经典文学《傲慢与偏见》剧本中英对照_第1页
经典文学《傲慢与偏见》剧本中英对照_第2页
经典文学《傲慢与偏见》剧本中英对照_第3页
经典文学《傲慢与偏见》剧本中英对照_第4页
经典文学《傲慢与偏见》剧本中英对照_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

经典文学《傲慢与偏见》剧本中英对照引言简·奥斯汀的《傲慢与偏见》作为英国文学史上的瑰宝,其精妙的人物刻画、诙谐的语言风格以及对社会现实的深刻洞察,使其历经两个多世纪依然魅力不减。将这部经典文学作品以剧本形式呈现,不仅能让读者更直观地感受人物间的戏剧冲突与情感张力,亦是学习英语语言与文化的绝佳途径。本剧本选取小说中极具代表性的场景,力求在忠于原著精神的基础上,通过对话与场景提示,再现伊丽莎白·班纳特与菲茨威廉·达西之间由误解到倾心的经典历程。以下为该剧的中英对照选段。剧本中英对照:尼日斐花园舞会场景:尼日斐花园舞厅人物:*伊丽莎白·班纳特(ELIZABETHBENNET):班纳特家二小姐,聪慧机敏,有主见。*菲茨威廉·达西(MR.DARCY):富家子弟,性格内敛,起初显得傲慢。*查尔斯·宾利(MR.BINGLEY):达西的好友,性情温和,待人友善。*卡罗琳·宾利(MISSBINGLEY):宾利的妹妹,爱慕达西,略带势利。*其他宾客若干(OTHERGUESTS)(舞厅内灯火通明,乐声悠扬,宾客们正在跳舞。宾利先生与简·班纳特跳完一曲,笑容满面地走向达西。)宾利:(兴致勃勃地)达西,这真是个愉快的夜晚!宾客们都非常和气,音乐也很动听。你还没跳舞吧?你真该跳一曲。这儿有好几位非常漂亮的姑娘。DARCY:(coolly,surveyingtheroom)Ihavenoinclinationtodance.YouknowhowIdetestit,unlessIamparticularlyacquaintedwithmypartner.Atpresent,IseenooneherewhomIfeelinclinedtoask.达西:(冷淡地,环视着舞厅)我没什么跳舞的兴致。你知道我多么讨厌跳舞,除非我跟舞伴特别熟。眼下,我没看到有谁是我想邀请的。宾利:(恳切地)得了,得了,达西,随和一点嘛。你看班纳特小姐——她今晚真是太迷人了,不是吗?她的姐妹们也都是很可爱的姑娘。DARCY:(glancingbrieflyatElizabeth,whoisstandingnearbywithherfriend)WhichMissBennetdoyoumean?达西:(短暂地瞥了一眼正和朋友站在不远处的伊丽莎白)你说的是哪位班纳特小姐?BINGLEY:(withalaugh)Why,Jane,ofcourse!Mypartnerjustnow.Buttheothersareveryagreeabletoo.LookatElizabeth—shehasalively,playfuldisposition,whichisquitecaptivating.宾利:(笑着说)哎呀,当然是简啦!我刚才的舞伴。不过其他几位也很可爱。你看伊丽莎白——她性情活泼,爱打趣,相当迷人。(Elizabethoverhearsthislastremarkandlooksup,curious.)(伊丽莎白听到最后这句话,好奇地抬起头。)DARCY:(afterapause,withaslightfrown)Sheistolerable,butnothandsomeenoughtotemptme.Iaminnohumouratpresenttogiveconsequencetoyoungladieswhoareslightedbyothermen.Youhadbetterreturntoyourpartnerandenjoyhersmiles,foryouarewastingyourtimewithme.达西:(停顿了一下,微微皱了皱眉)她还过得去,但还没漂亮到能打动我的心。眼下我可没兴致去抬举那些受到别的男人冷落的年轻小姐。你还是回到你的舞伴身边去吧,去欣赏她的笑容,跟我在一起你是浪费时间。(Elizabeth,havingclearlyheardthisinsult,stiffensslightlyandturnsherheadawaywithalookofamuseddisdain.Bingleylooksembarrassed.)(伊丽莎白显然听到了这番侮辱,身体微微一僵,带着一丝觉得好笑的轻蔑转过头去。宾利显得有些尴尬。)宾利:(尴尬地)哦,别这样,达西,这话说得太刻薄了。我相信你不是真心的。DARCY:(indifferently)Ispeakmymind.达西:(漠不关心地)我只是实话实说。(CarolineBingleyapproaches,eagertoengageDarcy.)(卡罗琳·宾利走近,急切地想与达西搭话。)MISSBINGLEY:Mr.Darcy,areyounotgoingtodance?Iprotestthatthisisveryunkindofyou,toremainhereinsolitarygrandeurwhiletherestofusareenjoyingourselves.宾利小姐:达西先生,您不打算跳舞吗?我真要抗议了,您这样独自站在这里摆架子,而我们其他人都在寻欢作乐,真是太不够意思了。DARCY:(withafaint,politesmile)Iassureyou,MissBingley,mypleasureisperfectlysecuredbyobservingthehappinessofothers.Iprefertoremainhere.达西:(露出一丝礼貌的微笑)宾利小姐,请相信我,看到别人快乐,我就很满足了。我宁愿留在这里。(Elizabeth,nowengagedinconversationwithherfriend,castsasidelongglanceatDarcy,hereyessparklingwithamixtureofamusementanddefiance.)(伊丽莎白此刻正和朋友交谈,她向达西投去一瞥,眼中闪烁着既觉得好笑又带着一丝挑衅的光芒。)剧本说明与分析1.戏剧冲突的展现:此场景是“傲慢”与“偏见”的初次直接碰撞。达西的傲慢言语不仅冒犯了伊丽莎白,也为两人后续的关系发展埋下了伏笔。伊丽莎白的反应——从最初的好奇到被冒犯后的轻蔑与不屑——则初步展现了她的“偏见”之源。2.人物性格的凸显:*达西:通过其简短、冷淡且带有优越感的对话("Sheistolerable,butnothandsomeenoughtotemptme"),以及对社交礼仪的漠视,清晰地塑造了他初期傲慢、不善交际、以阶级地位衡量他人的形象。*伊丽莎白:她并未当场发作,而是以“amuseddisdain”(觉得好笑的轻蔑)和“sparklingwithamixtureofamusementanddefiance”(眼中闪烁着既觉得好笑又带着一丝挑衅的光芒)的细微表情和动作,展现了她的自尊、聪慧以及不卑不亢的性格。*宾利:作为温和友善的调解者形象出现,他试图缓和气氛,但其性格中的软弱也使得他无法真正反驳达西。*卡罗琳·宾利:她对达西的刻意逢迎和对社交活动的积极参与,反衬出她的势利和渴望跻身上流社会的心态。3.台词的潜台词:达西的“tolerable”一词,在当时的语境下是极大的贬低。伊丽莎白的沉默反应比直接的反驳更具力量,体现了她内心的波澜与表面的克制。4.场景设置的作用:舞会这一公开社交场合,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论