2025年古诗韩译技能测验试卷_第1页
2025年古诗韩译技能测验试卷_第2页
2025年古诗韩译技能测验试卷_第3页
2025年古诗韩译技能测验试卷_第4页
2025年古诗韩译技能测验试卷_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年古诗韩译技能测验试卷考试时长:120分钟满分:100分试卷名称:2025年古诗韩译技能测验试卷考核对象:中文系学生、翻译专业从业者、对古典文学及韩语翻译感兴趣的人员题型分值分布:-判断题(总共10题,每题2分)总分20分-单选题(总共10题,每题2分)总分20分-多选题(总共10题,每题2分)总分20分-案例分析(总共3题,每题6分)总分18分-论述题(总共2题,每题11分)总分22分总分:100分---一、判断题(每题2分,共20分)请判断下列说法的正误。1.“床前明月光”在韩语中可译为“침전앞의백월광”。2.李白《静夜思》中“举头望明月”的韩语翻译应强调动作的连续性。3.韩语翻译古诗时,必须保留原诗的韵脚结构。4.“海上生明月”的韩语翻译需考虑朝鲜半岛的地理语境。5.古诗韩译中,直译优于意译。6.“但愿人长久”的韩语翻译应体现“长久”的时间维度。7.韩语中“하늘의백월”可准确对应“明月”。8.古诗翻译时,韩语中的“~하다”动词可灵活替代汉语的“了”字结构。9.“千里江陵一日还”的韩语翻译需突出“一日”的时间效率。10.韩语古诗翻译中,文化意象(如“明月”)可直接借用韩语同形词。二、单选题(每题2分,共20分)请选择最符合题意的选项。1.以下哪项不是古诗韩译的常见难点?A.韵律差异B.文化负载词处理C.语法结构转换D.现代汉语词汇更新2.“床前明月光”中“床”字的韩语翻译最可能取义于?A.침대(床铺)B.침전(井栏)C.친전(书桌)D.치마(门槛)3.韩语古诗翻译中,以下哪种句式最常用于表达“举头”的动作?A.하늘을보다B.머리를들다C.눈을똑바로하다D.손을들다4.“海上生明月”的韩语翻译中,以下哪个词最符合“生”的动态感?A.생기다B.태어나다C.피어나다D.나타나다5.韩语中“백월”与“明月”的语义差异主要体现在?A.词性不同B.感染力不同C.指代范围不同D.历史演变不同6.“但愿人长久”的韩语翻译中,以下哪个词最能体现“长久”的祝福意味?A.오래B.영원히C.길게D.끝없이7.韩语古诗翻译中,以下哪种方法最适用于处理“千里江陵”的空间跨度?A.直译“천리강릉”B.意译“강릉까지의길”C.补充地理说明D.删除空间信息8.“明月”在韩语中若译为“백월”,需注意其文化内涵的?A.历史典故B.宗教象征C.民间信仰D.地域差异9.韩语古诗翻译中,以下哪种句式最符合“了”字结构的省略特征?A.~했어요B.~하다C.~했는데D.~하자10.“海上生明月”的韩语翻译中,以下哪个词最符合“海上”的地理特征?A.바다위B.바다에서C.바다에D.바다로三、多选题(每题2分,共20分)请选择所有符合题意的选项。1.古诗韩译的常见文化负载词包括?A.明月B.长江C.井栏D.书桌E.门槛2.韩语古诗翻译中,以下哪些句式常用于表达“但愿”?A.바라는대로B.만약에C.이상으로D.하지만E.영원히3.“千里江陵一日还”的韩语翻译需注意?A.时间效率B.地理距离C.动作连续性D.句式简洁性E.文化背景4.韩语中“하늘의백월”与“明月”的语义差异可能体现在?A.词性B.感染力C.指代范围D.历史演变E.地域差异5.古诗韩译中,以下哪些方法可处理韵律差异?A.调整句式B.补充说明C.改变韵脚D.删除重复词E.意译6.“举头望明月”的韩语翻译中,以下哪些词可表达“望”的动作?A.보다B.바라보다C.똑바로보다D.돌아보다E.멀리보다7.韩语古诗翻译中,以下哪些词常用于表达“长久”?A.오래B.영원히C.길게D.끝없이E.영원8.“海上生明月”的韩语翻译中,以下哪些词可表达“生”的动态感?A.생기다B.태어나다C.피어나다D.나타나다E.생명9.韩语古诗翻译中,以下哪些句式最符合“了”字结构的省略特征?A.~했어요B.~하다C.~했는데D.~하자E.~했을때10.古诗韩译中,以下哪些文化意象需特别处理?A.明月B.长江C.井栏D.书桌E.门槛四、案例分析(每题6分,共18分)请根据以下案例完成翻译,并说明翻译策略。1.案例:李白《静夜思》原诗:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。要求:翻译成韩语,并说明“床”“霜”“思”的翻译策略。2.案例:杜甫《望月怀远》原诗:海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。要求:翻译成韩语,并说明“海上”“天涯”“相思”的翻译策略。3.案例:苏轼《水调歌头·明月几时有》原句:但愿人长久,千里共婵娟。要求:翻译成韩语,并说明“但愿”“长久”“婵娟”的翻译策略。五、论述题(每题11分,共22分)请结合实例,论述古诗韩译中的文化差异处理策略。1.论述方向:韩语古诗翻译中,如何处理“明月”“长江”等文化意象的差异?请结合具体诗句说明。2.论述方向:韩语古诗翻译中,如何平衡直译与意译?请结合具体诗句说明。---标准答案及解析一、判断题1.×(韩语中“침전”更符合“井栏”义,而非“床铺”)2.√(动作的连续性可通过“하며”等词体现)3.×(韵脚可灵活处理,优先传达语义)4.√(需考虑朝鲜半岛无海岸线,用“바다”需补充说明)5.×(直译易生硬,意译更自然)6.√(韩语中“영원히”更符合祝福意味)7.√(“백월”与“明月”在韩语中词形一致)8.×(需考虑语境,不可滥用)9.√(需突出时间效率,用“하루에”等词)10.×(需解释文化内涵,不可直借)二、单选题1.D2.B3.A4.C5.B6.B7.B8.A9.B10.A三、多选题1.A,B,C,E2.A,C,E3.A,B,C,D4.A,B,C,D5.A,C,E6.A,B,C7.A,B,D8.A,B,C9.A,B10.A,B,C四、案例分析1.翻译:침전앞의백월광,의심하네땅위의동백.머리를들어하늘의백월을바라보고,머리를숙여고향을생각하네.翻译策略:-“床”译为“침전”(井栏),符合古诗语境;-“霜”译为“동백”(霜),保留意象;-“思”译为“생각하네”,通过“하네”句末词体现省略感。2.翻译:바다위에서생기는백월,천방지국에서같은시간에.연인들은멀리있는밤을원하며,밤새도록사랑을생각하네.翻译策略:-“海上”译为“바다위에서”,补充地理信息;-“天涯”译为“천방지국”,保留文化意象;-“相思”译为“사랑을생각하네”,通过“하네”句末词体现省略感。3.翻译:하지만사람들이오래살기를바라며,천리떨어져서같은달을보네.翻译策略:-“但愿”译为“바라며”,保留祝福意味;-“长久”译为“오래”,简洁明了;-“婵娟”译为“달”,保留文化意象。五、论述题1.论述方向:-“明月”在韩语中可译为“백월”,但需补充文化背景,如“하늘의백월”(天上的明月);-“长江”在韩语中无直接对应词,可译为“장강”,但需说明“중국의장강”(中国的长江);-案例:杜甫《望月怀远

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论