西班牙语西班牙语翻译公司西班牙语翻译实习报告_第1页
西班牙语西班牙语翻译公司西班牙语翻译实习报告_第2页
西班牙语西班牙语翻译公司西班牙语翻译实习报告_第3页
西班牙语西班牙语翻译公司西班牙语翻译实习报告_第4页
西班牙语西班牙语翻译公司西班牙语翻译实习报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西班牙语西班牙语翻译公司西班牙语翻译实习报告一、摘要2023年6月5日至8月23日,我在一家西班牙语翻译公司担任翻译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成450份文档的笔译任务,涉及法律、商业、科技领域,累计字数达18,500字,其中90%的稿件通过客户回访获得好评。专业技能应用方面,熟练运用SDLTrados翻译记忆库管理工具,提升翻译效率至每小时800字,并通过Memsource平台完成术语库的建立与维护,累计收录专业术语320条。提炼出的专业方法论包括:分领域术语标准化处理流程,通过建立主题词表和翻译单元库,将重复翻译任务效率提升40%;利用机器翻译与人工校对结合的方式,在保证准确性的同时缩短项目周期30%。二、实习内容及过程1.实习目的我去那家西班牙语翻译公司实习,主要是想看看自己能不能把学校学的那些翻译理论用到实际工作里,体验一下真正的翻译项目是怎么跑下来的,顺便熟悉一下行业里的常用工具和标准。2.实习单位简介我去的这家公司,规模不大,但做欧洲市场的翻译比较多,客户集中在欧洲几个国家,要求比较严格,对术语统一性和格式规范挺看重。他们主要用Trados和Memsource这些工具,流程也比较成熟。3.实习内容与过程我实习期间,主要跟着资深译员做笔译,处理三种类型的文档:法律合同、公司产品手册和科技类的技术文档。刚开始的时候,我的任务就是校对,看看前辈们翻译好的稿子有没有漏词或者表达不清的地方。后来熟悉了,就开始自己接一些简单的任务。每天早上先开个简短的站会,老板会安排当天的工作,然后就是埋头翻译、用Trados查术语、改格式,晚上有个例会总结当天的问题。我接过一个项目,是帮一家做软件的公司翻译用户手册,大概5万字。那段时间我每天要翻译5000字左右,压力挺大的。因为科技文档术语特别多,我花了很多时间在术语库上,把常用的翻译单元都整理进Trados的翻译记忆库,这样后面遇到相似句子就能直接调用了。比如一个技术术语“API接口”,我把它和几个相关的说法都列进去,后面重复率一下子就上来了。有一次遇到一个法律合同翻译,里面好多长句,而且法律术语很讲究,不能随便换词。我刚开始译得比较随意,结果被客户退回来了,说意思不对。后来我改了方法,先仔细分析句子结构,再对照着原文逐字逐句地抠,还查了几个类似的案例,最后才发给客户。客户那边反馈说没问题了。4.实习成果与收获8周下来,我总共完成了450份翻译任务,字数加起来18,500字,其中90%的稿件一次性通过客户审核。最大的收获是学会了怎么用Trados和Memsource这些工具提高效率,也明白了术语统一和格式规范的重要性。以前在学校觉得翻译不就是把一句话翻成另一句话,现在才知道里面门道太多了。比如做科技文档,你不能只看字面意思,要理解背后的技术逻辑;做法律翻译,更不能瞎译,得知道那种表达方式在西班牙语国家是怎么用的。这次实习也让我意识到自己还有很多不足,比如对某些行业的知识储备不够,遇到专业术语就懵。不过好在有前辈带着,不然我可能连活都干不下去。5.问题与建议我觉得公司管理上有点问题,比如任务分配不太合理,有时候一个人要同时负责好几个项目,结果哪个都做不深。而且培训机制也不够完善,新来的实习生基本靠自学,有时候连一些工具的高级功能都没人教。我建议可以建立个实习生培训手册,把常用的工具操作、术语库管理流程都写清楚,至少让新人有个方向。另外,我觉得岗位匹配度上可以更精准一点,比如让我先从校对开始,等熟悉了整个流程再接翻译任务,可能会更快上手。三、总结与体会1.实习价值闭环这8周在西班牙语翻译公司的经历,让我把学校里学到的翻译理论真正落到了实处。刚开始的时候,我对翻译记忆库的运用效率不高,翻译450份文档时,很多重复内容都要重新译,后来通过整理术语库和翻译单元,效率直接提升到了每小时能稳定处理800字左右,这个进步是实实在在的。我之前觉得翻译就是文字转换,但实习后明白,术语管理、格式处理、甚至是对客户需求的准确把握,都是翻译工作的重要部分。每天处理不同领域的文档,从法律到科技,让我对语言的应用场景有了更深的理解。这种从理论到实践,再从实践反思理论的完整过程,让我的学习有了闭环。2.职业规划联结这次实习让我更清楚地看到了自己未来想走的路。我发现自己对科技和商业领域的翻译特别感兴趣,因为那些领域既有挑战性,又能接触到最新的行业知识。实习期间接触到的项目案例,比如那个5万字的软件用户手册,让我意识到,如果以后想在这个领域做深,光会翻译还不够,还得懂点技术或者商业逻辑。所以我计划接下来备考CATTI二级证书,特别是实务部分要多加练习,同时也会关注行业动态,看看能不能参加一些技术翻译的培训。实习中遇到的一个挑战是法律术语的翻译,我花了两天时间才把一个合同的术语表整理清楚,这个过程让我明白,做翻译必须得有耐心和严谨的态度,这也是我未来职业发展中需要保持的特质。3.行业趋势展望在实习过程中,我也感受到了一些行业的变化。比如客户对翻译质量的要求越来越高,以前只要译得通顺就行,现在很多大项目都要严格对照术语库和风格指南。这让我意识到,机器翻译和人工翻译的结合会越来越普遍,我们译员可能需要学会怎么用好这些工具,而不是被工具取代。我观察到公司内部也在推广Memsource平台,说以后很多项目都会通过这个系统分配,这说明行业也在向数字化、流程化管理转变。对我个人来说,这意味着要持续学习新的工具和技能,比如现在在学怎么用Trados的机器翻译集成功能来辅助翻译,提高速度和一致性。同时,我也发现这个行业对跨文化沟通能力要求很高,因为很多客户来自不同国家,沟通时不仅要懂语言,还得懂文化差异,这让我意识到自己还需要加强这方面的学习。4.心态转变与未来行动从学生到职场人的心态转变挺大的。以前做作业可以拖,但实习时每天都要交付,稍微慢一点老板就会催,这让我学会了时间管理和抗压能力。最让我有感触的是责任感,以前翻译自己的作业,随便译点都行,但为客户翻译时,知道对方是花钱买的,就必须得对得起这份钱,这种责任感让我做事更认真了。未来,我会把实习中遇到的问题都整理成笔记,比如那个法律合同翻译的案例,我会继续研究相关的翻译技巧,争取下次遇到时能做得更好。另外,我会多关注行业里的优秀译员是怎么工作的,比如看他们的术语管理方法,或者是怎么处理复杂句式的,这些都能帮助我提升。总的来说,这次实习让我收获满满,也让我更期待未来的职业发展。四、致谢1.感谢在实习期间给予我指导和帮助的各位。感谢公司提供这次宝贵的实习机会,让我能将所学应用于实践。感谢我的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论