2026年英语四六级翻译与写作练习题_第1页
2026年英语四六级翻译与写作练习题_第2页
2026年英语四六级翻译与写作练习题_第3页
2026年英语四六级翻译与写作练习题_第4页
2026年英语四六级翻译与写作练习题_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年英语四六级翻译与写作练习题写作部分(共2题,每题15分,总计30分)写作题1(15分)题目:近年来,中国乡村振兴战略取得了显著成效。许多地区通过发展特色产业、改善基础设施和推动乡村旅游,有效提升了农民生活水平。请你以“乡村振兴与农民生活”为题,写一篇短文,内容包括:1.乡村振兴的意义;2.具体的成功案例(如产业扶贫、民宿经济等);3.对未来发展的展望。要求:1.词数不少于120词;2.可以适当引用数据或例子;3.书信格式不限。写作题2(15分)题目:随着全球气候变化的加剧,环保意识日益增强。作为大学生,我们如何在日常生活中践行绿色生活方式?请你以“绿色校园,低碳生活”为题,写一篇短文,内容包括:1.现状分析(如校园浪费现象);2.可行的环保措施(如垃圾分类、节约水电等);3.个人承诺与呼吁。要求:1.词数不少于120词;2.观点明确,逻辑清晰;3.书信格式不限。翻译部分(共2题,每题15分,总计30分)翻译题1(15分)题目:请将以下段落翻译成英语(约80词):“浙江省安吉县以‘绿水青山就是金山银山’理念为指导,大力发展生态旅游。近年来,通过修复山林、保护水源,当地不仅实现了经济发展,还让居民享受了优美环境。游客们称赞这里的‘美丽乡村’建设是‘看得见的幸福’。未来,安吉将继续探索生态与发展的平衡之路。”要求:1.准确传达原文意思;2.注意时态和语态;3.术语使用恰当。翻译题2(15分)题目:请将以下段落翻译成英语(约80词):“上海迪士尼度假区作为中国首个迪士尼主题乐园,自开园以来吸引了大量游客。园区不仅提供世界级的娱乐设施,还融入了中国文化元素,如中式建筑和传统节日活动。2025年,迪士尼宣布将增加夜场演出和数字化体验,进一步丰富游客互动。这一举措预计将推动上海旅游业持续增长。”要求:1.语言流畅,符合英文表达习惯;2.数据和专有名词准确;3.逻辑连贯。答案与解析写作题1答案(15分)题目:乡村振兴与农民生活范文:RuralRevitalizationandFarmers'LivesTheruralrevitalizationstrategyhasbroughtremarkablechangestoChina'scountryside.Bydevelopingspecializedindustries,improvinginfrastructure,andpromotingruraltourism,manyregionshavesuccessfullyraisedfarmers'livingstandards.Thisinitiativenotonlybooststheeconomybutalsopreservestraditionalculture.OnesuccessfulcaseisYunnan'sPu'ercity,whereteaplantationsandhomestaysattracttouristsworldwide.Farmersearnincomethrougheco-tourismwhilemaintainingtheirwayoflife.AnotherexampleisSichuan'spovertyalleviationprograms,whichtrainedvillagersinmodernagriculture,increasingtheirincome.Lookingahead,ruralrevitalizationshouldfocusonsustainabledevelopment.Bettereducationandhealthcarewillfurtherenhancequalityoflife.AsChina'scountrysideflourishes,urbanandruralareaswillgrowtogether,creatingabalancedsociety.解析:1.结构清晰:分段涵盖意义、案例、展望,逻辑连贯;2.数据支撑:提及云南普洱和四川扶贫,增强说服力;3.语言准确:使用“eco-tourism”“modernagriculture”等术语;4.时态恰当:过去时描述成就,将来时展望未来。写作题2答案(15分)题目:绿色校园,低碳生活范文:GreenCampus,Low-CarbonLifeClimatechangedemandsurgentaction,anduniversitiesplayakeyrole.Inmanycampuses,wastedisposalremainsinefficient,withexcessiveuseofsingle-useplastics.However,solutionsexist.Forinstance,TsinghuaUniversityimplementedawastesortingsystem,reducinglandfillwasteby40%.Othermeasuresincludeenergy-savingcampaignsandcyclinginitiatives.Studentscanparticipatebyturningofflights,usingreusablebottles,andchoosingpublictransport.Smallchanges,whenmultiplied,createbigimpact.Asfutureleaders,wemustcommittosustainability.Let’sbuildacampuswhereeco-conscioushabitsarethenorm.Onlythencanweinspirebroadersocietalchange.解析:1.问题导向:先分析现状(如浪费),再提解决方案;2.具体案例:引用清华大学数据,增强可信度;3.呼吁有力:结尾强调个人责任,提升感染力;4.词汇丰富:使用“single-useplastics”“energy-savingcampaigns”等词汇。翻译题1答案(15分)原文:“浙江省安吉县以‘绿水青山就是金山银山’理念为指导,大力发展生态旅游。近年来,通过修复山林、保护水源,当地不仅实现了经济发展,还让居民享受了优美环境。游客们称赞这里的‘美丽乡村’建设是‘看得见的幸福’。未来,安吉将继续探索生态与发展的平衡之路。”译文:“Zhejiang'sAnjiCounty,guidedbythephilosophyof'lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets,'hasvigorouslydevelopedeco-tourism.Inrecentyears,byrestoringforestsandprotectingwatersources,theregionhasachievedeconomicgrowthwhileensuringresidentsenjoyabeautifulenvironment.VisitorspraiseAnji’s'ruralbeauty'initiativeas'visiblehappiness.'Inthefuture,Anjiwillcontinueexploringabalancebetweenecologyanddevelopment.”解析:1.术语准确:直译“绿水青山就是金山银山”为“lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets”;2.时态合理:使用现在完成时(“hasachieved”)强调成果;3.文化适配:将“美丽乡村”意译为“ruralbeautyinitiative”,避免直译生硬。翻译题2答案(15分)原文:“上海迪士尼度假区作为中国首个迪士尼主题乐园,自开园以来吸引了大量游客。园区不仅提供世界级的娱乐设施,还融入了中国文化元素,如中式建筑和传统节日活动。2025年,迪士尼宣布将增加夜场演出和数字化体验,进一步丰富游客互动。这一举措预计将推动上海旅游业持续增长。”译文:“ShanghaiDisneyland,China’sfirstDisney-themedpark,hasattractedmillionssinceitsopening.Beyondworld-classrides,theresortincorporatesChineseculture,suchastraditionalarchitectureandfestivals.In2025,Disneyannouncedplanstoaddnighttimeshowsanddigitalexperiences,enhancingguestengagement.Thismoveisex

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论