2026年大学英语四六级翻译与写作专项题库_第1页
2026年大学英语四六级翻译与写作专项题库_第2页
2026年大学英语四六级翻译与写作专项题库_第3页
2026年大学英语四六级翻译与写作专项题库_第4页
2026年大学英语四六级翻译与写作专项题库_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年大学英语四六级翻译与写作专项题库写作部分(共2题,每题15分)1.论文式写作(15分)题目:"TechnologyandCommunication:BridgingGapsorCreatingBarriers?"要求:(1)结合个人观察或社会现象,论述科技在沟通中的双重作用;(2)分析科技便利性与社交疏离等问题;(3)提出平衡科技使用的建议,不少于150词。2.应用文写作(15分)题目:"Writealettertotheuniversitylibrary,requestingarefundforalostbookandsuggestingimprovementsforborrowingservices."要求:(1)说明丢失书籍的名称、借阅时间及原因;(2)提出至少两项改进建议(如延长借期、增加电子版资源);(3)格式规范,不少于100词。翻译部分(共3题,每题5分)1.文化类翻译(5分)原文:"DuringtheLanternFestival,familiesgathertoadmirecolorfullanternsandsolveriddleswrittenonthem.ThistraditionreflectstheChinesevalueofunityandcleverness."要求:翻译成流畅的中文,注意文化意象的准确表达。2.经济类翻译(5分)原文:"Theriseofe-commercehastransformedsmalltownsintoglobalmarketplaces,enablingartisanstosellcraftsdirectlytoconsumersworldwide.However,italsochallengeslocalbusinessestoadapt."要求:翻译时体现产业变革的动态性,避免生硬直译。3.环保类翻译(5分)原文:"Tocombatairpollution,thegovernmenthasimplementedstrictervehicleemissionstandardsandpromotedgreentransportation,suchascyclingandelectricvehicles."要求:翻译需突出政策目标与具体措施的一致性。答案与解析写作部分1.论文式写作(15分)参考答案:Technologyhasrevolutionizedhowwecommunicate,yetitsimpactremainscontentious.Ononehand,platformslikesocialmediaandmessagingappsconnectdistantrelativesinstantly,fosteringglobalfriendships.Forinstance,videocallsduringholidaysallowfamiliestosharemomentsasiftheyweretogether.Similarly,professionalnetworkslikeLinkedInbridgetalentgaps,enablingbusinessestorecruitglobally.Ontheotherhand,excessiverelianceondigitaltoolsmayerodeface-to-faceinteractions.Manyteenagersprefertextingoverrealconversations,whileofficemeetingsarereplacedbyemails,weakeningteamwork.Moreover,misinformationspreadsrapidlyonline,underminingtrust.Tostrikeabalance,individualsshouldsetboundaries—designatetech-freetimeswithlovedones,andprioritizein-personcommunicationforemotionalbonds.Schoolsandworkplacescouldalsoencouragehybridinteractions,blendingdigitalefficiencywithhumanwarmth.解析:(1)结构清晰:首段点明双重作用,中段分论点展开,尾段提出解决方案;(2)论据具体:引用节日场景和职场案例增强说服力;(3)语言流畅:使用"yet""similarly""tostrikeabalance"等衔接词,符合学术写作规范。2.应用文写作(15分)参考答案:DearSir/Madam,Iamwritingtoreportthelossofmybook,"TheArtofTraditionalChinesePainting,"borrowedfromthelibraryonMarch5th.Duetoasuddentrip,Iinadvertentlyleftitonatrain.Thebookisinvaluableasitwasagiftformyartcourse,anditsabsencehascausedsignificantinconvenience.Toresolvethis,Irequestarefundof30yuan,asperlibrarypolicy.Additionally,Isuggesttwoimprovements:extendingborrowingperiodstotwomonthstoaccommodateurgentacademicneeds,andincreasingdigitalcopiesofrarebooksforremoteaccess.Thesechangeswouldbetterservestudentslikeme.Thankyouforyourattention.Sincerely,[YourName]解析:(1)格式规范:包含称呼、正文、结尾敬语;(2)逻辑连贯:先说明问题,再提出诉求和建议;(3)用词精准:如"unexpectedtrip""invaluable"体现正式性。翻译部分1.文化类翻译(5分)参考答案:元宵节期间,家人聚首赏花灯,并猜灯谜。这一传统体现了中国人重视团圆与智慧的文化价值观。解析:(1)文化词处理:"LanternFestival"译为"元宵节"符合中文习惯;(2)句式调整:将英文被动语态转换为中文主动表达("familiesgather"→"家人聚首")。2.经济类翻译(5分)参考答案:电子商务的崛起将小镇变成了全球市场,使手工艺人能直接向世界消费者销售作品。然而,这也迫使本地商家调整经营策略。解析:(1)动态显化:"transformed"译为"变成"突出变化过程;(2)术语准确:"artisans"译为"手工艺人"而非泛指"工匠"。3.环保类翻译(5分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论