2021考研英语-英译汉翻译技巧及常考句型_第1页
2021考研英语-英译汉翻译技巧及常考句型_第2页
2021考研英语-英译汉翻译技巧及常考句型_第3页
2021考研英语-英译汉翻译技巧及常考句型_第4页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页2021考研英语:英译汉翻译技巧及常考句型

英译汉是非英语专业研究生考试的一个题型,考生需要掌握充分的词汇量和翻译技巧才能更好地翻译,拿到高分。下面是关于非英语专业研究生考试英译汉的一些翻译技巧和常用句型,希望能帮到大家。

从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

翻译技巧

翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

英译汉中常考句型:

1.Itisnotthat…butthat…这不是说…,而是说…

2.nothingelsethan完全是,实在是

3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。

4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….

5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更.

6.nomore…than与not…anymorethan

nomore…than与not…anymorethan同义,不可简单地看成是more…than的否定形式。具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不.

7.notsomuchas与其说…不如说…

8.thesame…as与…相同

9.nolessthan(noless…than)不但…而且;不亚于;简直是,实在是

10.noneotherthan不是…正是;除了…外,不会是…

11.nothingbut=nothingelsethan=nothinglessthan不是别的……正是

本句型亦为强调判断句。常译作不是别的…正是….

12.muchless=stillless更不,更无

13.anythingbut根本不;allbut几乎,差一点,除……以外其余都是;butfor要不是;butthat+从句:若不是……

14.notnearly(=farfrom,muchlessthan)相差很远,远远少于

15.cannot…too…再…也不过分,应该

16.aswellas(=inaddition)也,和……一样,除……之外,不但……而且

17.morethan+从句(谓语中含can或could)实在不能

18.……,onlyto+动词意为……,结果却……

19.Nor+because……不是因为……

20.(There+be)No+主语+but+谓语+其他:它实际上是一个双重否定句,翻译时采取肯定句的形式。

21.主语+be+thelast+名词+不定式或从句意为决不至于……,最不……的

22.not……but不是…

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论