考研英语翻译高频句型与范文_第1页
考研英语翻译高频句型与范文_第2页
考研英语翻译高频句型与范文_第3页
考研英语翻译高频句型与范文_第4页
考研英语翻译高频句型与范文_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译高频句型与范文引言:考研翻译的核心挑战与突破路径谈及考研英语,翻译部分往往是考生们既重视又倍感棘手的环节。它不仅考察考生对词汇、语法的掌握程度,更考验其对英文篇章结构的理解能力以及中英文思维转换的娴熟度。历年真题显示,翻译题型虽然在形式上相对稳定,但其所涉及的句型结构却呈现出一定的重复性与规律性。因此,深入剖析并熟练掌握这些高频句型,辅以大量针对性练习与范文研习,无疑是提升翻译得分的关键所在。本文旨在梳理考研英语翻译中常考的核心句型,并通过真题范文的深度解析,为考生提供一套系统、实用的备考策略。一、高频句型深度解析与翻译策略(一)定语从句的理解与转化定语从句是考研翻译中的“常客”,其复杂性主要体现在修饰关系的判定以及中文表达的灵活转换上。1.限定性定语从句:通常与先行词关系紧密,翻译时多前置作为“……的”修饰语。*真题例句:"Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools."(某年真题)*难点解析:此句包含"notsomuch...as..."结构,同时"theysay"作为插入语。定语成分相对简单,但整体结构需要注意。*翻译策略:首先处理插入语,然后理清主句与比较结构的逻辑。译为:“他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于诸如改进的技术和工具等更为普通的东西。”2.非限定性定语从句:常对先行词进行补充说明,翻译时可单独成句,用“这”、“它”等代词复指先行词,或根据逻辑关系调整为并列分句。*真题例句:"Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy."(某年真题)*难点解析:多重从句嵌套,"duetothefactthat..."引导同位语从句,其中又包含"thatwhitesenjoy"定语从句。*翻译策略:层层剥茧,先译主干,再处理从句。对于"thatwhitesenjoy",因其较短,可前置。译为:“相比之下,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人所享有的许多教育及其他环境方面的优势。”(二)状语从句的逻辑梳理状语从句种类繁多,包括时间、原因、条件、让步、目的、结果等,翻译的关键在于准确传达其逻辑关系,并选择符合中文表达习惯的关联词。1.让步状语从句:常由though,although,evenif,eventhough,while等引导。*真题例句:"Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast."(某年真题)*难点解析:"While"在此处引导让步状语从句,主句中"one"后接定语从句。*翻译策略:"While"译为“尽管”或“虽然”。定语从句“onethatsees...”可译为“一种……的定义”。译为:“尽管关于历史的定义几乎和历史学家的人数一样多,但现代实践最接近这样一种定义,即把历史看作是对过去重大事件的再现与解释。”2.目的状语从句:常由sothat,inorderthat,lest等引导,翻译时多前置,译为“为了”、“以便”、“以免”等。*真题例句:"Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements."(某年真题)*难点解析:此句虽以"and"连接并列结构,但前半句为简单句,后半句包含"inwhich"引导的定语从句,其逻辑内含目的或条件意味。*翻译策略:将定语从句的逻辑关系显性化。译为:“它们(指自由与尊严)是传统理论中自主人所拥有的东西,并且对于那种要求一个人对其行为负责并因其成就而给予肯定的做法来说,它们是至关重要的。”(三)名词性从句的精准传达名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)在翻译时,关键在于准确理解其在句中所扮演的成分和表达的含义,通常可采用顺译法或调整语序。1.同位语从句:常跟在fact,idea,opinion,news,hope,belief等名词后,解释说明其内容。翻译时可将其提前,用冒号、破折号连接,或译为“即……”、“这一……的想法/事实”等。*真题例句:"Beinginterestedintherelationshipoflanguageandthought,Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthoughtinasociety."(某年真题)*难点解析:句首为现在分词短语作原因状语,主句宾语"idea"后接同位语从句。*翻译策略:原因状语前置,同位语从句译为“……的观点,即……”。译为:“由于对语言与思维的关系感兴趣,沃尔夫提出了这样的观点:在一个社会中,语言结构决定习惯性思维结构。”(四)被动语态的灵活转换英语中被动语态使用广泛,而中文则多倾向主动表达。因此,被动语态的翻译是考研翻译的一大重点。*翻译策略:*保留被动:当强调动作承受者或出于礼貌、客观陈述时,可译为“被……”、“受……”、“为……所……”。*转换主动:将原句主语译为宾语,或增译“人们”、“我们”、“有人”等泛指主语。*转换为无主句:适用于一些描述自然现象或客观事实的句子。*真题例句:"Itmaybesaidthatthemeasureoftheworthofanysocialinstitutionisitseffectinenlargingandimprovingexperience;butthiseffectisnotapartofitsoriginalmotive."(某年真题)*翻译处理:"Itmaybesaidthat..."典型的被动结构,可译为“可以说……”或“有人说……”。译为:“可以说,衡量任何社会制度价值的标准在于其对丰富和完善人生经验所产生的影响;但这种影响并非该制度最初动机的一部分。”(五)比较结构的细致甄别比较结构形式多样,含义微妙,如as...as...,more...than...,less...than...,notsomuch...as...,ratherthan等,需要仔细辨析其比较对象和程度。*真题例句:"Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness."(某年真题)*难点解析:"not...anymorethan..."结构,表示“不……,正如……不……一样”。*翻译策略:准确传达类比关系。译为:“但是,他的首要任务并非思考支配其行为的道德准则,正如我们不能期望商人将精力投入到商业行为准则的探索中一样。”二、考研翻译范文深度剖析以下选取一篇典型的考研翻译真题段落进行解析,旨在展示上述高频句型的综合运用及实际翻译技巧。真题原文:"Onedifficultyisthatalmostallofwhatiscalledbehavioralsciencecontinuestotracebehaviortostatesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.Physicsandbiologyoncefollowedsimilarpracticesandadvancedonlywhentheydiscardedthem.Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.Theenvironmentisobviouslyimportant,butitsrolehasremainedobscure.Itdoesnotpushorpull,itselects,andthisfunctionisdifficulttodiscoverandanalyze."参考译文:“一个难题在于,所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去探寻行为的根源。物理学和生物学曾经也采用过类似的做法,并且只有在摒弃了这些做法之后才得以发展。行为科学之所以迟迟未能转变,部分原因在于这些用来解释行为的要素似乎往往是直接可观察到的,另一部分原因则在于其他类型的解释一直难以找到。环境显然很重要,但其作用依然模糊不清。它既不推动也不拉动,而是进行选择,而这一功能很难发现也很难分析。”翻译要点与难点解析:1.首句:"Onedifficultyisthat..."表语从句。"almostallofwhatiscalledbehavioralscience"中,"whatiscalled..."译为“所谓的……”,"trace...to..."是核心短语,译为“从……追溯……的根源”或“将……归因于……”。2.第二句:"Physicsandbiologyoncefollowedsimilarpracticesandadvancedonlywhentheydiscardedthem."包含由"onlywhen"引导的时间状语从句。"advanced"根据语境译为“得以发展/取得进步”。"them"指代前文的"similarpractices"。3.第三句:"Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause...andpartlybecause..."主句+两个并列的原因状语从句。"explanatoryitems"译为“解释性要素/用来解释的要素”。"seemtobedirectlyobserved"被动结构,译为主动“似乎往往是直接可观察到的”。4.第四、五句:相对简单,注意"obscure"(模糊不清的)和"pushorpull"(推动或拉动)的准确表达。最后一句的"thisfunction"指代前文的"selects"(选择功能)。本范文体现的高频句型:表语从句、时间状语从句、原因状语从句、被动语态、指代关系处理。通过对这些要素的准确把握,才能产出通顺且忠实原文的译文。三、翻译备考实用建议1.夯实语法基础:句型的识别与理解离不开扎实的语法知识,特别是对从句、非谓语动词、特殊句式的掌握。2.精读历年真题:真题是最好的复习资料。仔细分析每一个句子,尤其是长难句,总结其中的高频句型和翻译技巧。3.勤练笔,多修改:翻译是实践性极强的技能,只有通过大量练习才能熟练运用所学技巧。完成初稿后,要反复修改,对比参考译文,找出差距。4.注重中英文差异:时刻留意中英文在表达方式、语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论