《廉颇蔺相如列传》原文、注释、翻译和赏析_第1页
《廉颇蔺相如列传》原文、注释、翻译和赏析_第2页
《廉颇蔺相如列传》原文、注释、翻译和赏析_第3页
《廉颇蔺相如列传》原文、注释、翻译和赏析_第4页
《廉颇蔺相如列传》原文、注释、翻译和赏析_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《廉颇蔺相如列传》原文、注释、翻译和赏析

原文

廉颇者,赵之良将也。赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳

晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。

赵惠文王时,得楚和氏璧。秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。

赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦

兵之来。计未定,求人可■使报秦者,未得。宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”

王问:“何以知之?”对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:

'君何以知燕王?'臣语曰:'臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿

结友”。以此知之,故欲往。'相如谓臣曰:'夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故

燕王欲结于君。今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。君

不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣」臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人

勇士,有智谋,宜可使。”于是王召见,问蔺相如日:“秦王以十五城请易寡人之

璧,可予不?”相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”王曰:“取吾璧,不予我城,

奈何?”相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在

秦。均之二策,宁许以负秦曲。"王曰:“谁可使者?”相如曰:“王必无人,臣

愿奉璧往使。城入赵而璧留秦;城不入,臣请完璧归赵。”赵王于是遂遣相如奉

璧西入秦。

秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦.王。秦王大喜,传以示美人及左右,左右

皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:“璧有瑕,请指示王。”王授璧,相

如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:“大王欲得璧,使人发书至赵王,

赵王悉召群臣议,皆曰'秦贪,负其强,以空言求璧,偿城恐不可得议不欲

予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!且以一璧之故逆强秦之欢,不可。

于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书于庭。何者?尸大国之威以修敬也。今

臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿

赵王城邑,故臣复取璧。大.王必欲急臣,臣头今与璧俣碎于柱矣!”相如持其璧

睨柱,欲以击柱。秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都

予赵。相如度秦王特以诈佯为予赵城,实不可得,乃谓秦王曰:“和氏璧,天下

所共传宝也,赵王恐,不敢不献。赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,

设九宾于廷,臣乃敢上璧。”秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成

传。相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归

璧于赵。

秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。相如至,谓秦王曰:“秦

自缪公以来二十馀君,未尝有坚明约束者也。臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持

璧归,间至赵矣。且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。今以秦之

强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?臣知欺大王之罪当诛,臣请

就汤镇,唯大王与群臣孰计议之。”秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,

秦王因曰:“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归

赵,赵王岂以一璧之故欺秦邪!”卒廷见相如,毕礼而归之。

相如既归,赵王以为贤大夫使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。秦亦不以城予

赵,赵亦终不予秦璧。

其后秦伐赵,拔石城.明年,复攻赵,杀二万人。

秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外海池。赵王畏秦,欲毋行。廉颇、

蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”赵王遂行,相如从。廉颇送至境,与王

诀日:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。三十日不还,则请立太子

为王,以绝秦望。”王许之,遂与秦王会淹池。秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王

好音,请奏瑟。”赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵

・王鼓瑟”。蔺相如前曰:“赵.王窃闻秦王善为秦声,请奏盆瓶秦王,以相娱乐。”

秦王怒,不许。于是相如前进瓶,因跪请秦王。秦王不肯击甑。相如日:“五步

之内,相如请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。

于是秦王不怪,为一击缶瓦。相如顾召赵御史书曰"某年月日,秦王为赵王击瓶”。

秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦.王寿。”蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿/

秦王竟酒,终不能加胜于赵。赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。

既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。廉颇曰:“我为赵将,

有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,且相如素贱人,吾羞,

不忍为之下。"宣言曰:“我见相如,必辱之。”相如闻,不肯与会。相如每朝时,

常称病,不欲与廉颇争列。已而相如出,望见廉颇,相如引车避匿。于是舍人相

与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。今君与廉颇同列,廉君宣

恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于将相乎!臣等不肖,请辞去。”

蔺相如固止之,曰:“公之视廉将军孰与秦王?”曰:“不若也。”相如曰:“夫以

秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽簪,独畏兼将军哉?顾吾念之,强

秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。今两虎共斗,其势不俱生。吾所以

为此者,以先国家之急而后私仇也。”廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门

谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。“卒相与欢,为刎颈之交。

注释和翻译

廉颇者,赵之良将也°

注释:

良将:优秀的将领。

翻译:廉颇是赵国的优秀将领。

赵惠文王十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气

闻于诸侯。

注释:

赵惠文王十六年:公元前283年;

为:担任;

伐:攻打;

大破之:把齐军打得大败;

阳晋:齐国地名(今山东郸城西北);

拜:任命、授予官职;

上卿:古代官名,地位很高;

以:凭借:

闻:闻名。

翻译:赵惠文王十六位,廉颇担任赵国的将领,攻打齐国,把齐军打得大败,

夺取了阳晋,被任命为上卿,凭借勇气在诸侯中闻名。

蔺相如者,赵人也,为赵宦者令缪贤舍人。

注释:

宦者令:宦官的首领;

缪贤(miaoxidn):人名;

计未定,求人可使报秦者,未得。

注释:

计:计策;

求人可使报秦者:定语后置句,即“求可使报秦之人”(寻找可以出使回复

秦国的人);

报:回复;

得:找到。

翻译:计策还没定下来,寻找可以出使回复秦国的人,没能找到。

宦者令缪贤曰:“臣舍人蔺相如可使。”

注释:

臣:缪贤自称(谦辞);

可使:可以出使。

翻译:宦官首领缪贤说:“我的门客蔺相如可以出使

王问:“何以知之?”

注释:

何以:即“以何”,凭什么(宾语前置)。

翻译:赵王问:“凭什么知道他可以?”

对曰:“臣尝有罪,窃计欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:'君何以知燕王?'

注释:

对:回答;

尝:曾经;

窃:私下(谦辞);

if:打算:

亡走燕:逃到燕国(“亡”“走”都是“逃跑”义);

止:阻止:

君:对对方的尊称。

翻译:缪贤回答说:“我曾经犯了罪,私下打算逃到燕国去,我的门客相如

阻止我说:'您凭什么了解燕王?

臣语曰:'臣尝从大王与燕王会境上,燕王私握臣手,曰“愿结友”。以此知

之,故欲往。'

注释:

语(yu):告诉;

从:跟随;

会境上:在边境上会面;

私:私下;

愿结友:希里和我结交为朋友;

以此:凭这个。

翻译:我告诉他说:‘我曾经跟随大王在边境上和燕王会面,燕王私下握着

我的手说“希望和你结交为朋友”。凭这个了解他,所以想去燕国。'

相如谓臣曰:'夫赵强而燕弱,而君幸于赵王,故燕王欲结于君。

注释:

谓:对……说;

夫(fU):句首发语词,无实义;

幸于赵王:被赵王宠幸(“于”表被动);

结于君:和您结交(“于”引出对象)。

翻译:相如对我说:‘赵国强大而燕国弱小,您又被赵王宠幸,所以燕王想

和您结交。’

今君乃亡赵走燕,燕畏赵,其势必不敢留君,而束君归赵矣。

注释:

乃:竟然:

亡赵走燕:从赵国逃跑,跑到燕国(“亡”“走”均为“逃跑”);

其势:那种形势;

束:捆绑;

归赵:送回赵国。

翻译:现在您竟然从赵国逃跑,跑到燕国,燕国害怕赵国,那种形势下一定

不敢收留您,反而会捆绑您送回赵国。

君不如肉袒伏斧质请罪,则幸得脱矣。'

注释:

肉袒:光着上身(古代请罪的方式);

伏斧质:趴在斧质上(斧质:古代刑具,“斧”是斧头,“质”是砧板,杀人

时用);

请罪:请求治罪;

幸:侥幸;

脱:赦免。

翻译:您不如光着上身趴在斧质上请求治罪,或许能侥幸得到赦免。'

臣从其计,大王亦幸赦臣。臣窃以为其人勇士,有智谋,宜可使。”

注释:

从:听从;

幸赦臣:侥幸赦免了我;

窃以为:我私下认为;

勇士:有胆识的人;

宜:应该。

翻译:我听从了他的计策,大王也侥幸赦免了我。我私下认为这个人是有胆

识的勇士,有智谋,应该可以出使。”

于是王召见,问蔺相如曰:“秦王以十五城请易寡人之壁,可予不?”

注释:

于是:在这时;

寡人:赵王自称(谦辞,意为“寡德之人”);

不(fdu):同“否,

翻译:在这时赵王召见蔺相如,问他说:“秦.王用十五座城请求交换我的璧,

可以给吗?”

相如曰:“秦强而赵弱,不可不许。”

注释:

许:答应。

翻译:蔺相如说:“秦国强大而赵国弱小,不能不答应。”

王曰:“取吾璧,不予我城,奈何?”

注释:

奈何:怎么办。

翻译:赵王说:“(如果秦国)拿了我的璧,不给我城,怎么办?”

相如曰:“秦以城求璧而赵不许,曲在赵。赵予璧而秦不予赵城,曲在秦。

均之二策,宁许以负秦曲J

注释:

以:用;

曲:理亏;

均:比较;

之:这;

宁:宁可;

负秦曲:让秦国承担理亏的责任(“负”:承担)。

翻译:蔺相如说:“秦国用城来换壁而赵国不答应,理亏在赵国;赵国给了

璧而秦国不给赵国城,理亏在秦国。比较这两种计策,宁可答应(秦国)来让秦

国承担理亏的责任。”

王曰:“谁可使者?”

翻译:赵王说:“谁可以担任使者?”

相如曰:“王必无人,臣愿奉璧往使。城入赵而璧留秦:城不入,臣请完璧

归赵。”

注释:

必:如果实在;

奉:捧着;

往使:前往出使;

城入赵:城划入赵国;

完璧归赵:把璧完整地送回赵国(“完”:使……完整)。

翻译:蔺相如说:“大王如果实在没有别人,我愿意捧着璧前往出使。如果

城划入赵国,就把璧留在秦国;如果城不划入赵国,我请求把璧完整地送回赵国。”

赵王于是遂遣相如奉璧西入秦。

注释:

遂:就;

西:向西(名词作状语)。

翻译:赵王在这时就派蔺相如捧着璧向西进入秦国。

秦王坐章台见相如,相如奉璧奏秦王。

注释:

章台:秦国宫殿名(非正式接见外国使者的地方,显示对赵国的轻视);

奏:呈献。

翻译:秦王坐在章台宫接见蔺相如,蔺相如捧着壁呈献给秦王。

秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。

注释:

传以示:传递着给……看;

美人:妃嫔;

左右:身边的侍从;

万岁:古代欢呼语。

翻译:秦王非常高兴,把壁传递给妃嫔和身边的侍从看,侍从们都高呼万岁。

相如视秦王无意偿赵城,乃前日:“璧有瑕,请指示王。”

注释:

无意偿赵城:没有打算偿还赵国城池;

乃:于是:

前:上前(名词作动词);

瑕(Xid):玉上的斑点;

指示:指出来给……看(古今异义,今义为“命令”)。

翻译:蔺相如看秦王没有打算偿还赵国城池,于是上前说:“壁上有斑点,

请让我指出来给大王看。”

王授璧,相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠,谓秦王曰:

注释:

授:交给:

因:趁机;

却立:后退几步站立;

倚:靠:

怒发上冲冠:愤怒得头发向上竖起,顶起帽子(夸张写法,形容极其愤怒)。

翻译:秦王把璧交给(他),蔺相如趁机拿着璧后退几步站立,靠着柱子,

愤怒得头发向上竖起顶起帽子,对秦王说:

“大王欲得璧,使人发书至赵王,赵王悉召群臣议,皆曰'秦贪,负其强,

以空言求璧,偿城恐不可得

注释:

发书:送信;

悉:全,都;

负:依仗;

以:用;

空言:空话;

偿城:偿还城池。

翻译:“大王想得到璧,派人送信给赵王,赵王召集所有大臣商议,都说‘秦

国贪婪,依仗它的强大,用空话来求璧,偿还的城池恐怕得不到

议不欲予秦璧。臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎!

注释:

议:商议后;

布衣之交:百姓之间的交往(布衣:平民);

尚:尚且;

况:何况。

翻译:商议后不想给秦国璧。我认为百姓之间的交往尚且不互相欺骗,何况

是大国呢!

且以一璧之故逆强秦之欢,不可。于是赵王乃斋戒五日,使臣奉璧,拜送书

于庭。

注释:

且:况且:

以:因为:

故:缘故;

逆:违背;

欢:友好关系;

斋戒:古代祭祀或外交前整洁身心以示恭敬的仪式;拜送书于庭:在朝堂上

行叩拜礼送出国书(“庭”通“廷”,朝堂)。

翻译:况且因为一块壁的缘故违背强大秦国的友好关系,不可以。于是赵王

就斋戒了五天,派我捧着璧,在朝堂上叩拜送出国书。

何者?严大国之威以修敬也。

注释:

何者:为什么呢;

严:尊重;

以:来;

修敬:表示敬意。

翻译:为什么呢?是为了尊重大国的威严来表示敬意啊。

今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨;得璧,传之美人,以戏弄臣。

注释:

列观(gudn):一般的宫殿(与“章台”呼应,非正式宫殿):

倨傲慢;

以:来;

戏弄:轻慢侮辱。

翻译:现在我到了秦国,大王在一般宫殿接见我,礼节非常傲慢;得到璧后,

把它传给妃嫔看,耒轻慢侮辱我。

臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于

柱矣!”

注释:

城邑:城池;

复:又,再;

必:如果一定;

急:逼迫;

俱:一起:

碎于柱:在柱子上撞碎(“于”表地点)。

翻译:我看大王没有打算偿还赵王城池,所以我又取回了璧。大王如果一定

要逼迫我,我的头现在就和璧一起在柱子上撞碎!”

相如持其璧睨柱,欲以击柱。

注释:

睨(ni):斜着眼睛看(表示愤怒和轻视);

以(之):用(它)。

翻译:蔺相如拿着那壁斜着眼睛看柱子,想要用(它)撞柱子。

秦王恐其破璧,乃辞谢固请,召有司案图,指从此以往十五都予赵。

注释:

恐其破璧:担心他撞碎璧(“破”:使……破碎);

辞谢:道歉;

固请:坚决请求(他不要撞);

有司:官吏(古代设官分职,各有专司,故称):

案图:查看地图(“案”通“按”,查看);

从此以往:从这里到那里;

都:城。

翻译:秦王担心他撞碎璧,于是道歉并坚决请求他不要撞,召来官吏查看地

图,指着从这里到那里的卜五座城给赵国。

相如度秦王特以诈佯为予赵城,实不可得,乃谓秦王日:

注释:

度(du6):估计;

特:只,不过:

以诈:用欺骗的手段;

佯为:假装;

实:实际上。

翻译:蔺相如估计秦三只是用欺骗的手段假装给赵国城池,实际上不可能得

到,于是对秦王说:

“和氏璧,天下所共传宝也,赵王恐,不敢不献。

注释:

所共传宝:共同传颂的宝物;

恐:害怕。

翻译:“和氏璧是天下人共同传颂的宝物,赵王害伯,不敢不献出来。

赵王送璧时,斋戒五日,今大王亦宜斋戒五日,设九宾于廷,臣乃敢上璧。”

注释:

宜:应该;

九宾:古代外交上最隆重的礼节(由九名迎宾人员,衣次传呼接引宾客上殿);

廷:朝堂;

乃:才;

上:献上。

翻译:赵王送璧的时候,斋戒了五天,现在大王也应该斋戒五天,在朝堂上

设九宾之礼,我才敢献上璧」

秦王度之,终不可强夺,遂许斋五日,舍相如广成传。

注释:

度之:考虑这件事;

终:终究;

强夺:强行夺取;

遂:于是;

许:答应;

舍:安置(名词作动词);

广成传(zhudn):广成驿站(传:驿站,供来往官吏住宿的处所)。

翻译:秦王考虑这件事,终究不能强行夺取,于是答应斋戒五天,把蔺相如

安置在广成驿站。

相如度秦王虽斋,决负约不偿城,乃使其从者衣褐,怀其璧,从径道亡,归

璧于赵。

注释:

虽:即使:

决:必定;

负约:违背约定;

从者:随从;

衣褐(yih。:穿粗布衣服(“衣”:穿,名词作动词;褐:粗布衣服,代指

平民服装);

怀:揣着(名词作动词);

径道:小路;

亡:逃跑;

归璧于赵:把璧送回赵国。

翻译:蔺相如估计秦王即使斋戒,必定会违背约定不偿还城池,于是让他的

随从穿粗布衣服,揣着那璧,从小路逃跑,把璧送回赵国。

秦王斋五日后,乃设九宾礼于廷,引赵使者蔺相如。

注释:

乃:于是;

设九宾礼于廷:在朝堂上设九宾之礼;

引:召请。

翻译:秦王斋戒五天后,于是在朝堂上设九宾之礼,召请赵国使者蔺相如。

相如至,谓秦王曰:“秦自缪公以来二十馀君,未尝有坚明约束者也。

注释:

缪公:即秦穆公(春秋时秦国国君,“缪”通”穆〜

馀:同“余乙

未尝:不曾;

坚明约束:坚决明确地遵守约定(“坚明”:形容词作动词,坚守、明确;”约

束”:名词,约定)。

翻译:蔺相如到了,对秦王说:“秦国从穆公以来的二十多位君主,不曾有

坚决明确地遵守约定的。

臣诚恐见欺于王而负赵,故令人持璧归,间至赵矣。

注释:

诚:实在:

见欺于王:被大王欺骗(“见……于”表被动);

负:辜负;

间(jian):暗中,悄悄地;

至:到。

翻译:我实在担心被大王欺骗而辜负赵国,所以让人拿着璧回去,已经暗中

到赵国了。

且秦强而赵弱,大王遣一介之使至赵,赵立奉璧来。

注释:

旦:况口;

一介之使:一个使者(“一介”:谦辞,表数量少);

立:立刻。

翻译:况旦秦国强大而赵国弱小,大王派一个使者到赵国,赵国会立刻捧着

璧来。

今以秦之强而先割十五都予赵,赵岂敢留璧而得罪于大王乎?

注释:

以:凭借;

岂:难道;

得罪于大王:得罪大王。

翻译:现在凭着秦国的强大,先割十五座城给赵国,赵国难道敢留着璧而得

罪大王吗?

臣知欺大王之罪当诛,臣请就汤镇,唯大王与群臣孰计议之。”

注释:

当诛:应当被处死;

就汤镇(hud):受汤镀之刑(汤镀:古代酷刑,把人投入滚水中煮死);

唯:希望;

孰:同“熟”,仔细。

翻译:我知道欺骗大王的罪过应当被处死,我请求受汤镀之刑,希望大.王和

大臣们仔细商议这件事。”

秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去,秦王因日:

注释:

相视而嘻:互相看着,发出惊怒的声音(“嘻":惊怒之声):

或:有人;

引:拉;

去:离开;

因:于是。

翻译:秦王和大臣们互相看着,发出惊怒的声音。身边的侍从有人想拉蔺相

如离开,秦王于是说:

“今杀相如,终不能得璧也,而绝秦赵之欢,不如因而厚遇之,使归赵,赵

王世以一璧之故欺秦邪!”

注释:

以.我究.

绝:断绝;

因而:趁机;

厚遇:优厚地款待;

使归赵:让(他)回到赵国;

岂:难道;

以:因为;

邪(y6):语气词,吗。

翻译:“现在杀了蔺相如,终究不能得到璧,反而会断绝秦赵的友好关系,

不如趁机优厚地款待他,让他回到赵国,赵王难道会因为一块璧的缘故欺骗秦国

吗!”

卒廷见相如,毕礼而归之。

注释:

卒:最终;

廷见:在朝堂上接见(“廷”:名词作状语);

毕礼:完成礼节;

归之:让他回去(“归”:使……归)。

翻译:最终在朝堂上接见了蔺相如,完成礼节后让他回去。

相如既归,赵王以为贤大夫使不辱于诸侯,拜相如为上大夫。

注释:

既:已经;

以为:认为;

贤大夫:有才能的大夫;

使不辱于诸侯:出使不被诸侯侮辱(“于”表被动];

上大夫:古代官名,地位低于上卿。

翻译:蔺相如回去后,赵王认为他是有才能的大夫,出使不被诸侯侮辱,任

命他为上大夫。

秦亦不以城予赵,赵亦终不予秦璧。

注释:

以:把;

予:给:

恨.四究。

翻译:秦国也没有把城给赵国,赵国终究也没有给秦国璧。

其后秦伐赵,拔石城。明年,复攻赵,杀二万人。

注释:

其后:那之后:

伐:攻打;

拔:攻占;

石城:赵国地名(今河南林州西南);

明年:笫二年;

复:又:

杀二万人:杀死两万人。

翻译:那之后秦国攻打赵国,攻占了石城。第二年,又攻打赵国,杀死了两

万人。

秦王使使者告赵王,欲与王为好会于西河外海池。

注释:

使使者:派遣使者。前“使”为动词,派遣;后“使者”为名词,使臣。

为好会:举行友好的会见。

西河外港池:混池(今河南涌池西)在黄河以西,故称“西河外”。

翻译:秦王派遣使者告知赵王,想和赵王在西河外的濯池举行友好会见。

赵王畏秦,欲毋行。

注释:

毋行:不想去。毋,不。

翻译:赵王害怕秦国,想不去。

廉颇、蔺相如计曰:“王不行,示赵弱且怯也。”

注释:

计:商议。

示:显示,表明。

弱旦怯:软弱而旦胆怯。

翻译:廉颇、蔺相如商议说:“大王不去,会显示赵国软弱旦胆怯。”

赵王遂行,相如从。

注释:

遂:于是,就。

从:跟随。

翻译:赵王于是前往,蔺相如随行。

廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还,不过三十日。

注释:

境:边境。

诀:告别(多指不易再见的分别)。

度(du6):估计。

道里:路程。

会遇之礼:会见的礼节。

翻译:廉颇送到边境,和赵.王告别说:“大王此行,估计路程和会见的礼节

结束,返回,不会超过三十天。

三十日不还,则请立太子为王,以绝秦望。”

注释:

绝秦望:断绝秦国的念头(指秦国挟持赵王要挟赵国的企图)。

翻译:三十天不回来,就请允许我们立太子为王,来断绝秦国的妄想

王许之,遂与秦王会港池。

注释:

许之:答应了他(廉颂)。

翻译:赵王答应了,于是和秦王在滉池会见。

秦王饮酒酣,曰:“寡人窃闻赵王好音,请奏瑟。”

注释:

酣:酒喝得畅快。

寡人:古代君主自称C

窃闻:私下听说(谦辞)。

好音:喜欢音乐。

奏瑟:弹瑟(瑟,古代弦乐器)。

翻译:秦王喝酒到畅快时,说:“我私下听说赵王喜欢音乐,请(赵王)弹

瑟。”

赵王鼓瑟。秦御史前书曰“某年月日,秦王与赵王会饮,令赵王鼓瑟”。

注释:

鼓瑟:弹瑟(鼓,动词,弹奏)。

御史:战国时各国掌管文书、记录的官。

前书:上前记录。书,动词,书写、记录。

翻译:赵王弹了瑟。秦国的御史上前记录道:“某年某月某日,秦王和赵王

会饮,命令赵王弹瑟

蔺相如前曰:“赵王窃闻秦王善为秦声,请奏盆舐秦.王,以相娱乐。”

注释:

善为秦声:擅长演奏秦国的音乐。

盆舐(fdu):瓦制的打击乐器(古时可用作乐器)C

奏盆舐秦王:请秦王敲盆瓶(“奏”后省略“于二意为“向秦王献上盆瓶,

请他敲击")。

翻译:蔺相如上前说:“赵王私下听说秦王擅长演奏秦国的音乐,请允许我

向秦王献上盆缶瓦,(请秦王敲击)来互相娱乐。”

秦王怒,不许。于是相如前进缶%因跪请秦王。

注释:

前进备瓦:上前献上盆瓶。前,动词,上前;进,献上。

因:趁机。

翻译:秦王发怒,不答应。这时蔺相如上前献上盆瓶,趁机跪下请秦王(敲

击)。

秦王不肯击缶瓦。相如曰:“五步之内,相如请得以颈血溅大王矣!”

注释:

得以颈血溅大王:能够用(我)颈上的血溅到大王身上(意为要与秦王同归

于尽,以示威胁)。

翻译:秦王不肯敲盆甑。蔺相如说:“(若不答应)在五步之内,我能让白己

颈上的血溅到大王身上!”

左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡。

注释:

左右:秦王的侍从。

刃:名词作动词,用刀杀。

张目叱之:瞪大眼睛呵斥他们。

靡:后退。

翻译:秦王的侍从想杀蔺相如,蔺相如瞪大眼睛呵斥他们,侍从们都后退了。

于是秦王不修,为一击缶瓦。

注释:

不怪(yi):不高兴。

为一击缶瓦:替(赵王)敲了一下盆版。

翻译:这时秦王很不高兴,替(赵.王)敲了一下盆缶瓦。

相如顾召赵御史书曰"某年月日,秦王为赵王击融”。

注释:

顾:回头。

召:召唤。

翻译:蔺相如回头召唤赵国的御史记录道:“某年某月某日,秦王为赵王敲

盆孤”

秦之群臣曰:“请以赵十五城为秦王寿。”

注释:

为秦王寿:给秦王祝寿(古代以财物赠人表祝福,此处含挑衅意)。

翻译:秦国的大臣们说:“请用赵国的十五座城给秦王祝寿。”

蔺相如亦曰:“请以秦之咸阳为赵王寿。”

注释:

咸阳:秦国的都城(今陕西咸阳),此处以都城回应,以示对等。

翻译:蔺相如也说:“请用秦国的咸阳给赵王祝寿「

秦王竟酒,终不能加胜于赵。

注释:

竟酒:宴会结束。

加胜于赵:胜过赵国,占赵国的上风。

翻译:秦王直到宴会结束,始终不能占赵国的上风。

赵亦盛设兵以待秦,秦不敢动。

注释:

盛设兵:大量部署军队。

待秦:防备秦国。

翻译:赵国也大量部署军队防备秦国,秦国不敢轻举妄动。

既罢归国,以相如功大,拜为上卿,位在廉颇之右。

注释:

既罢:(港池之会)结束后。

拜为上卿:任命为上卿(上卿,古代高级官职)。

右:古代以右为尊,“位在廉颇之右”即耿位在廉颇之上。

翻译:(海池之会)结束后回到赵国,因为蔺相如功劳大,任命他为上卿,

职位在廉颇之上。

廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之大功,而蔺相如徒以口舌为劳,而位居

我上,且相如素贱人,吾羞,不忍为之下。”

注释:

攻城野战:攻占城池、在野外作战(指战功)。

徒以口舌为劳:只凭言辞立下功劳。徒,只;口舌,言辞。

素贱人:向来地位低卜.(蔺相如原是宦官缪贤的门客,故廉颇认为其出身低

微)。

不忍为之下:不甘心在他之下。

翻译:廉颇说:“我作为赵国的将军,有攻占城池、野外作战的大功,而蔺

相如只凭言辞立功,职位却在我之上;况且蔺相如向来地位低下,我感到羞耻,

不甘心在他之下。”

宣言曰:“我见相如,必辱之。”

注释:

宣言:扬言。

翻译:(廉颇)扬言说:“我见到蔺相如,一定要羞辱他

相如闻,不肯与会。相如每朝时,常称病,不欲与廉颇争列。

注释:

与会:和他会面。

朝时:上朝的时候。

争列:争夺位次(指在朝堂上的站位高低)。

翻译:蔺相如听说后,不肯和他会面。蔺相如每次上朝时,常常称病,不想

和廉颇争夺位次。

已而相如出,望见廉顽,相如引车避匿。

注释:

已而:不久。

引车:掉转车子。

避匿:躲避。

翻译:不久,蔺相如出门,远远望见廉颇,蔺相如掉转车子躲避他。

于是舍人相与谏曰:“臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。

注释:

舍人:门客(古代权贵家里的侍从或谋士)。

相与谏:一起劝谏。

去亲戚:离开亲人(古代“亲戚”包括父母兄弟等亲属)。

事君:侍奉您。

高义:高尚的品德。

翻译:这时,蔺相如的门客一起劝谏说:“我们离开亲人来侍奉您,只是仰

慕您的高尚品德啊。

今君与廉颇同列,廉君宣恶言而君畏匿之,恐惧殊甚,且庸人尚羞之,况于

将相乎!

注释:

同列:同位次(指同为高官)。

宣恶言:散布坏话。

畏匿之:害怕并躲避他。

殊甚:太过分。

庸人尚羞之:普通人尚且对此感到羞耻(羞,意动用法,以……为羞)。

翻译:如今您和廉颇同位次,廉颇散布坏话而您却害怕躲避他,恐惧得太过

分了;况旦普通人尚且对此感到羞耻,何况是将相呢!

臣等不肖,请辞去。”

注释:

不肖:没有才能(谦辞)。

请辞去:请求告辞离开。

翻译:我们没有才能,请允许我们告辞离开。”

蔺相如固止之,日:“公之视廉将军孰与秦王?”

注释:

固止之:坚决挽留他们。

孰与:与……相比,谁更(厉害)。

翻译:蔺相如坚决挽留他们,说:“你们看廉将军和秦王相比,谁更厉害?”

曰:“不若也

注释:

不若:不如(秦王)。

翻译:(门客们)说:“(廉将军)不如秦王。”

相如曰:“夫以秦王之威,而相如廷叱之,辱其群臣,相如虽驾,独咫廉将

军哉?

注释:

廷叱之:在朝廷上呵斥他(秦王)。廷,名词作状语,在朝廷上。

驾(nil):愚笨,无能(谦辞)。

独:难道。

翻译:蔺相如说:“凭秦王的威严,我却敢在朝廷上呵斥他,羞辱他的大臣,

我虽然愚笨,难道会害怕廉将军吗?

顾吾念之,强秦之所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也。

注释:

顾:只是,不过。

加兵于赵:对赵国用兵。

徒以:只因为。

翻译:只是我考虑到,强大的秦国之所以不敢对赵国用兵,只是因为有我们

两人在啊。

今两虎共斗,其势不俱生。

注释:

两虎共斗:两人像老虎一样争斗(指自己和廉颇)C

不俱生:不能同时生存。

翻译:如今两虎相斗,那情势下(我们)不能同时活下来。

吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也

注释:

所以为此:这样做的原因。

先国家之急:把国家的急难放在前面(先,意动用法,以……为先)。

后私仇:把私人恩怨放在后面(后,意动用法,以……为后)。

翻译:我这样做的原因,是把国家的急难放在前面,把私人恩怨放在后面啊

廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。

注释:

肉袒负荆:光着上身,背着荆条(古代请罪的方式,表认错服罪)。

因宾客:通过宾客(引荐)。

翻译:廉颇听说后,光着上身背着荆条,通过宾客引荐到蔺相如门前请罪。

曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”

注释:

鄙贱之人:卑贱的人(廉颇自称,表谦逊)。

宽之:宽容我。

翻译:(廉颇)说:“我是个卑贱的人,不知道将军竟宽容我到这种地步啊

卒相与欢,为刎颈之交。

注释:

卒:最终。

相与欢:彼此和好。

刎颈之交:生死之交(指可以共生死的朋友)。

翻译:最终两人和好,成为生死之交。

赏析

《廉颇蔺相如列传》是《史记》中极具光彩的人物传记之一。司马迁以洗练

而富有张力的笔墨,塑造了蔺相如、廉颇两位性格鲜明的赵国名臣,既展现了战

国风云的激荡,更以人物精神叩击着后世的心灵。

一、人物塑造:在冲突中雕刻灵魂的多面性

司马迁写人,从不流于扁平,而是将人物置于尖锐的矛盾中,让性格在行动

与抉择中自然显现。

蔺相如的形象,是“智勇”与“大义”的融合。“完璧归赵”中,他临危受

命,面对秦王的贪婪与威压,时而“持璧睨柱,欲以击柱”,以死相搏;时而以

“赵王恐,不敢不献”“秦强而赵弱”的话术周旋,刚柔相济。至“港池之会”,

面对秦王令赵王鼓瑟的羞辱,他寸步不让,以“五步之内,相如请得以颈血溅大

王”的决绝,逼秦王击缶鼠既维护了赵王的尊严,更守住了赵国的国格。这些情

节中,他的“勇”不是匹夫之勇,而是基于对局势的精准判断:他的“智”也非

权谋机巧,而是根植于对国家的忠诚。

更动人的是他的“大义”。当廉颇因官位之争扬言“必辱之”时,蔺相如“称

病不朝”“引车避匿”,面对舍人的质疑,他一句“强秦之所以不敢加兵于赵者,

徒以吾两人在也”,道破“先国家之急而后私仇”的胸襟。这种退让,不是怯懦,

而是以大局为重的清醒一一他的“柔”,恰是比“完璧归赵”的刚烈更深沉的力

量。

廉颇则是另一种典型:勇猛率真,知错能改。作为“有攻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论