法语法语公司翻译与交流实习报告_第1页
法语法语公司翻译与交流实习报告_第2页
法语法语公司翻译与交流实习报告_第3页
法语法语公司翻译与交流实习报告_第4页
法语法语公司翻译与交流实习报告_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法语法语公司翻译与交流实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在一家法语翻译公司担任实习翻译。核心工作成果包括完成120份商业文件翻译,准确率达98%,其中10份涉及欧盟法规的术语库建设。通过处理85封客户邮件往来,将沟通响应时间缩短至平均2小时内。专业技能应用方面,熟练运用SDLTrados2020管理翻译项目,累计翻译术语词条320条,并基于平行文本分析优化了5个高频句式的翻译模板。提炼出以“客户端需求标注优先”为核心的工作流程,该方法论通过对比前后3个项目的返译率,证明其可将错误率降低23%。二、实习内容及过程实习目的主要是把学校学的翻译理论用上,看看商业翻译实际是怎么操作的,特别是法语。7月1号开始实习,在一家专做法律和财经文件翻译的公司待了8周。实习单位嘛,规模不大,也就二三十个人,但做的东西要求很高,客户都是欧洲那边的。他们那边对术语的统一性要求特别严,用的都是SDLTrados这种工具,翻译记忆库做得特别完善。实习内容基本就是跟着带我的老师做翻译,处理各种文件。刚开始主要是校对和格式调整,7月10号之后开始独立接一些简单的商业信函翻译。我负责的邮件往来大概有85封,客户是法国和德国的,内容涉及合同确认、报价更新这些。因为要快,而且不能出错,所以我每天早上第一件事就是打开Trados,把上次的翻译记忆库和术语库都加载好。有个挑战是7月15号接的一个项目,是给一家能源公司翻译一份技术规格书,大概5000字,全是专业术语,比如"certificationénergétique","génieclimatique"这些,我之前接触得不多。当时挺急的,客户那边要三天内交稿。我先是把公司术语库里相关的词条都找出来,然后又去欧洲议会官网找了几篇类似的文献对照着看,还用到了Wordfast进行机器翻译后的人工编辑,最后把关键术语的翻译跟老师对了一遍。结果提交过去,客户那边只改了两个地方,主要是格式问题。这次经历让我明白,碰上不熟悉的领域,光靠字典不行,得会利用各种数据库和工具。实习成果的话,除了完成分配的任务,我整理了10份常用商业合同的翻译模板,比如供应协议、保密协议这些,后面几个接到的类似项目都用上了,效率确实高不少。8月底的时候,我接手了一个月的项目,是翻译一套欧盟关于数据保护的法规说明,共12页,需要严格对应官方版本。我把翻译好的文本跟原文逐句对比,最后返译率做到了1.2%,比平时低不少。过程中遇到的问题主要是公司培训机制不太完善,刚开始几天就是自己看他们用的软件,没人系统教。另外,岗位匹配度上,感觉学校教的文学翻译技巧用得上不多,但商务翻译需要的那些沟通和项目管理能力,比如怎么跟客户确认术语,怎么安排工作优先级,这些确实没怎么教。我个人觉得,这次实习最大的收获是学会了怎么在实际工作中运用翻译工具。以前用Trados都只是把它当词典用,现在知道怎么设置匹配级别,怎么用术语库批量替换,甚至怎么通过翻译记忆库分析客户偏好的表达方式。思维上最大的转变是意识到翻译不只是文字转换,还得懂点客户行业知识,而且沟通很重要,有时候邮件多写一句解释,就能省去后面很多麻烦。如果要提建议的话,公司可以考虑建立个新员工培训手册,把常用工具的操作步骤、术语库使用规范都写清楚。另外,可以搞点定期分享会,让老员工讲讲不同行业的翻译特点,比如法律和财经的侧重点肯定不一样。我这边觉得,学校可以考虑在课程里加一些模拟项目,比如模拟处理客户邮件、安排翻译任务这些,跟实际工作对接更紧密些。三、总结与体会这八周,从7月1号到8月31号,在公司的经历让我对翻译这行有了更实的认识。实习的价值在于,我不仅把书本上的理论用在了实际工作里,还看到了自己哪些地方做得不够好,回去就能有针对性地补。比如,之前觉得术语库就是查查而已,实际操作中发现,像我们公司用的那种,得提前做好分类和筛选,不然翻译记忆库大了反而查起来费劲。7月15号那个能源项目就是例子,如果不是提前把相关的"certificationénergétique"这类术语都归档,最后时间肯定来不及。这段经历让我明白,翻译工作看似简单,其实是个技术活,得懂工具,还得懂管理。对我职业规划的影响挺大的。以前想当自由译者,现在看来,在机构里工作能接触到更多不同类型的文件,成长可能更快。不过自由职业那种灵活性和收入弹性也有吸引力。我打算下学期就报个CATTI二级考试,把法律和财经这两个方向的术语再系统学一遍。公司那套翻译项目管理流程很规范,特别是他们怎么用Trados的Workbench做团队协作,我觉得很有参考价值。看着每天处理完的客户文件,从最初的手忙脚乱到后来能独立完成一套完整的翻译任务,心里挺踏实的。最大的体会是,学生时候犯错可能还有机会改正,但在职场里,翻译失误可能就要赔钱或者影响客户关系,这种责任感完全不一样了。抗压能力也练出来了,像8月下旬同时接三个项目那段时间,每天工作十几个小时,但硬是都扛下来了。未来的话,打算把这次实习中整理的术语库和翻译模板继续完善,争取能开发成自己的小工具。行业趋势上,感觉现在机器翻译+人工审校这种模式挺普遍的,像我们做的那些法规说明,很多客户都要求译后编辑到95%以上。这意味着我们译员得学会跟AI合作,而不是被它取代。以后学习会更有方向了,得把精力多放在怎么提高自己的审校效率和解决复杂术语问题上。这次经历让我真切感受到,翻译不是光会两种语言就行,还得懂行业,懂技术,懂沟通,这才是一个合格的译者。四、致谢在公司实习的这8周,特别是从7月1号到8月31号这段时间,得到了不少帮助。想谢谢公司的导师,他给我讲解了很多实际工作中遇到的问题,还有怎么用那些翻译软件提高效率,比如Trados的的记忆库管理和术语库应用,这些具体操作点对我帮助挺大的。同事们也挺好,遇到不会的术语或者软件操作卡壳了,他们都会耐心指点,特

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论