资料翻译服务公司工作管理办法_第1页
资料翻译服务公司工作管理办法_第2页
资料翻译服务公司工作管理办法_第3页
资料翻译服务公司工作管理办法_第4页
资料翻译服务公司工作管理办法_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

资料翻译服务公司工作管理办法一、总则1.为规范本资料翻译服务公司的各项工作流程,提高翻译服务质量,确保公司运营的高效、有序,特制定本管理办法。2.本办法适用于公司内所有部门及参与翻译项目的相关人员,包括但不限于翻译团队、审校团队、项目管理人员等。二、部门与岗位职责(一)翻译部门1.翻译人员职责负责承接各类资料的翻译任务,严格按照客户要求及既定的翻译标准,准确、流畅地将源语言资料翻译成目标语言。在翻译过程中,积极查阅专业词汇、术语资料,确保译文的专业性与准确性,如遇不确定的内容,及时与上级或项目负责人沟通反馈。合理安排工作时间,确保按时完成分配的翻译任务,如因特殊情况可能导致任务延期,需提前向项目负责人报备,并说明原因及预计完成时间。对翻译完成的稿件进行初步自查,检查语法错误、拼写失误以及格式是否符合要求等,保证提交的初稿具备较高质量。(二)审校部门1.一审人员职责对翻译人员提交的初稿进行全面细致的审核,重点检查译文是否忠实反映原文内容,语言表达是否自然、通顺,专业术语运用是否准确无误等。将审校过程中发现的问题进行详细记录,并及时反馈给相应的翻译人员,要求其在规定时间内修改完善。协助翻译人员解决翻译过程中遇到的疑难问题,提供专业的语言及专业知识方面的指导,提升整体翻译质量。2.二审人员职责在一审的基础上,再次对译文进行审核,着重从整体风格一致性、逻辑连贯性以及文化适应性等角度进行把关,确保译文质量达到较高水平,符合公司及客户的质量标准。针对一审遗漏或未彻底解决的问题进行补充修正,对译文的质量负最终责任,如二审仍发现较多严重问题,有权要求一审及翻译人员重新处理相关部分。定期总结翻译过程中常见的错误类型及质量问题,向翻译部门反馈,协助开展针对性的培训和提升工作。(三)项目管理部门1.项目经理职责负责与客户进行对接,充分了解客户的翻译需求,包括翻译内容、语种、格式、交付时间、保密要求等关键信息,并签订详细的翻译服务合同。根据客户需求及公司内部资源情况,合理分配翻译任务,明确各任务的责任人、时间节点以及质量要求等,制定详细的项目计划。在项目执行过程中,密切跟踪进度,及时协调解决翻译人员、审校人员遇到的各类问题,如资源调配、沟通协调等,确保项目按计划顺利推进。定期向客户汇报项目进展情况,收集客户反馈意见,对客户提出的修改或调整要求及时组织内部人员响应并落实,保障客户满意度。负责项目完成后的文档整理、归档工作,以及项目款项的催收等相关事宜。三、翻译流程管理1.任务接收项目管理部门接到客户翻译需求后,需在[具体时长]内完成需求评估,判断公司是否具备承接该项目的能力(包括语言能力、专业领域匹配度、时间安排等),如确认可以承接,则与客户签订合同,正式启动项目。根据项目规模、语种、专业领域等因素,将翻译任务分解细化,并录入公司项目管理系统,明确各任务的基本信息及要求。2.任务分配项目经理按照翻译人员的专业特长、语言能力、工作负荷等情况,通过公司项目管理系统将具体的翻译任务分配给相应的翻译人员,并通过系统消息、邮件等方式通知本人,同时明确任务的截止时间和质量标准。翻译人员在接到任务分配通知后,需在[规定时长]内确认接收任务,如有疑问或特殊情况无法承接,应及时与项目经理沟通协调。3.翻译执行翻译人员依据分配的任务开展翻译工作,严格遵循公司制定的翻译规范和相关行业标准,利用各类翻译工具及参考资料,确保翻译质量和效率。在翻译过程中,如需参考客户提供的特殊资料、术语表等,应妥善保管和使用,避免丢失或泄露,如有需要与其他同事共享相关资料,需先征得项目经理同意。4.审校流程翻译人员完成初稿后,及时提交至一审人员进行审核,一审人员需在[约定时长]内完成一审工作,并将审核意见反馈给翻译人员,要求其限期修改。翻译人员修改完成后,再次提交给一审人员确认,如一审通过,则进入二审环节,二审人员同样需在[规定时长]内完成终审工作,确保译文达到高质量交付标准。若二审发现仍存在较多质量问题不符合交付要求,需将稿件退回重新翻译或修改,直至符合要求为止。5.交付与反馈经过二审通过的译文,由项目经理进行最后的格式整理、质量抽检等工作,确认无误后按照合同约定的方式及时交付给客户。交付后,项目经理需主动向客户收集反馈意见,对于客户提出的合理修改意见,及时组织相关人员进行处理,并将最终处理结果反馈给客户,确保客户对服务满意。四、质量控制1.建立质量标准体系公司制定涵盖不同语种、专业领域的翻译质量标准,明确译文在准确性、流畅性、专业性、格式规范等方面的具体要求和评分细则,作为衡量翻译质量的依据。定期组织内部培训和研讨活动,确保所有参与翻译及审校工作的人员熟悉并掌握质量标准体系内容,在工作中严格按照标准执行。2.质量监控措施翻译过程中,采用翻译人员自查、一审二审交叉审核以及项目经理抽检相结合的方式,对译文质量进行多轮监控,及时发现并纠正各类质量问题。定期统计分析翻译项目中的质量数据,如错误率、修改次数、客户反馈问题等,形成质量报告,通过质量报告来发现公司在翻译流程、人员能力等方面存在的薄弱环节,以便针对性地采取改进措施。3.奖惩机制设立质量奖励制度,对于在翻译及审校工作中表现出色、译文质量优秀且客户满意度高的团队或个人,给予表彰和一定的物质奖励,如奖金、荣誉证书等,激励员工积极提升工作质量。对于因工作疏忽、违反质量标准导致译文出现严重质量问题,给公司声誉或客户利益造成损害的,视情节轻重给予相应的处罚,包括警告、罚款、绩效扣分、甚至解除劳动合同等,强化员工的质量责任意识。五、资源管理1.翻译工具与软件公司统一采购和配置常用的专业翻译工具及软件,如计算机辅助翻译(CAT)工具、术语管理软件等,并定期进行软件版本更新和维护,确保其功能正常、运行稳定。组织员工开展翻译工具使用培训课程,使翻译人员熟练掌握各类工具的操作方法,提高翻译效率和质量,同时鼓励员工积极探索和分享利用工具提升工作效果的经验技巧。2.语料库与术语库建设安排专人负责公司语料库和术语库的建设与管理工作,不断收集、整理、更新各类优质翻译语料以及不同专业领域的术语资料,丰富语料库和术语库内容。所有翻译人员在工作过程中有义务将自己积累的优秀翻译案例、新发现的专业术语等反馈给相关管理人员,以便及时纳入语料库和术语库,实现资源共享,提升整体翻译水平。3.人力资源管理根据公司业务发展需求,合理规划招聘计划,引进具备不同语种能力、专业背景的翻译及项目管理人才,充实公司人才队伍,确保能够满足各类客户的翻译服务需求。定期组织内部培训和外部学习交流活动,提升员工的专业技能、语言水平以及综合素质,同时制定完善的绩效考核制度,激励员工不断成长进步,营造积极向上的工作氛围。六、客户服务与保密管理1.客户服务秉持“客户至上”的服务理念,确保与客户沟通及时、顺畅,对于客户的咨询、需求及反馈意见做到有问必答、有求必应,在规定时间内给予有效回应。建立客户满意度调查机制,定期收集客户对公司翻译服务的评价和意见,将客户满意度作为衡量公司工作质量和员工绩效的重要指标之一,针对客户提出的不满意之处,及时制定改进措施并加以落实,不断提升客户服务水平。2.保密管理严格遵守国家相关保密法律法规以及与客户签订的保密协议要求,对涉及客户商业秘密、个人隐私等敏感信息的翻译资料进行严格保密,严禁泄露给任何无关第三方。加强对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论