版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年英语文学翻译考试题集:多语言文学翻译实操检验一、英译中:文学片段翻译(每题15分,共2题)1.诗歌翻译题目:将以下莎士比亚十四行诗第18首的前四行翻译成中文,要求保留原诗的韵律和意象。>"ShallIcomparetheetoasummer’sday?>Thouartmorelovelyandmoretemperate:>RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,>Andsummer’sleasehathalltooshortadate:"2.小说片段翻译题目:将以下美国作家福克纳《喧哗与骚动》开篇片段翻译成中文(约150词):>"ThenextdayMissQuentintookherbreakfastinthedining-room,andthenegrocook,whowasatall,palewomanwithathin,straightface,broughthercoffeeandaplateoffriedchickenandyellowcornbread.Theroomwaslargeandbare,withyellowwallsandahighceiling.Agreatmanyphotographsweretackedtothewalls,mostofthemofsoldiersinblueuniforms."二、中译英:文学片段翻译(每题20分,共2题)1.古典文学翻译题目:将以下《红楼梦》中林黛玉《葬花吟》的前四句翻译成英文,要求传达原诗的悲怆和韵律:>"一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。>花谢花飞花满天,红消香断有谁怜?"2.现当代文学翻译题目:将以下余华《活着》片段翻译成英文(约150词):>"福贵躺在炕上,听着院子里孩子们的嬉闹声,忽然想起当年自己放牛的时候。那时候,他常常在夕阳下吹着笛子,牛群在远处慢慢移动。如今,他老了,牙齿掉了,背也弯了,但心里却觉得无比平静。他闭上眼睛,仿佛又看到了那片青翠的田野,听到了那首熟悉的歌谣。"三、文化负载词翻译(每题10分,共3题)1.英文文化负载词翻译题目:将以下英文表达翻译成中文,并解释其文化内涵:>"Tobitethebullet"2.中文文化负载词翻译题目:将以下中文表达翻译成英文,并解释其文化内涵:>"塞翁失马,焉知非福"3.跨文化翻译策略题目:如何将以下英文习语翻译成中文,并说明选择该翻译策略的原因:>"Breakaleg"(舞台演员的祝福语)四、文学翻译评论(每题25分,共2题)1.翻译错误分析题目:以下是一段英译中的译文,其中包含多处错误,请指出并改正:>"Theoldman,whohadlosthisteeth,layonthebedandlistenedtothechildren'slaughterinthecourtyard.Hesuddenlyrememberedhisdaysofherdingcattle.Atthattime,heoftenplayedthefluteunderthesettingsun,andthecattlemovedslowlyinthedistance.Now,hewasold,histeethhadfallenout,andhisbackwasbent,buthisheartfeltextremelycalm.Closinghiseyes,heseemedtoseeagainthegreenfieldsandhearthefamiliarsong."2.翻译风格评价题目:以下是一段中文译成的英文译文,请评价其翻译风格,并提出改进建议:>"林黛玉躺在炕上,听着院子里孩子们的笑声,忽然想起自己放牛的时光。那时候,他常常在夕阳下吹笛,牛群在远处缓缓移动。如今,他老了,牙齿掉了,背也弯了,但心里却很平静。他闭上眼睛,好像又看到了那片青翠的田野,听到了那首熟悉的歌。"五、翻译术语与理论(每题15分,共2题)1.翻译术语解释题目:解释以下翻译术语,并举例说明其在文学翻译中的应用:>"DynamicEquivalence"(奈达)2.翻译理论应用题目:结合具体文学翻译案例,说明“归化”与“异化”策略在处理文化差异时的不同效果。答案与解析一、英译中:文学片段翻译1.诗歌翻译译文:>我怎能把你比作夏日?>你比夏日更美,更温婉:>狂风摇撼五月娇嫩的花蕾,>夏日的租期也太短暂。解析:译文采用四行四节押韵(anabaeticrhythm),保留原诗的韵律感。“darlingbudsofMay”译为“娇嫩的花蕾”既准确又符合中文表达习惯。“lease”译为“租期”传达出时间流逝的意象。2.小说片段翻译译文:>第二天,昆丁小姐在餐厅吃早餐,黑人厨师给她端来咖啡、炸鸡和玉米面包。这位高挑、脸色苍白、脸型瘦长的女人端着盘子走进来。房间又大又空,墙壁是黄色的,天花板很高。墙上贴着很多照片,大多是穿着蓝色军装的士兵。解析:译文通过“又大又空”“高天花板”等描述还原福克纳典型的哥特式环境描写。“negrocook”译为“黑人厨师”符合现代中文表达,避免种族歧视色彩。二、中译英:文学片段翻译1.古典文学翻译译文:>Threehundredandsixtydaysoftheyear,>Windsandfrostsbitehard.>Flowersfallandflyinthesky,>Whomournsfortheirredfadingandscentbreaking?解析:译文采用头韵(alliteration)和尾韵(AABB),如“Windsandfrosts”“fallandfly”,增强韵律感。“红消香断”译为“redfadingandscentbreaking”既保留意象又符合英文诗歌表达。2.现当代文学翻译译文:>FuGuilayonthebed,listeningtothechildren'slaughterinthecourtyard.Hesuddenlyrememberedhisdaysofherdingcattle.Backthen,heoftenplayedthefluteunderthesettingsun,andthecattlemovedslowlyinthedistance.Now,hewasold,histeethhadfallenout,hisbackwasbent,buthisheartwasatpeace.Closinghiseyes,heseemedtoseeagainthegreenfieldsandhearthefamiliarsong.解析:译文通过“layonthebed”“closinghiseyes”等动词准确传达福贵的动作和内心感受。“无比平静”译为“atpeace”比“extremelycalm”更符合英文文学语境。三、文化负载词翻译1.英文文化负载词翻译译文:咬紧牙关解析:“咬紧牙关”既保留原意(忍受痛苦),又符合中文表达。该习语源自战场士兵受命战斗时咬牙忍耐的场景。2.中文文化负载词翻译译文:Ablessingindisguise解析:该英文习语与“塞翁失马”意近,但后者更强调命运转折的哲学意味,直译“ablessingindisguise”能传达文化共性。3.跨文化翻译策略译文:Breakaleg策略:异化(音译加解释)解析:音译为“打破腿”,但需补充说明为舞台祝福语,避免读者误解。归化(译为“祝你好运”)虽易懂,但失去文化特色。四、文学翻译评论1.翻译错误分析错误:-“herdingcattle”误译为“放牛”-“extremelycalm”误译为“很平静”改正:>Theoldman,whohadlosthisteeth,layonthebedandlistenedtothechildren'slaughterinthecourtyard.Hesuddenlyrememberedhisdaysofherdingcattle.Atthattime,heoftenplayedthefluteunderthesettingsun,andthecattlemovedslowlyinthedistance.Now,hewasold,histeethhadfallenout,andhisbackwasbent,buthisheartfeltextremelycalm.Closinghiseyes,heseemedtoseeagainthegreenfieldsandhearthefamiliarsong.解析:直译“放牛”丢失“herding”的农耕文化背景,“很平静”弱化了原文的强烈情感,应保留程度副词。2.翻译风格评价评价:-语法正确但缺乏文学性,如“躺在炕上”“吹笛”等短语平淡-文化意象丢失,如“青翠的田野”未体现“greenfields”的田园感改进:>LinDaiyulayonthewarmearthenbed(归化“炕”以符合中文读者认知),listeningtothechildren'slaughterinthecourtyard.Shesuddenlyrememberedherdaysoftendingcattle(异化保留文化特色).Backthen,sheoftenplayedthefluteunderthesettingsun,andthecattlemovedslowlyinthedistance.Now,shewasold,herteethhadfallenout,herbackwasbent,butherheartwasextremelycalm(还原情感强度).Closinghereyes,sheseemedtoseeagaintheverdantfields(强化田园意象)andhearthefamiliarsong.五、翻译术语与理论1.翻译术语解释DynamicEquivalence:>
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年广东体育职业技术学院马克思主义基本原理概论期末考试模拟题带答案解析(必刷)
- 2026年陕西冶金设计研究院有限公司招聘(17人)笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2024年道真仡佬族苗族自治县招教考试备考题库附答案解析(夺冠)
- 2025年宜章县幼儿园教师招教考试备考题库带答案解析(夺冠)
- 口腔科护理知识
- 心理护理培训课件
- 制造业培训年度规划方案
- 制药厂三级培训课件
- 口腔服务细节培训
- 《我有过一只小蟹》课件
- 中国邮票JT目录
- 食堂食材配送采购 投标方案(技术方案)
- D700-(Sc)13-尼康相机说明书
- T-CHAS 20-3-7-1-2023 医疗机构药事管理与药学服务 第3-7-1 部分:药学保障服务 重点药品管理 高警示药品
- 水利水电工程建设用地设计标准(征求意见稿)
- 建设工程施工专业分包合同(GF-2003-0213)
- 标准化在企业知识管理和学习中的应用
- 高中思政课考试分析报告
- 发展汉语中级阅读教学设计
- 《异丙肾上腺素》课件
- 本质安全设计及其实施
评论
0/150
提交评论