版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第八章 外事笔译II外事文书笔译外事文书包主要含外交文书和对外文书。本章第一节介绍政府部门发布的声明、宣言和倡议;第二节介绍政府部门或企事业单位签订的协议和备忘录;第三节介绍我国涉外管理规定。声明、宣言和倡议由政府部门或国际组织公开发布,通常中英双语两个版本都能在国务院、外交部、其他政府部门或省市外事办网上下载,可使用软件工具实现双语段落或句子层级的平行对齐。协议和备忘录由政府部门、企事业单位或国际组织之间订立和签署,绝大部分是不公开的,甚至是保密的,因此这类材料公开发布的少,除了国际组织签订的公开协议,其他外事单位的此类文书只对内部公开。涉外管理规定是由政府部门制定的法律、法规和章程。涉外管理文件通常称为条例、规定或办法。这类文本在各级政府网页有少数公开。外事文书所用文类都是正式文体,因此总体上语言风格从词汇表达到句法结构都非常正式。外事文书具有语言正式、政治性强等特点,兼有“表达型”和“信息型”文本的双重功能。外事文书翻译涉及双向翻译。翻译时常以“异化”策略为主、“归化”策略为辅,并恰当使用“意-形”结合的双重转换方法。外事文书翻译具体要注意的方面有政治性话语、专业术语、特定文书句式等。复杂结构、排比反复、四字结构、表意逻辑的显隐性转换等应引起关注。特别要关注的是政治表态和强制许可的程度把控。第一节 前期筹备第二节 接团第三节 后续工作实战点津课后练习第一节 前期筹备一、声明1.概述对外声明是一国政府、外交部门或其领导人、发言人就某一重大国际问题或事件阐述本国政府的立场、态度或主张而发表的正式文件,如《外交部就美方宣称击落中国无人飞艇发表声明》。也有以会议名义发表的声明,如《上海合作组织成员国元首理事会关于维护国际粮食安全的声明》。联合声明是指两个或两个以上的国家、政府、政党在举行会议或会谈中,就共同关心的问题表明立场,或说明各方就双边或多边问题所达成的协议以及各自享有的权利和义务而发表的声明,如《中华人民共和国和法兰西共和国联合声明》。一、声明联合声明在法律效力上弱于联合公报。联合公报是指两个或两个以上的国家、政府、政党就有关重大国际问题、事件的会谈进展、经过、达成的协议等所发表的正式文件,是用以表明双方或多方对同一问题的共同看法的报道,或是经过谈判达成的承担权利和义务的协议文书,比如:《中华人民共和国和洪都拉斯共和国关于建立外交关系的联合公报》。外交声明的特点是义正词严、语言庄重简洁,同时还要符合外交策略,具有广泛的可接受性。一、声明2.翻译分析关于在澜沧江-湄公河合作框架下深化文明交流互鉴的联合声明(外交部官网)(1)内容结构开篇第一段介绍发表声明的事由背景,通常是双边会谈或多边会议。信息包含时间、地点、会议名称、参会国代表身份、声明的主题。接着是声明的主要观点:两条由“我们认识到”引导的背景和现状陈述。然后列出了七项合作方面。最后一段用“我们坚信”再次重申声明立场。总体来看,英文版更像原版,语言结构非常工整。中文版翻译痕迹较明显。一、声明(2)翻译分析【1】声明发表的会议背景简述的翻译要调序。英文结构为“会议名称+washeld+地点+日期”,中文结构为“日期,+会议名称+地点+举行”。
TheSeventhMekong-LancangCooperation(MLC)ForeignMinisters’MeetingwasheldinBagan,Myanmaron4July2022.
2022年7月4日,澜沧江-湄公河合作第七次外长会在缅甸蒲甘举行。一、声明【2】声明陈述的主句的部分调序。英文结构为“we,+发表声明主体,recalling背景文件,申明主题andstatedthefollowing”。中文结构相同,只是对背景文件关联的会议名称中的主题部分进行了调序提前。中文把expressedsupportfor的express省略。
We,theForeignMinistersofthesixMekong-Lancangcountries,recallingtheconsensusreachedattheThirdMLCLeaders’Meetingondeepeningcooperationinculture,artsandtourism,expressedsupportfordeeperexchangesandmutuallearningamongcivilizationsandstatedthefollowing:我们,澜湄六国外长,忆及澜湄合作第三次领导人会议关于加强文化艺术与旅游合作的共识,支持深化文明交流互鉴,并发表如下声明:一、声明【3】观点陈述的部分调序。引出观点的主句+陈述观点的宾语从句,除了定语调序提前,其他语序中英文基本相同。
WesharetheviewthatthegeographicproximityandculturalaffinityoftheMekong-Lancangcountrieshavefosteredalonghistoryofpeople-to-peopleexchangesandmutuallearnings.我们认识到,澜湄六国山水相连,文化相亲,人文交流互鉴源远流长。
WerecognizethattheCOVID-19pandemichashinderedpeople-to-peopleexchangesamongtheMekong-Lancangcountries.一、声明我们认识到,新冠肺炎疫情阻碍着澜湄国家间的人文交往。
Wefirmlybelievethatsolidarityandcooperationwillhelpovercomeeconomic,socialandculturalchallengeswhichhavearisenfromtheCOVID-19pandemic.我们坚信,团结合作,必将战胜新冠肺炎疫情带来的经济、社会、文化困难。一、声明【4】立场态度陈述的调整。英文全部用动宾结构。中文可直接用动宾结构,也可先用完整句子解释观点,再用动宾结构表明态度。
Supporteachotherinparticipatingintheinternationalartfestivalsheldintheregionandencourageexchangesanddialogueamongmainstreamculturalinstitutionsandcelebrities,inordertopresenttheuniqueAsianculturetotheworld.相互支持参与区域内各国举办的国际性艺术节,鼓励主流文化机构和文化名人之间的交流与对话,共同向世界展示独特的亚洲文化。一、声明
EncouragejointtrainingprogramsandstrengthendialogueandexchangesamongthepeoplesoftheMekong-Lancangcountries,includingnewgenerationleadersinthefieldsofcultureandtourism.鼓励澜湄国家间人才培养,加强澜湄国家文化和旅游各领域人民和青年领军人物之间的对话与交流。
Stayinclosetouchandpromotevariousformsofpeople-to-peopleexchanges,consideringthatexchangesandmutuallearningamongcivilizationsisakeydrivingforceforhumanprogressaswellaspeaceanddevelopmentoftheworld.一、声明文明交流互鉴是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。鼓励各国文化和旅游部门继续保持密切联系,促进各种形式的人文交流。
Acknowledgethatculturalheritageisatreasureofhumancivilizationandencouragethesixcountriestoholdthematicdialoguesonworldculturalheritageandtheprotectionofculturalrelics.文化遗产是人类文明的瑰宝。鼓励澜湄国家围绕世界文化遗产和文物保护主题开展对话。一、声明
ActivelyengageMekong-LancangyouthsinTourismdevelopment,anddigitalizationthroughdiverseplatformsuchasthepromotionthroughawebportalofMekong-LancangYouthTourismAmbassadorswhichwillbesetupbyCambodiatofurtherinvolveyouthintourismdevelopmentasyouth’sempowermentisalong-termstrategyofpromotingpeople-to-peopleexchangeintheMLCregion.青年参与是促进澜湄地区人文交流的长期战略。通过多种平台,包括柬埔寨计划成立的澜湄青年旅游大使门户网站等,促进澜湄青年参与旅游业发展,尤其是数字化发展。二、宣言1.概述宣言一般指国家、政府、团体或其领导人为说明自己的政治纲领、政治主张,或对重大的政治问题表明基本立场和态度而发表的文件。有时,也以会议名义发表宣言。宣言也可能用于国际事务,如若两国、两党、两种以上社会团体共同发表宣言则称“共同宣言”或“联合宣言”。宣言在国际事务中有时也承担条约的义务。宣言是一种极为严肃的公布主张、意见的文体,它的首要特点是严肃性。它的口吻、用语、姿态、行文,都充满着认真慎重的色彩。宣言的另一特征在于它的鼓动性。它公开地昭示自己的主见,它总是充满着一定的情感色彩,充满着号召与呈请之情。宣言开诚布公团体或个人主张,因而,在某种程度上又具有周密的纲领宣示的特性,这一点尤其体现在社会团体成立宣言等系统论述主张的宣言里。宣言具有透明性。不存在姿态模糊,含糊其辞的宣言。宣言必须公开主张,而且态度鲜明。二、宣言第五届中国-中东欧国家首都市长论坛共同宣言(外交部官网)(1)内容结构宣言的标题由发表宣言的单位名称、(事由)和文种类型(宣言)构成。宣言题目下括号里标注宣言签署的时间地点。开篇第一段介绍会议名称、时间、地点,列举参会国家代表完整名单。宣言的正文一般分为导语和主体两部分。宣言的中英文结构相当:主语是“与会各方:,Theparticipatingparties:”;导语部分为并列状语,中文用破折号引导,英文用非谓语结构(分词或形容词短语);然后是谓语“一致同意:,Agreedtothefollowing:”紧跟着宣言主体条款,中文是并列动宾结构,英文是补全主语Theparticipatingparties的宾语从句(thefollowing的同位语)并列。主体部分各条重复使用主语在英文公文原文中并不常见,基本可以判断为中译英结果。2.译例分析二、宣言导语条款首先介绍了前次会议背景,当前新冠疫情形势,当前急迫所需,并向论坛此次主办城市萨拉热窝的工作致谢。主体条款列举了七条“一致同意”的内容。第一条明确论坛任务,第二至第六条规划后续五个方面的具体工作,第七条表达了对北京冬奥会、冬残奥会的支持。最后一段用完整句说明了通过文件的会议及日期。二、宣言(2)翻译分析【1】中文重复,英文合并。“考虑到”“意识到”属近义词重复,英文共用一个considering,用and并列了两个宾语。“赞赏和感谢”共含在一个appreciating里。中文只用一个显得分量不够,英文若重复显冗余。
——考虑到全球新冠肺炎疫情背景下多边主义和开放合作的重要性,意识到首都城市团结抗疫的重要意义和示范作用;
Consideringtheimportanceofmultilateralism,opennessandcooperationagainstthebackdropoftheCOVID-19pandemic,andthesignificantandexemplarrolethatcapitalcitiesplayinfightingthepandemictogether;二、宣言
——对萨拉热窝市为第五届中国-中东欧国家首都市长论坛成功举办所作的努力表示赞赏和感谢。
AppreciatingtheeffortsmadebySarajevoasthehostcityforthe5thChina-CEECCapitalMayorsForum.二、宣言【2】中文四字表达工整,英文按语义列举,长短不一。
——认识到各首都城市在疫情防控常态化形势下创新思路,挖掘合作潜能,恢复经济社会发展的紧迫性,以及中欧双方在科技创新、绿色低碳、卫生健康等领域的合作潜力;
Realizingtheurgencyforcapitalcitiestotapcooperationpotentialandachievesocio-economicrecoveryininnovativeways,andthecooperationpotentialbetweenChinaandCEECinsuchfieldsasscience,technologyandinnovation,greenandlow-carbondevelopment,andhealth;二、宣言【3】中英文词性差异调整。“创新创业”可兼做名词和动词,innovation由动词派生,但entrepreneurship没有动作意义,因此添加了动词advancing;成果转化commercialization;良好发展环境enablingenvironment,添加了sound与enabling实现平行对称。三、加强创新创业合作,支持人工智能、区块链等重点领域研发和成果转化,为初创企业提供良好发展环境,培育各自城市创新生态。
3.Theparticipatingpartiesshallstepupcooperationinadvancinginnovationandentrepreneurship,supportresearch,developmentandcommercializationinkeysectorssuchasartificialintelligenceandblockchain,provideanenablingenvironmentforstart-ups,andfosterasoundinnovationecosystemintheirrespectivecities.二、宣言【4】中文主谓结构调整为英文名词短语结构。支持高校和学术机构开展学术交流和联合培养,研究城市韧性发展等共性问题,为各首都城市提升治理水平和实现可持续发展提供人才和智力支撑。
Theparticipatingpartiesshallsupportacademicexchangesandjointtrainingamonguniversitiesandacademicinstitutions,andconductresearchoncommonissuessuchastheurbanresiliencesoastoprovidetalentstoandintellectualsupportforcapitalcitiesintheirendeavortoimprovegovernancecapabilityandachievesustainabledevelopment.期待2022年北京冬奥会、冬残奥会取得圆满成功。
TheparticipatingpartieslookforwardtothesuccessofBeijing2022OlympicandParalympicWinterGames.二、宣言【5】中英词汇抽象与具体转换。愿以此为契机加强各方在冬季运动、冰雪产业等领域的交流合作。
StandreadytoseizetheopportunitypresentedbytheGamestoenhanceexchangesandcooperationinwintersportsandrelatedindustry.三、倡议1.概述倡议是号召性文书,是为解决问题或改善局势提出的行动提议,是开放性的。提出倡议者邀请其他参与方加入到提议的行动中来。倡议的参与方通常是逐步扩展的,倡议之后会逐步形成相应的组织。我国近年提出的倡议有“一带一路”倡议、全球发展倡议、全球安全倡议和全球文明倡议。正式的倡议文件与声明和宣言类似,只是文件条款不具有约束性,是开放的。三、倡议2.译例分析“一带一路”国家关于加强会计准则合作的倡议(外交部官网)(1)内容结构开篇背景段落部分第一段介绍了“一带一路”建设的宗旨目标。第二段介绍了会计在国际经贸往来中的重要意义,十个倡议发起国家机构名单以及拟定倡议的基本原则。第三段说明倡议的性质:不具有约束性,自愿参与,保持开放。主体部分列举了5条立场建议;每条里又含多条由“我们we”作主语+立场态度类动词(认识到、支持、强调、鼓励、建议、呼吁等)的主谓结构。英文句子主体结构与中文对应。三、倡议(2)翻译分析【1】中文短句结构转换为英文短语结构。我们充分认识到,建立全球统一高质量会计准则意义重大,有利于促进全球经贸往来和资本流动。
Wearefullyawareofthesignificanceofasinglesetofhigh-qualityglobalaccountingstandardsonpromotingglobaleconomicandtradeexchangesandcapitalflows.我们支持会计准则国际趋同和建立全球统一高质量会计准则的目标。
Wesupporttheinternationalconvergenceofaccountingstandardsandthegoalofdevelopingasinglesetofhigh-qualityglobalaccountingstandards.三、倡议【2】中文连动结构可以直接译为英文短语并列结构。我们鼓励各国会计准则制定机构通过多渠道交流会计准则建设经验和推动国际趋同,加强政策沟通,探索推动“一带一路”国家会计准则国际趋同的最佳路径,维护“一带一路”国家的利益。
WeencouragealltheBRIcountries’accountingstandards-settingbodiestoexchangeexperienceinaccountingstandardsconstructionandensureinternationalconvergencethroughmultiplecommunicationchannels,strengthenpolicycommunication,explorethebestpathtoachievetheinternationalconvergenceofaccountingstandardsamongtheBRIcountries,andsafeguardtheinterestsofthesecountries.三、倡议【3】中文状语转换为英文非限制性定语从句。(我们)鼓励各方积极探索建立会计准则合作的常态化交流机制,支持以首届“一带一路”高峰论坛倡议设立的“一带一路”财经发展研究中心为依托,筹划开展“一带一路”国家会计准则合作论坛/研讨会。
Weencourageallpartiestoactivelyexploretheestablishmentofaregularexchangemechanismforthecooperationonaccountingstandards,andsupporttheplanforanaccountingstandardscooperationforum/seminaramongtheBRIcountries,whichissupportedbytheResearchCenterfortheBelt&RoadFinancialandEconomicDevelopmentinitiatedatthefirstBeltandRoadForum.三、倡议【4】中文同义词反复重复,英文只共用一个抽象派生词connectivity。“一带一路”建设旨在加强“一带一路”国家之间的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,
TheBeltandRoadInitiativecooperationaimstoachievepolicy,infrastructure,trade,financialandpeople-to-peopleconnectivityamongparticipatingcountriesoftheBeltandRoad(hereinafterreferredtoas“BRIcountries”),第二节 接团一、协议1.概述协议是指有关国家、政党、企业、事业单位、社会团体或者个人,在平等协商的基础上订立的一种具有政治、经济或其他关系的契约。协议在法律上是合同的同义词。只要协议对参与方的权利和义务做出明确、具体和肯定的约定,一经各方签署确定,即与合同一样对各方具有约束力。外交外事场合通常只签订“协议”或“合作协议”,企业多签订的是合同。长篇协议(协定)会分章chapter列条article。普通协议则直接列条款编号,不分章节。一、协议2.译例分析大学教学科研合作协议(1)内容结构本例为中外高校合作协议,含标题,导语,正文条款,文本说明以及签名。标题含签订方、事由和文件类型(协议)。导语含签订方全名,协议签订背景和原则。主体则包含约定的具体条款,分条列项:协议宗旨、合作方式、人员交流的条件、交流的语言问题、协议文本效力和签名生效日期。一、协议(2)翻译分析【1】法律英语常用古旧词汇翻译。英语文书经常使用由位置副词加介词构成的副词。位置副词有here、there和where,介词有in、of、by、with、from、as和under。这类副词通常用作名词的后置定语或连接状语从句或定语从句。位置副词通常指代该文书中的条款,介词选用由所在句子的前后搭配和语义决定。这些是古代英语和中世纪英语从拉丁语、法语和希腊语中借来的法律词语。一、协议这些词语使法律文件句子显得简练、严谨。
hereby谨此,特此,据此
hereto与此……有关
herein,hereof,herewith本……中的
hereafter,hereinafter,hereunder自此之后,此后,以下
whereas鉴于
whereby凭,据一、协议【2】协议背景内容调序。英文顺序是目的、原则、依据文件,中文顺序调整为依据文件、原则和目的。同时英文选用多词表达,而中文使用简单的双字词,更显简洁。
_______and______/further“sides”/,wishingtodevelopscientific,researchandpedagogiccooperationontheprinciplesofequalityandmutualadvantagesandinharmonywiththePlanofCulturalExchangebetweenthegovernmentof_______andtheGovernmentofPeople’sRepublicofChina,herebyrecordtheirintentionstoconcludethisagreementofpedagogic,scientificandresearchcooperationfortheyears_______.一、协议
________大学同______大学(下称“双方”),根据________国政府与中华人民共和国政府文化交流计划,本着平等互利的原则,希望发展教学和科学研究合作之精神,谨此,双方自愿订立___________年度教学科研合作协议。一、协议【3】英文名词短语结构转换成中文动宾或主谓宾短句结构。英文“名词1+of+名词2”短语结构转换成中文短句结构,同时添加广义动词(开展)或抽象名词(问题)。
Exchangeofpedagogicexperienceandmethodsofteachers’workwiththeaimofimprovingthequalityofeducationalprocesses.本着提高教学质量出发,双方开展教学经验和教学方法方面的交流。
Cooperativesolutionofscientificandresearchprojectsintextiletechnologyandtextilemachineryfocusedonthefollowingproblems.合作解决围绕下述纺织技术和纺织机械中的科研项目问题。一、协议【4】英语文化在中文翻译中的隐晦。当前英语文化中性别认同有主观性,可以自行宣布announcementiftheyaremaleorfemale。但在中文里忽略这层意思,只译出“性别”。
Theprogrammeswillcontainthenamesofthedelegatedpersons,announcementiftheyaremaleorfemale,informationabouttheirknowledgeoflanguages,professionalpositions,plannedperiodsofstay,dates,aspectsofspecialtechnicalinterestinviewofthestayinthepartnercountry,eventuallyalsosomehintsaboutinterestinculturalevents.该计划包括派遣人员的名字、性别、通晓语言情况、专业职务、计划逗留时间、日期、在对方国逗留期间专业上特别感兴趣的方面,最后还要表明在文化活动方面有关兴趣的意向。一、协议【5】英文协议常用词汇ensure翻译成不同的中文搭配。
Ifnecessarythereceivingsidewillensureaninterpreterforofficialnegotiationsandmeetings.必要时,接收方应在正式谈判场合和会议上提供翻译。
Thereceivingsideensuresfinanciallyair-portcharges,feesinconnectionwithbookingair-ticketsandexpensesofthetripsnecessaryforfulfillingtheprogrammeofthestay.接收方在经济上应承担机场建设费、机票预订费以及为完成旅居计划所必需的差旅费用。一、协议【6】各类费用表达。
air-portcharges机场建设费
feesinconnectionwithbookingair-tickets机票预订费
expensesofthetrip差旅费
accommodationofahoteltype宾馆类住宿
boarding/3mealsaday一日三餐的伙食费
expensesonculturalevents文化活动费
conferencefees会议费
dailyallowances每日津贴二、备忘录1.概述备忘录的主要内容包括:第一,备忘录形成经过;第二,双方讨论的主要问题;第三,形成共识的问题;第四,存在分歧的问题;第五,双方的责任;第六,双方当事人的签字。协议的拟定需要注意几个必备信息:一是双方当事人的基本信息需要全面具体;二是说明拟定协议的原因;三是协议的内容或变更的内容。如果对方不履行备忘录中的义务,不算违约。备忘录与合同一样都是各方真实意思的表示,但是条款效力上与合同有较大的区别。备忘录的条款分为有约束力条款和无约束力条款,其中有约束力的条款一般包括保密条款、独家谈判条款。无约束力的条款主要包括具体的商务条款(即在备忘录中已经确定为达成一致的事项)、下一步采取的行动等。备忘录也是书面合同的形式之一。二、备忘录城市间友好合作谅解备忘录2.译例分析(1)内容结构备忘录由标题、导语、正文和签字日期构成。标题包含签订方、事由和文书类型(备忘录);导语包含依据文件、事由宗旨。正文为达成共识的分条列项:中文条款全部使用完整句子结构;英文部分条款使用了动名词短语,部分条款使用了完整句子;内容包含合作事项、责任主体和文本效力等。二、备忘录(2)翻译分析【1】导语内容调序。中文结构顺序为“依据文件、签订方、宗旨、签署”,英文结构顺序为“依据文件、签订方、签署、宗旨”。实际上英文文件更常用格式会把依据文件放在签订方之后。根据中华人民共和国与________国建交联合公报精神,中华人民共和国_______市和______国____市为促进中____文明互鉴和共同发展,正式建立友好合作关系,签署谅解备忘录。
InaccordancewiththeprinciplesoftheJointCommuniquéontheEstablishmentofDiplomaticRelationsbetween________andthePeople’sRepublicofChina,________Cityof_______and_______CityofthePeople’sRepublicofChinahavereachedaMemorandumofUnderstandingontheestablishmentoffriendlycooperativerelations,topromotecultureandcivilizationandtoenhancethedevelopmentinvarioussectors.二、备忘录【2】中文套语,英文忽略。经双方协商,达成以下共识:
Bothpartieshaveagreedtothefollowingarticles:【3】中文完整句子转换成英文动名词短语。双方在两国法律允许以及政府权限范围内,本着互利共赢原则,积极支持并推动双方在经贸、文化、旅游、教育、医疗、体育等共同有意愿推进的领域开展交流。
Supportingandpromotingeconomyandtrade,culture,tourism,education,healthcare,sports,andotherfieldsofmutualinterestsonthebasisforthemutualbenefitsofbothpartiesincompliancewiththelawandprincipleauthorizationofthetwocountries.二、备忘录【4】中英文短句对应。双方鼓励民间友好往来,积极推进青少年交流。
Bothpartiesencouragepeople-to-peoplefriendlyexchangesandpromoteactivelytheyouthexchanges.双方积极推动上述交流,互相支持并积极参与对方举办的重要活动。
Bothpartiesshallpromotetheabove-mentionedexchanges,andshallmutuallysupportandactivelyparticipateineachother’simportantactivities.二、备忘录【5】中文动词在英文中省略。谅解备忘录生效后,_____市人民政府外事办公室和_____政府公共关系与国际合作部将作为官方指定交流窗口,负责协调双方政府部门参加交流会议,保持工作联系,落实在上述领域开展合作。
TheForeignAffairsOfficeof_____CityandthePublicRelations&InternationalCooperationDivisionof_____aretheofficialchannelstoassistinarrangingmeetingsandcontactsforgovernmentdepartmentsofbothpartiestoimplementcooperationwhichstatedaboveaftertheMemorandumofUnderstandingcomesintoforce.二、备忘录【6】文本语言与效力条款套语翻译。本谅解备忘录一式两份,有中文、英文和_____三语种文本,均具有同等效力。
ThisMemorandumofUnderstandingispreparedinduplicateinsuchthreelanguagesasEnglish,____andChineseandalltextsbeingequallyauthentic.第三节 后续工作一、条例1.概述条例范围广泛,既包含对本国涉外机构和个人的管理,也包含对在本国的常驻或来访的外国机构或个人的管理。制定条例的机构可以是全国人大和国务院各部门,还可以是地方政府及企事业单位。管理的事项可以是经济社会、文化艺术等各方面活动,也可以是单位或个人之间的民事关系。这类文书都具有不同效力的法律权威性,是管理部门对管理事项或对象的强制性或指导性规约。内容结构基本含有规定制定的目的意义,管理对象和内容的明确定义,具体规定,法律责任,以及规定生效条件与日期。这类文书的翻译最重要的是信息传达准确,法律权责关系清晰,约束程度相应。需要重点关注规定管理领域的专业术语和法律专业语汇以及法律文本的常用句法结构。一、条例中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例2.译例分析法律文本最重要的是信息传达准确,翻译过程中语义转换和修辞偏少,重点在专门法律术语表达和句法结构的转化。【1】“拟+动词”:to+be+动词过去分词。拟设立机构的负责人、拟派遣的常驻记者以及工作人员情况介绍;
profilesoftheheadofthepermanentofficetobeestablishedandthejournalistsandstaffmemberstobedispatched;备忘录由标题、导语、正文和签字日期构成。标题包含签订方、事由和文书类型(备忘录);导语包含依据文件、事由宗旨。正文为达成共识的分条列项:中文条款全部使用完整句子结构;英文部分条款使用了动名词短语,部分条款使用了完整句子;内容包含合作事项、责任主体和文本效力等。一、条例【2】“的”字结构条件句与where引导的条件句。外国常驻新闻机构拟终止业务的,应当在终止业务30日前告知外交部。
WherethepermanentofficeofaforeignmediaorganizationintendstoterminateitsoperationinChina,itshallnotifytheForeignMinistryofitsintention30dayspriortothetermination.外国常驻记者在中国境内居留时间每年累计少于6个月的,其外国常驻记者证将被注销。
WherearesidentforeignjournaliststaysinChinaforlessthansixmonthsannuallyonanaccumulativebasis,hisPressCard(R)shallbecancelled.一、条例【3】情态动词的使用。
shall为最常用表义务的情态动词。范例英文本中shall共出现了34次,其中绝大多数对应中文的“应当”,少数起“补充”作用;may表许可。外国新闻机构在中国境内设立常驻新闻机构、向中国派遣常驻记者,应当经外交部批准。
AforeignmediaorganizationthatintendstoestablishapermanentofficeinChinaordispatcharesidentjournalisttoChinashallseektheapprovaloftheForeignMinistry.外国人未取得或者未持有有效的外国常驻记者证或者短期采访记者签证,在中国境内从事新闻采访报道活动的,由公安机关责令其停止新闻采访报道活动,并依照有关法律予以处理。一、条例
WhereaforeignnationalengagesinnewscoverageorreportingactivitiesinChinawithoutobtainingaPressCard(R)orJournalistVisaforShortVisitorwithoutholdingavalidone,thepublicsecurityauthorityshallorderhimtostopthenewscoverageorreportingactivitiesandshallhandlethecaseinaccordancewiththerelevantlaw.外国常驻新闻机构和外国记者因采访报道需要,在依法履行报批手续后,可以临时进口、设置和使用无线电通信设备。
Fortheneedsofnewscoverageandreporting,thepermanentofficeofaforeignmediaorganizationoraforeignjournalistmay,onashort-termbasis,bringinto,installanduseradiocommunicationsequipmentinChinaaftercompletingtheapplicationandapprovalproceduresinaccordancewithlaw.一、条例【4】代词使用与名词重复。中文法律文本使用“其”“该”“本人”等代词,不受人称、性、数、格限制。需要重复时中文常重复名词短语,英文则多用代词,且英文代词都有相应的人称、性、数、格的形式。而且,英文用it/him和its/his指代机构和记者的单数,但在性上只用him和his没有her,在当前恐有性别歧视之嫌。外国记者在中国境内采访,需征得被采访单位和个人的同意。
AforeignjournalistwhointendstointervieworganizationsorindividualsinChinaneedstoobtaintheirpriorconsent.外国常驻记者证有效期届满需要延期的,外国常驻记者应当提前向外交部或者外交部委托的地方人民政府外事部门提出申请,……一、条例WherethePressCard(R)ofaresidentforeignjournalistneedstobeextendeduponexpiration,heshall,priortotheexpiration,applytotheForeignMinistryortheforeignaffairsofficeofthelocalpeople’sgovernmententrustedbytheForeignMinistryforextension…一、条例【5】中文用“由”强调施事,但英文不体现。外国记者随国家元首、政府首脑、议长、王室成员或者高级政府官员来中国访问,应当由该国外交部或者相关部门向中国驻外使领馆或者外交部授权的签证机构统一申请办理记者签证。
WhereaforeignjournalististotraveltoChinawiththeheadofState,headofgovernment,headoflegislativebody,membersoftheroyalfamilyorseniorgovernmentofficialsofacountry,theforeignministryorrelevantdepartmentofthecountryconcernedshallapplytoaChinesediplomaticmissionabroadoravisaagencyauthorizedbytheForeignMinistryofChinafortheJournalistVisaonbehalfofthejournalist.二、管理办法1.概述管理办法指一种应用写作的法规性公文文件。办法的法规约束性侧重于行政约束力。办法的条款都具体、完整,不能抽象笼统。办法是制度的一种,也就是处理问题的方法,强调上级对下级的指导性。二、管理办法涉外调查管理办法2.译例分析(1)内容结构《涉外调查管理办法》由国家统计局第七号令发布,共五章三十八条。《总则》说明制定办法的依据和目的,定义管理办法的范围,明确管理办法的责任单位和个人。第二章为涉外调查机构资格认定和管理,第三章为涉外调查项目管理,第四章为法律责任,第五章为附则。(2)翻译分析【1】法律责任(处罚)词汇。涉外foreign-related办法measure撤销、取消cancellation二、管理办法【2】英语限定词的使用体现了允许或禁止的范围和强度,在范例文本中有广泛使用。
(i)any,共使用73次,表任一,表高强制。涉外市场调查必须通过涉外调查机构进行,涉外社会调查必须通过涉外调查机构报经批准后进行。
Anyforeign-relatedmarketinvestigationmustbehandledthroughaforeign-relatedinvestigationinstitution,andanyforeign-relatedsocialinvestigationmustbehandledthroughaforeign-relatedinvestigationinstitutionwithanapprovaloftheauthorityconcerned.境外组织和个人不得在境内直接进行市场调查和社会调查,不得通过未取得涉外调查许可证的机构进行市场调查和社会调查。二、管理办法
NooverseasorganizationorindividualmaydirectlyconductanymarketorsocialinvestigationinChinaorconductanymarketorsocialinvestigationthroughanyinstitutionwithouttheforeign-relatedinvestigationlicense.申请涉外调查许可证的机构,应当具备下列条件:
Anyinstitutionapplyingforaforeign-relatedinvestigationlicenseshallhavethefollowingqualifications:二、管理办法(ii)no,共使用12次,表任何都不,表强制否定。任何个人和未取得涉外调查许可证的组织,不得以任何形式进行涉外调查。
Noindividualandnoorganizationwithoutaforeign-relatedinvestigationlicensemayconductanyforeign-relatedinvestigationinanyform.任何组织、个人不得进行可能导致下列后果的涉外调查:
Noorganizationorindividualmaycarryoutanyforeign-relatedinvestigationthatmayresultinthefollowingconsequences:逾期未提出的,将不再延续涉外调查许可证的有效期。
Noextensionshallbegrantedifnoapplicationhasbeenfiledwithinsuchtimelimit.二、管理办法经批准的涉外社会调查项目,不得擅自变更。
Noforeign-relatedsocialinvestigationprojecthavingbeenapprovedmayhaveanychangewithoutauthorization.任何组织、个人不得伪造、冒用或者转让涉外社会调查项目批准文件。
Noorganizationorindividualmayforge,usefalselyortransferanyapprovaldocumentforaforeign-relatedsocialinvestigationproject.二、管理办法(iii)a/an,表某一,表存在。涉外调查许可证有效期届满的,应当在届满后三十日内,向原颁发机关缴回已过期的涉外调查许可证。
Anexpiredforeign-relatedinvestigationlicenseshallbehandedovertotheissuingorganwithin30daysfromsuchexpiry.涉外调查机构进行涉外调查时,应当向调查对象说明调查目的,不得冒用其他机构的名义,不得进行误导。
Whenconductingaforeign-relatedinvestigation,aforeign-relatedinvestigationinstitutionshallstatetotherespondentsthepurposeoftheinvestigationandmaynotactfalselyinthenameofanotherinstitutionormisleadanyrespondent.涉外调查机构应当建立涉外调查业务档案。
Aforeign-relatedinvestigationinstitutionshallsetuprecordsofitsbusinessofforeign_x0002_relatedinvestigations二、管理办法【3】“的”字条件句的多种英译。(i)where引导的条件句涉外调查机构的名称、登记类型、法定代表人或者主要负责人、住所等发生变更的,应当向原颁发机关申请变更涉外调查许可证。
Whereanychangeinthename,typeofregistration,legalrepresentativeorpersoninchargeordomicileofaforeign-relatedinvestigationinstitutionoccurs,theinstitutionshallfileanapplicationwiththeissuingorganforachangeinitsforeign-relatedinvestigationlicense.二、管理办法(ii)if引导的条件句逾期未提出的,将不再延续涉外调查许可证的有效期。
Noextensionshallbegrantedifnoapplicationhasbeenfiledwithinsuchtimelimit.构成犯罪的,依法追究刑事责任:
Ifacrimeisconstituted,thecriminalliabilityshallbeprosecutedaccordingtolaw:二、管理办法(iii)inthecaseof引导的条件句逾期不能做出决定的,经本行政机关负责人批准,可以延长十日,并将延长期限的理由告知申请人。决定批准的,发给涉外社会调查项目批准文件;决定不批准的,应当书面通知申请人,并说明理由。
Inthecaseoffailuretomakesuchadecisionwithinthetimelimit,tendaysmaybeextendedupontheapprovalofthepersoninchargeoftheauthority,andtheapplicantshallbenotifiedofthegroundforsuchextension.Inthecaseofadecisionofapproval,anapprovaldocumentfortheforeign-relatedsocialinvestigationprojectshallbeissued;inthecaseofadecisionofdisapproval,theapplicantshallbenotifiedofsuchdecisionwithreasonsforsuchdisapprovalbeingstated.三、管理规定1.概述管理规定是强调预先(即在行为发生之前)和法律效力,用于法律条文中的决定,是用于特定规范内的具有约束力的行为规范。管理规定大致可以分为方针政策性和具体事宜性两种。三、管理规定苏州市授予外国公民荣誉市民称号的规定2.译例分析(1)内容结构地方政府出台针对某一事项的管理规定,内容结构上会比较简单,不区分导语和正文,直接分条列项。第一条内容相当于导语,陈述制定规定的依据文件和宗旨目标;第二至第四条制定适用范围;第五条详细制定获评荣誉称号的条件;第六、第七条介绍人员选拔和获评过程;第八条规定获评荣誉之后的受益情况;第九条为撤销荣誉称号的程序规定;第十条规定生效日期。三、管理规定(2)翻译分析【1】情态动词的选用。(i)shall使用了14次,表示规定的强制性和权威性。本市行政区域内授予外国公民苏州市荣誉市民称号以及获得苏州市荣誉市民称号后享受的礼遇适用本规定。
ThoseprovisionsaretrueofthoseforeigncitizenswhoshallbeawardedthetitleofhonorarycitizenshipinSuzhouadministrativeareaaswellastheprivilegesthattheyenjoy.苏州市荣誉市民称号由市人民政府授予,授予苏州市荣誉市民称号具体工作由市政府外事办公室负责。
ThetitleofHonoraryCitizenshipshallbeconferredbySuzhouMunicipalGovernmentwhiletheForeignAffairsOfficeundertheMunicipalGovernmentisresponsibleforthespecificworkofthatissue.三、管理规定(ii)will使用了3次,所表达的强制性和权威性比shall弱,偏于计划性。苏州市荣誉市民评选工作每两年举行一次。
TheselectionofHonoraryCitizenshipinSuzhouwillbeheldonceeverytwoyears.并在当地媒体上公开征求意见,提出初审意见报市人民政府审核。
Besides,itwillalsosolicitpublicopinionsinthelocalmediaandreportthesuggestionsontheinitialexaminationtoSuzhouMunicipalGovernmentforapproval.三、管理规定【2】中文四字表达工整,英文意译。授予苏州市荣誉市民称号,应当按照实事求是、坚持标准、注重实效、男女平等、尊重自愿的原则。
ThetitleofHonoraryCitizenshipshallbeconferredbasedontheprinciplesofbeingpracticalandconsistentinstandard,emphasisonefficacy,equalityofmenandwomenandtherespectforindividualwill.三、管理规定【3】常用程序表达。推荐recommendation;初审initialexamination;审核approval;授予称号conferringthetitle;备案filingthelist实战点津~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>实战点津
1.外交外事文书翻译规范性要求很高,译者自由发挥的空间较小。译者应对原文涉及内容做广泛调研核查,对原文的理解要准确无误。
2.各国各级政府网页内容为最权威解释内容,理解原文要依靠原始文件。课后练习课后练习一、思考讨论。请结合课上所学内容,和同学讨论你对下列问题的理解。1.外事文书包含哪些类型?2.外事声明、宣言和倡议有何异同?3.协议、备忘录有何异同?4.涉外管理规定包含哪些类型?5.外事文书有什么格式特征?6.外事文书翻译有哪些需要特别关注的地方?课后练习二、笔译实践练习一:英译中INTENTIONLETTERCONCERNINGTHEDEVELOPMENTOFFRIENDSHIP—CITYRELATIONSHIPBETWEEN××OFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAAND××OF××
××ofthePeople’sRepublicofChinaand××of××inaccordancewiththeprincipleoftheJointCommuniquéontheEstablishmentofDiplomaticRelationsbetweenthePeople’sRepublicofChinaand××forthepurposeoffurtherenhancingdevelopingfriendshipandcooperationbetweenthetwocitiesandpromotingmutualunderstandingandfriendshipbetweenpeopleofbothcitiesandthroughfriendlyconsultation,havereachedthefollowingcommonunderstandingonrelevantmattersforthedevelopmentoffriendlycooperationandtheestablishmentoffriendship-cityrelationship:课后练习
1.Thetwosidesagreetomakeconcertedefforts,onthebasisofequalityandmutualbenefit,tofurtherstrengthenthefriendlycontactsandcooperationbetweenthetwocitiesandactivelydevelopandestablishthefriendship-cityrelationship.
2.Bothsidesagreetocarryouttheexchangeandcooperationinthefieldsofcomprehensivehealthindustry,medicaltreatmentandpublichealth,technologyinnovation,tourismandtrade,etc.
3.Thetwomunicipalgovernmentswillkeepclosecontactinordertomakeconsultationonmattersofcommonconcernbetweenthetwosides,andinthemeantime,keepexchangesbetweentheofficialcityrepresentatives.
Thisintentionletterwassignedin××on××
××,××,inEnglishandChinese,respectivelymadeinduplicateandwithallversionsbeingequallyauthentic.
Mayorof××Mayorof××
ThePeople’sRepublicofChina课后练习练习二:中译英中华人民共和国、沙特阿拉伯王国、伊朗伊斯兰共和国三方联合声明
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 福州软件职业技术学院《环境与自然资源经济学》2025-2026学年期末试卷
- 民办合肥滨湖职业技术学院《会展战略管理》2025-2026学年期末试卷
- 福州软件职业技术学院《婚姻家庭法》2025-2026学年期末试卷
- 有色矿石磨细工复试评优考核试卷含答案
- 实验动物养殖员安全专项知识考核试卷含答案
- 搪瓷瓷釉制作工操作评估知识考核试卷含答案
- 客运索道操作工班组安全模拟考核试卷含答案
- 初级会计职称预测卷中等及答案
- 材料科学结业考试重点难点试题及答案
- 《工程建设环境与安全管理》课件 项目3、4 建设项目环境管理制度、建设工程施工环境管理措施
- 政治湖北十一校2026届高三年级第二次联考(3.25-3.26)
- 2026江西赣州市政公用集团社会招聘39人备考题库及参考答案详解ab卷
- 2026年广东省广轻控股集团有限公司校园招聘笔试模拟试题及答案解析
- 快递员服务规范与操作流程(标准版)
- 二类医疗器械经营质量管理制度及工作程序
- 湖南省2026届高三九校联盟第二次联考语文试卷(含答案详解)
- 2026年贵州综合评标专家库评标专家考试经典试题及答案
- 汽轮机润滑油系统课件
- 2026年高考数学二轮复习专题13 椭圆、双曲线与抛物线(复习讲义)(解析版)
- 南瑞集团在线测评试题
- 管道支架施工专项措施
评论
0/150
提交评论