未提交可能导致罚款或吊销公司注册。上市公司则有更严格的要求,包括强制由独立会计师进行审计。解析:-"ACRA"保留英文缩写,因该机构名称在中文语境中多采用此形式。-"fiscalyear"译为“财政年度”,是国际通用的会计术语。-"mandatoryaudits"译为“强制审计”,准确表达监管要求。5.答案:中国《合同法》规定,合同可以通过协商一致、违约或履行不可能终止。在违约情况下,非违约方可以要求损害赔偿或强制履行。然而,该法也承认诚信原则,要求当事人公平合理地履行合同义务。解析:-"goodfaith"译为“诚信原则”,是中国合同法的重要概念。-"specificperformance"译为“强制履行”,是法律术语的固定译法。-句式调整符合中文法律文本的简洁性。二、汉译英1.答案:"TheCivilCodeofthePeople’sRepublicofChinastipulatesthatpartiesmayenterintocontractsinwritten,oral,orotherforms.Wherelawsoradministrativeregulationsrequireaspecificform,suchrequirementsshallprevail.Afteracontractisestablished,partiesshallnotarbitrarilyalterorterminateit,exceptbymutualagreementorunderlegallyprescribedcircumstances."解析:-"CivilCode"采用官方译法,因该法典在国际交流中多被引用。-"shallprevail"准确表达法律强制性。-"legallyprescribedcircumstances"涵盖“法定情形”,避免直译生硬。2.答案:TheBriberyAct2010oftheU.K.imposesstrictliabilityoncommercialorganizationsforbribingoverseasofficials,irrespectiveofwhetherseniorexecutivesauthorizedtheact.Theactcoversbribesbothdomesticallyandinternationallyandhasextraterritorialjurisdiction.Organizationsfoundguiltymayfacesubstantialfineswithoutanupperlimit.解析:-"strictliability"译为“严格责任”,是英美法系的核心概念。-"extraterritorialjurisdiction"译为“域外管辖权”,准确表达法律适用范围。-"withoutanupperlimit"强调罚款的无上限性,符合原文表述。3.答案:UndertheJapaneseCivilCode,contractsenteredintobyminorsmaybevoidableatthediscretionoftheminorortheirguardian.Contractsinvolvingfraudulentmisrepresentationsaredeemedvoid,andtheaggrievedpartyisentitledtoseekcompensation.However,thelawbalancesfairnessbyallowingcourtstoupholdcontractsthatbenefittheminororthepublicinterest.解析:-"voidable"译为“可撤销”,准确表达法律效果。-"aggrievedparty"译为“受损害方”,是法律术语的固定译法。-"balancesfairness"强调立法的平衡性,符合中文法律表述习惯。4.答案:TheAustralianCompetitionandConsumerAct(ACCA)prohibitsanti-competitiveagreements,suchasprice-fixingormarketallocation,betweenbusinesses.TheACCAalsoregulatesmisleadingordeceptivebusinesspractices.Offendersmaybesubjecttocivilpenalties,injunctions,orevencriminalchargesforseriousviolatio
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 荆门2025年湖北钟祥市招聘高中教师35人笔试历年参考题库附带答案详解
- 浙江浙江工业职业技术学院招聘10人(2025年第三批)笔试历年参考题库附带答案详解
- 池州安徽池州市第二人民医院(安徽卫生健康职业学院第一附属医院)招聘19人笔试历年参考题库附带答案详解
- 广州2025年广东广州市越秀区华乐街招聘协管员笔试历年参考题库附带答案详解
- 合肥2025年安徽合肥市第三人民医院招聘第二批工作人员92人笔试历年参考题库附带答案详解
- 生产安全教育和培训记录课件
- 耐药菌感染的精准化干预策略
- 卫生院发热接诊上报制度
- 卫生院健康教育制度汇编
- 卫生院新冠肺炎转运制度
- 2026年乡村医生传染病考试题含答案
- DB32-T 4733-2024 数字孪生水网建设总体技术指南
- AQ-T7009-2013 机械制造企业安全生产标准化规范
- 小学美术与心理健康的融合渗透
- 图书馆室内装修投标方案(技术标)
- 储罐组装施工措施方案(拱顶液压顶升)-通用模版
- 2023年上海铁路局人员招聘笔试题库含答案解析
- 质量源于设计课件
- 2023届高考语文复习-散文专题训练-题目如何统摄全文(含答案)
- 马鞍山经济技术开发区建设投资有限公司马鞍山城镇南部污水处理厂扩建工程项目环境影响报告书
- GB/T 615-2006化学试剂沸程测定通用方法
评论
0/150
提交评论