汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究_第1页
汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究_第2页
汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究_第3页
汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究_第4页
汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究_第5页
已阅读5页,还剩30页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究一、引言1.1研究背景与意义在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,不同国家和地区之间在政治、经济、文化等领域的合作愈发紧密。语言作为交流的重要工具,其作用不言而喻。汉英交替传译作为连接汉语和英语使用者的桥梁,在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。无论是国际会议上各国代表的观点阐述,还是商务谈判中合作细节的敲定,亦或是文化交流活动中思想的碰撞,汉英交替传译都使得不同语言背景的人们能够顺畅沟通,促进了信息的有效传递和多元文化的交流融合。然而,在汉英交替传译实践中,中式英语的出现给传译效果带来了诸多负面影响。中式英语,是指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。例如,将“好好学习,天天向上”直译为“Goodgoodstudy,daydayup”,这种表达虽然每个单词的拼写和语法结构看似正确,但完全不符合英语的表达习惯,会让以英语为母语的人感到困惑,无法准确理解其含义。又如,在描述“我非常喜欢它”时,可能会出现“Iverylikeit”的错误表达,正确的应该是“Ilikeitverymuch”。这些中式英语的例子不仅会导致信息传递的不准确,还可能引发文化误解,阻碍跨文化交流的顺利进行。在商务谈判中,如果传译员使用了中式英语,可能会使对方对己方的专业能力产生怀疑,影响合作的达成;在文化交流活动中,中式英语可能会让外国友人对中国文化的理解产生偏差,不利于中国文化的传播。因此,深入研究汉英交替传译中的中式英语具有重要的现实意义。通过对中式英语的研究,可以帮助传译员更好地认识到自身在语言转换过程中可能出现的问题,从而有针对性地进行改进和提高。研究中式英语还能为英语教学提供参考,帮助教师在教学过程中更加注重培养学生正确的英语思维和表达习惯,减少中式英语的产生。对中式英语的研究有助于促进跨文化交流的顺利开展,提高国际交流的质量和效率,推动不同国家和地区之间的相互理解与合作。1.2研究目的与方法本研究旨在深入剖析汉英交替传译中中式英语的具体表现形式,系统分析其产生的原因,并提出切实可行的解决对策,以提高汉英交替传译的质量,促进跨文化交流的顺利进行。具体而言,通过收集和分析大量汉英交替传译的实例,精准识别其中的中式英语现象,总结其常见的类型和特点,为后续的研究提供坚实的数据基础。从语言、文化、思维等多个角度深入探究中式英语产生的内在机制,找出导致中式英语出现的关键因素,从而为解决这一问题提供理论依据。基于研究结果,提出针对性强、可操作性高的解决对策,帮助传译员减少中式英语的使用,提升传译水平,同时也为英语教学和学习提供有益的参考。为实现上述研究目的,本研究将综合运用多种研究方法。采用案例分析法,收集丰富的汉英交替传译案例,包括国际会议、商务谈判、文化交流活动等不同场景下的传译文本,对其中出现的中式英语进行详细的分析和解读,通过具体案例深入了解中式英语的表现形式和特点。运用文献研究法,广泛查阅国内外关于中式英语、汉英交替传译、语言迁移、跨文化交际等方面的文献资料,梳理相关研究成果和理论,为研究提供理论支持和研究思路。还将使用对比分析法,对正确的英语表达和中式英语表达进行对比,分析两者之间的差异,找出中式英语不符合英语表达习惯的地方,从而更有针对性地提出改进措施。1.3国内外研究现状在国外,中式英语很早就引起了学者们的关注。美国语言学家琼・平卡姆(JoanPinkham)所著的《中式英语之鉴》(TheTranslator'sGuidetoChinglish)堪称这一领域的经典之作。该书通过列举大量实例,从十一个方面细致地剖析了中国人在翻译中常出现的问题,如多余的名词和动词、多余的修饰语、同义重叠、二次赘述等。在分析“加快经济建设的步伐”这一表达时,指出“toacceleratethepaceofeconomicreform”中“thepaceof”属于多余成分,直接“toaccelerateeconomicreform”即可。这本书为中国的英语学习者和译者提供了丰富的学习素材和实用的修改建议,对纠正中式英语起到了重要的指导作用。国外学者还从语言迁移理论的角度对中式英语进行了研究。如拉里・塞林克(LarrySelinker)提出的中介语理论认为,中式英语是中国英语学习者在学习英语过程中形成的一种既包含母语特征又有目的语特征的过渡性语言系统。学习者在试图掌握目的语的过程中,由于母语的干扰,会产生一些不符合英语规范的表达,这些表达就是中式英语的具体体现。一些中国学生在学习英语时,会不自觉地将汉语的语法规则套用到英语中,从而出现如“我很喜欢它”直译为“Iverylikeit”这样的中式英语表达,这正是母语负迁移的结果。在国内,中式英语也一直是学术界研究的热点话题。葛传椝先生在20世纪80年代的《漫谈由汉译英问题》一文中率先提出“中国式英语(ChineseEnglish或Chinglish)”这一概念,为后续的研究奠定了基础。此后,众多学者围绕中式英语展开了深入探讨。李文中明确指出中式英语是中国的英语学习和使用者受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这一定义得到了国内学界的广泛认同,为研究中式英语提供了清晰的界定。国内学者从多个角度对中式英语进行了研究。在语言层面,研究发现中式英语在词汇、句法和修辞等方面都有体现。在词汇层面,存在冗余、搭配不当、新词误译等问题;句法层面,出现谓语动词滥用、主语缺失或逻辑不当、短语和从句位置错误等现象;修辞层面,表现出不符合英语修辞习惯的特点。从文化角度分析,中式英语的产生与中西方文化差异密切相关。中国文化强调集体主义、尊老崇老,西方文化注重个人主义、推崇年轻。这些文化差异反映在语言中,导致了中式英语的出现。中国人见面打招呼习惯说“Whereareyougoing?”,而英语母语者更常用“Hello”“Hi”等简单问候语。在思维模式方面,汉语思维的具象性和英语思维的抽象性差异,使得中国英语学习者在表达时容易受到汉语思维的束缚,从而产生中式英语。然而,当前的研究仍存在一些不足之处。现有研究对中式英语在汉英交替传译这一特定领域的表现形式和影响的研究还不够深入和系统。大多数研究只是零散地提及中式英语在翻译中的问题,缺乏对汉英交替传译中中式英语的全面梳理和深入分析。在解决中式英语问题的对策研究方面,虽然提出了一些建议,但往往缺乏针对性和可操作性,难以在实际的汉英交替传译中有效应用。因此,有必要进一步加强对汉英交替传译中中式英语的研究,为提高传译质量提供更有力的理论支持和实践指导。二、中式英语概述2.1中式英语的定义与特征中式英语,英文名为“Chinglish”,是“Chinese”与“English”的合成词,指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言现象。它是中国的英语学习者和使用者在英语学习与应用过程中,由于受到汉语思维方式和文化背景的干扰,而产生的一种不符合英语语言规范和文化习惯的畸形英语。中式英语的产生并非偶然,它是中英两种语言在接触、碰撞过程中,由于语言学习者对目标语的掌握不够熟练,无法完全摆脱母语的影响而出现的一种过渡性语言现象。从词汇层面来看,中式英语存在诸多问题。生搬硬套是常见的问题之一,学习者常常按照汉语的字面意思直接将单词组合在一起,而不考虑英语的词汇搭配和表达习惯。将“好好学习,天天向上”直译为“Goodgoodstudy,daydayup”,这种表达完全不符合英语的习惯用法,正确的表达应该是“Studyhardandmakeprogresseveryday”。用词不当的情况也屡见不鲜,如将“吃药”表达为“eatmedicine”,在英语中,“takemedicine”才是正确的搭配,“eat”通常用于表示吃具体的食物。词汇冗余也是中式英语在词汇层面的一个显著特征,在汉语中,为了强调或使表达更加丰富,常常会使用一些修饰词,但在英语中,这些修饰词可能是多余的。“非常重要”被译为“veryimportant”是正确的,但如果译为“extremelyveryimportant”,“extremely”和“very”语义重复,就属于冗余表达。在语法层面,中式英语的特征同样明显。词性误用较为常见,汉语里动词使用较为频繁,而英语中名词和介词的使用更为广泛。受此影响,中式英语里常出现词性混淆的情况,比如将“他成功地完成了任务”写成“Hesuccessfulcompletedthetask”,这里把形容词“successful”误用为副词来修饰动词“completed”,正确的应该是“Hesuccessfullycompletedthetask”。句子结构混乱也是中式英语的一大特点,汉语句子结构相对灵活,而英语有着较为严格的语法规则。中式英语中可能会出现“Megotoschoolbybike”这样的表达,正确的英语句子应该是“Igotoschoolbybike”,在这个中式英语句子里,人称代词“me”被错误地用作主语,缺乏主谓一致的基本语法结构。中式英语还存在时态和语态使用错误的问题,由于汉语中没有像英语那样丰富的时态和语态变化,学习者在使用英语时容易出现时态和语态的混淆,将“我已经完成了作业”写成“Ifinishedmyhomeworkalready”,正确的表达应该是“Ihavealreadyfinishedmyhomework”。表达习惯上,中式英语具有鲜明的特点。直译是中式英语的显著特征之一,比如把“你先请”直译为“Yougofirst”,虽然能让对方大致理解意思,但在英语中更地道的表达是“Afteryou”,这种直译方式没有考虑到英语的文化背景和语言习惯。文化背景差异也会导致表达偏差,在中国文化中,我们常用一些具有特定文化内涵的词汇和表达,如“缘分”“风水”等,若直接翻译成“fate”“fengshui”,对于不了解中国文化的外国人来说,可能无法准确理解其深层含义。在英语国家,人们常用“breakaleg”来表达对他人的祝福,希望对方好运,而如果按照中式思维直译为“摔断腿”,就会造成严重的理解偏差。2.2中式英语与中国英语的区别中式英语与中国英语虽然都与中国相关,且在英语表达中融入了中国元素,但二者在规范性、文化内涵和交际功能等方面存在显著差异。从规范性来看,中式英语是一种不规范的英语表达,它违背了英语的语法规则、词汇搭配和表达习惯,是中国英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响而产生的畸形英语。“我非常喜欢它”被表达为“Iverylikeit”,这种表达在语法上是错误的,正确的应该是“Ilikeitverymuch”。又如“好好学习,天天向上”直译为“Goodgoodstudy,daydayup”,完全不符合英语的表达习惯,是典型的中式英语。而中国英语是以规范英语为核心,是符合英语语法规则和表达习惯的英语变体。它是中国人在使用英语表达中国特有的事物和文化时,通过音译、译借及语义再生等方式形成的,具有中国特色的英语。“功夫”被译为“Kungfu”,“风水”被译为“Fengshui”,这些词汇虽然源自中国文化,但它们在英语中的使用是符合英语规范的,并且逐渐被英语母语者所接受。文化内涵上,中式英语往往缺乏准确的文化内涵传递,由于其表达的不规范性,容易导致文化误解。将“红颜知己”直译为“redfacebosomfriend”,这样的翻译无法准确传达出“红颜知己”在中国文化中那种特殊的情感和关系,会让英语母语者感到困惑。中国英语则承载着丰富的中国文化内涵,它是中国文化在英语中的体现,有助于传播中国文化。“太极拳”被译为“TaiChiChuan”,这个词汇不仅让外国人了解到中国的一种传统武术,还能感受到其中蕴含的中国哲学思想和文化底蕴。“一带一路”被译为“BeltandRoadInitiative”,简洁明了地传达了中国倡导的国际合作理念和发展倡议,体现了中国在国际事务中的积极作用和文化影响力。在交际功能方面,中式英语由于其不规范性和容易造成误解的特点,往往会阻碍跨文化交际的顺利进行。在商务谈判中,如果使用中式英语,可能会使对方对己方的专业能力产生怀疑,影响合作的达成。在国际会议上,中式英语的表达可能会让其他国家的参会者无法准确理解发言人的意图,降低交流的效率。而中国英语则能够促进跨文化交际,它为英语母语者提供了了解中国文化和事物的窗口,有助于增进不同文化之间的相互理解和交流。许多英语母语者通过中国英语词汇,如“jiaozi”(饺子)、“mahjong”(麻将)等,对中国的饮食文化和娱乐活动有了更深入的认识,促进了文化的传播和交流。2.3中式英语在汉英交替传译中的影响在汉英交替传译中,中式英语的存在会产生多方面的负面影响,严重阻碍跨文化交流的顺利进行。从信息传递的角度来看,中式英语会导致信息传递的不准确和不完整。由于中式英语往往不符合英语的语法规则和表达习惯,这就使得以英语为母语的听众在理解传译内容时面临困难,容易产生误解。将“我已经完成了作业”直译为“Ialreadyfinishedmyhomework”,这种表达在英语中是不规范的,正确的应该是“Ihavealreadyfinishedmyhomework”。以英语为母语的听众听到不规范的表达时,可能会对作业完成的时间和状态产生疑惑,从而无法准确理解信息。在商务谈判中,准确的信息传递至关重要。如果传译员使用中式英语,如将“我们希望与贵公司建立长期稳定的合作关系”翻译为“Wehopetobuildalong-termandstablecooperationrelationshipwithyourcompany”,其中“cooperationrelationship”存在用词冗余的问题,地道的表达应该是“cooperation”即可。这样的中式英语可能会让对方对己方的合作诚意和专业能力产生怀疑,影响谈判的顺利进行。在国际会议上,发言人的观点和信息需要准确传达给各国代表。若传译中出现中式英语,如将“可持续发展”直译为“sustainabledevelop”,缺少了名词形式“development”,这会使信息传达出现偏差,各国代表可能无法准确把握发言人关于可持续发展的理念和措施,进而影响会议的交流效果和决策制定。在文化交流方面,中式英语容易引发文化误解。语言是文化的载体,不同的语言背后蕴含着不同的文化内涵。中式英语由于受到汉语思维和文化的影响,在表达上可能会与英语国家的文化习惯产生冲突,从而导致文化误解。在中国文化中,我们常用“龙”来象征吉祥、权威和力量,是一种正面的形象。但在西方文化中,“dragon”通常被视为邪恶、凶猛的象征。如果在汉英交替传译中,将“亚洲四小龙”直译为“FourAsianDragons”,就会让西方听众产生误解,无法准确理解其在经济发展方面的积极意义。在介绍中国的传统节日时,若将“七夕节”简单地翻译为“QixiFestival”,而不加以解释,对于不了解中国文化的外国人来说,他们很难理解这个节日所蕴含的浪漫爱情故事和文化内涵,这不利于中国文化的传播。在文化交流活动中,如文艺演出的介绍、文化讲座的传译等,如果出现中式英语,可能会使外国友人对中国文化产生片面或错误的理解,阻碍文化的交流与融合,无法实现通过文化交流增进相互了解和友谊的目的。中式英语对口译质量也有着负面影响。优秀的口译要求语言表达准确、流畅、自然,而中式英语的出现会破坏这种质量标准。中式英语的语法错误、词汇误用和表达不当会使口译听起来生硬、别扭,降低了口译的专业性和可信度。在正式的外交场合,传译员如果频繁使用中式英语,会影响国家形象和外交关系的处理。在学术交流中,中式英语会干扰听众对学术观点的理解,影响学术成果的传播和交流。中式英语还会增加传译员的心理压力,因为他们需要花费更多的精力去纠正自己的错误表达,这可能会导致他们在传译过程中出现紧张、失误等情况,进一步降低口译质量。在一场重要的国际学术会议上,传译员在翻译专业术语时出现中式英语,如将“量子力学”翻译为“quantumforcelearning”,而正确的是“quantummechanics”。这不仅会让参会的国际学者对传译员的专业能力产生质疑,也会影响整个会议的学术氛围和交流效果。三、汉英交替传译中中式英语的表现形式3.1词汇层面的中式英语3.1.1词语搭配错误在汉英交替传译中,词语搭配错误是词汇层面中式英语的常见表现之一,主要体现在主谓、动宾、偏正和介宾搭配等方面。主谓搭配方面,汉语和英语在表达同一概念时,主谓搭配的习惯可能存在差异。在汉语中,我们可以说“价格降低”,若直接按照汉语思维将其翻译为“Thepricehasdescended”就出现了主谓搭配错误。在英语中,“descend”通常用于描述物体从高处到低处的移动,如“Theelevatordescendedslowly”(电梯缓缓下降),而表示价格降低,常用“drop”“fall”“decrease”等词,正确的表达应该是“Thepricehasdropped/fallen/decreased”。再如,“他的梦想实现了”,若译为“Hisdreamhasbeencometrue”则是错误的,因为“cometrue”是不及物动词短语,没有被动语态,正确的是“Hisdreamhascometrue”。动宾搭配上,中式英语也容易出现问题。汉语中“提高水平”是常见的搭配,若直译为“raisethelevel”就不太准确。在英语中,“raise”通常表示举起、抬起具体的物体,或提高音量、增加数量等,而表示“提高水平”,常用“improve”“enhance”“upgrade”等词,所以更合适的表达是“improve/enhance/upgradethelevel”。又如,“开电视”不能直接译为“opentheTV”,在英语中,使用电器设备时,常用“turnon”来表示打开,所以应该是“turnontheTV”。偏正搭配同样不容忽视。在描述“激烈的竞争”时,若使用“intensecompetition”是正确的,但如果受汉语思维影响,写成“fiercecompetition”就不太准确。“fierce”更侧重于形容凶猛、激烈的程度,如“fiercebattle”(激烈的战斗),而“intense”更强调强烈、紧张的状态,更适合修饰“competition”。再如,“重要的问题”,虽然“importantproblem”在语法上没错,但在英语中,“significantissue”或“majorproblem”更为常用,“significant”和“major”更能体现问题的重要性和严重性。介宾搭配也常出现错误。在表达“在周末”时,很多人会受汉语影响写成“intheweekend”,而正确的是“attheweekend”或“ontheweekend”。“在……方面”,汉语习惯说“在学习方面”,若直译为“intheaspectofstudy”就不太地道,英语中常用“intermsofstudy”或“withregardtostudy”。这些介宾搭配的错误会使翻译听起来生硬、不自然,影响信息的准确传达。3.1.2冗余词汇冗余词汇也是汉英交替传译中词汇层面中式英语的一种表现。冗余词汇包括冗余名词、动词和修饰词,它们的存在不仅使译文冗长,还会影响信息传递的效率和准确性。冗余名词在中式英语中较为常见。汉语中为了使表达更完整或强调某一概念,常常会使用一些范畴词,这些范畴词在英语中有时是多余的。“作出努力”,“作出”和“努力”搭配是汉语的习惯用法,但在英语中“makeefforts”就足够表达意思,“作出”这个词对应的“make”在这种语境下是冗余的。再如“进行调查”,直接说“conductaninvestigation”即可,“进行”对应的“conduct”在这里是多余的,汉语中“进行”这个词常常被过度使用,在汉英交替传译中需要注意避免这种冗余。“采取措施”,英语中“takemeasures”就已完整表达意思,“采取”对应的“take”在这种表达里是冗余名词。冗余动词同样会出现在中式英语中。在描述“我们应该加强合作,共同推动经济发展”时,若译为“Weshouldstrengthencooperationandjointlypromotethedevelopmentoftheeconomy”,其中“推动”对应的“promote”和“发展”对应的“development”语义重复,因为“promote”本身就有促进、推动发展的意思,所以可以简化为“Weshouldstrengthencooperationandjointlypromotetheeconomy”。又如“他继续坚持他的观点”,“继续”对应的“continue”和“坚持”对应的“insist”在语义上有重复部分,直接说“Heinsistsonhisopinion”即可,“继续”这个动词是冗余的。“我们需要提高和改善我们的生活水平”,“提高”对应的“improve”和“改善”对应的“improve”重复,直接说“Weneedtoimproveourlivingstandards”即可,“改善”这个动词是多余的。修饰词冗余在中式英语中也屡见不鲜。汉语中为了强调程度,常常会使用一些修饰词,但在英语中,有些修饰词是不必要的。“非常独特”,“独特”本身就表示独一无二,“非常”对应的“very”在“veryunique”这个表达中是冗余的,直接说“unique”即可。再如“完全彻底地解决问题”,“完全”和“彻底”语义相近,在英语中“solvetheproblemcompletely”就足够表达意思,“彻底”对应的“thoroughly”是冗余修饰词。“极其巨大的变化”,“巨大”已经表达了程度,“极其”对应的“extremely”在“extremelyhugechange”中是多余的,直接说“hugechange”即可。这些冗余词汇的使用会使译文显得拖沓、不简洁,降低了传译的质量和效果。3.1.3词义误用词义误用是汉英交替传译中词汇层面中式英语的又一重要表现,主要是由于传译员对英语词义的理解不够准确,导致在翻译过程中选择了不恰当的词汇,从而影响了信息的准确传达。英语中许多单词具有一词多义的特点,这就要求传译员在翻译时根据上下文准确选择词义。“issue”这个词,常见的意思有“问题”“发行”“流出”等。在“environmentalissue”中,“issue”表示“问题”,意为“环境问题”;而在“issueastatement”中,“issue”则表示“发表、发布”,意为“发表声明”。如果传译员对“issue”的词义理解不全面,在翻译时就可能会出现错误。将“政府发布了一项新政策”译为“Thegovernmentissuedanewproblem”,这里就错误地将“issue”理解为“问题”,而正确的应该是“Thegovernmentissuedanewpolicy”。又如“spring”,常见的意思是“春天”,但它还有“泉水”“弹簧”等意思。在“Hejumpeduplikeaspring”中,“spring”表示“弹簧”,意思是“他像弹簧一样跳了起来”。若传译员只知道“spring”表示“春天”的意思,就会导致翻译错误。英语中还有一些近义词,虽然它们的意思相近,但在用法和搭配上存在差异,传译员如果不能准确区分,也容易出现词义误用的情况。“raise”和“rise”都有“上升”的意思,但“raise”是及物动词,后面需要接宾语,如“raisetheprice”(提高价格);而“rise”是不及物动词,不能直接接宾语,如“Thesunrisesintheeast”(太阳从东方升起)。在汉英交替传译中,若将“水位上升了”译为“Thewaterlevelraised”就是错误的,正确的应该是“Thewaterlevelrose”。“cost”“spend”和“take”都有“花费”的意思,但用法不同。“cost”的主语通常是物,如“Thebookcostme20yuan”(这本书花了我20元);“spend”的主语是人,常用结构是“spendtime/money(in)doingsth.”或“spendtime/moneyonsth.”,如“Ispenttwohours(in)doingmyhomework”(我花了两个小时做作业);“take”常用“Ittakessb.sometimetodosth.”的结构,如“Ittookmethreedaystofinishtheproject”(完成这个项目花了我三天时间)。如果传译员对这些近义词的用法掌握不熟练,在翻译时就很容易混淆,出现词义误用的情况。三、汉英交替传译中中式英语的表现形式3.2句子层面的中式英语3.2.1句子结构错误在汉英交替传译中,句子结构错误是中式英语的常见表现之一,主要包括句间代词指代不清、名词堆积、介词短语位置错误和非谓语动词对应不当等问题。句间代词指代不清会导致句子语义模糊,影响信息的准确传达。在汉语句子“小王告诉小李,他的论文获奖了”中,“他”既可以指代“小王”,也可以指代“小李”。在汉英交替传译时,如果不明确“他”的具体指代对象,直接翻译为“XiaoWangtoldXiaoLithathispaperhadwonanaward”,就会让英语听众产生困惑,无法确定获奖的到底是谁的论文。正确的翻译应该根据上下文明确代词的指代,若“他”指代“小王”,则翻译为“XiaoWangtoldXiaoLithathisownpaperhadwonanaward”;若指代“小李”,则翻译为“XiaoWangtoldXiaoLithatXiaoLi'spaperhadwonanaward”。名词堆积是指在一个句子中,过多的名词堆砌在一起,导致句子结构混乱,语义不清晰。汉语中“我们需要加强对城市规划和建设项目的管理”,若直译为“Weneedtostrengthenthemanagementofurbanplanningandconstructionprojects”,虽然语法上没有错误,但表达较为生硬,且名词堆砌,不符合英语的表达习惯。更地道的表达可以是“Weneedtostrengthenthemanagementofurbanplanningandthemanagementofconstructionprojects”,或者“Weneedtobettermanageurbanplanningandconstructionprojects”,通过适当调整结构,使句子更加清晰流畅。在一些商务文本的传译中,“产品质量和售后服务的提升”被译为“theimprovementofproductqualityandafter-salesservice”,这种表达就存在名词堆积的问题,更好的翻译可以是“theimprovementofproductqualityandtheenhancementofafter-salesservice”,将“提升”分别用“improvement”和“enhancement”来表达,使句子结构更合理,语义更明确。介词短语位置错误也是句子结构错误的一种表现。英语中介词短语的位置较为灵活,但也有一定的规则。在表达“我在图书馆里学习”时,正确的翻译是“Istudyinthelibrary”。若受汉语思维影响,将其翻译为“Iinthelibrarystudy”,就出现了介词短语位置错误,这种表达不符合英语的语法规则,会让英语母语者感到困惑。再如“他昨天在公园里遇到了一位老朋友”,应翻译为“Hemetanoldfriendintheparkyesterday”,而不是“Heintheparkmetanoldfriendyesterday”。如果句子中有多个介词短语,其顺序也需要注意,如“他把书放在桌子上的盒子里”,应翻译为“Heputthebookintheboxonthetable”,而不是“Heputthebookonthetableinthebox”,因为“onthetable”修饰“box”,表示盒子的位置,“inthebox”表示书的位置,按照英语的表达习惯,应先说明小范围的位置,再说明大范围的位置。非谓语动词对应不当在汉英交替传译中也时有发生。非谓语动词包括动词不定式、动名词和分词。在汉语句子“看到那幅画,他想起了他的家乡”中,“看到”这个动作可以用现在分词“seeing”来表达,正确的翻译是“Seeingthatpicture,hethoughtofhishometown”。若翻译为“Seethatpicture,hethoughtofhishometown”,就出现了非谓语动词对应不当的错误,因为“see”是谓语动词形式,在这个句子中需要用非谓语动词形式来作状语。再如“他喜欢打篮球”,“打篮球”应翻译为“playingbasketball”,而不是“playbasketball”,因为“like”后面接动名词作宾语。在一些复杂的句子中,非谓语动词的使用更需要谨慎,如“为了按时完成任务,我们需要努力工作”,“为了按时完成任务”应翻译为“Tofinishthetaskontime”,而不是“Finishthetaskontime”,这里用动词不定式作目的状语。3.2.2逻辑关系混乱汉语重意合,句子之间的逻辑关系常常通过语义的连贯来体现,较少使用连接词;而英语重形合,注重句子之间的逻辑关系,常借助连接词来明确表达。这种差异导致在汉英交替传译中,容易出现句子逻辑关系表达混乱的问题。汉语句子“他努力学习,取得了好成绩”,两个分句之间的逻辑关系是因果关系,但在汉语中并没有明确使用连接词。在汉英交替传译时,如果直接翻译为“Hestudiedhard,hegotgoodgrades”,就会使句子逻辑关系不清晰,不符合英语的表达习惯。正确的翻译应该是“Hestudiedhard,sohegotgoodgrades”,或者“Becausehestudiedhard,hegotgoodgrades”,通过使用“so”或“because”等连接词,明确表达出两个分句之间的因果关系。在一些复杂的句子中,逻辑关系的表达更加重要。汉语句子“天气很好,我们决定去野餐,我们带了很多食物和饮料”,这个句子包含了多个动作和事件,它们之间存在着因果和并列的逻辑关系。若直译为“Theweatherwasfine,wedecidedtogoonapicnic,webroughtalotoffoodanddrinks”,句子就显得杂乱无章,逻辑关系不明确。更好的翻译可以是“Astheweatherwasfine,wedecidedtogoonapicnicandwebroughtalotoffoodanddrinks”,使用“As”来引导原因状语从句,明确因果关系,用“and”来连接并列的动作,使句子逻辑清晰,表达更加流畅。汉语中还存在一些隐性的逻辑关系,需要传译员在翻译时进行分析和判断,并选择合适的连接词来表达。汉语句子“你不来,我就走”,其中蕴含着条件关系。在汉英交替传译时,应翻译为“Ifyoudon'tcome,Iwillgo”,使用“If”来引导条件状语从句,准确传达出句子的逻辑关系。如果翻译为“Youdon'tcome,Iwillgo”,就会使逻辑关系模糊,影响信息的准确传递。再如“他虽然很累,但是还是坚持工作”,这里表达的是转折关系,应翻译为“Althoughhewasverytired,hestillkeptworking”,使用“Although”来引导让步状语从句,明确句子的逻辑关系。3.2.3语态和时态错误由于汉语中没有像英语那样丰富的语态和时态变化,中国英语学习者在汉英交替传译中容易受到汉语的影响,出现语态和时态错误。英语中有主动语态和被动语态之分,根据句子的语义和表达需要来选择合适的语态。在汉语中,虽然也有被动的表达,但不像英语那样使用频繁,且形式相对简单。这就导致在汉英交替传译中,传译员容易忽略语态的转换,出现语态错误。汉语句子“这个问题已经被解决了”,应翻译为“Thisproblemhasbeensolved”,使用被动语态来表达。若翻译为“Thisproblemhassolved”,就出现了语态错误,因为“问题”是被解决的,应该用被动语态。再如“这本书是由一位著名作家写的”,应翻译为“Thisbookwaswrittenbyafamouswriter”,而不是“Thisbookwrotebyafamouswriter”。在一些商务文本中,“合同已经被签署了”应翻译为“Thecontracthasbeensigned”,如果翻译为“Thecontracthassigned”,就会让对方产生误解,影响商务交流。英语时态丰富,包括一般现在时、一般过去时、现在进行时、过去进行时、现在完成时、过去完成时等多种时态,不同的时态表达不同的时间概念和动作状态。汉语中虽然也有表示时间的词语,但时态的表达相对模糊。在汉英交替传译中,传译员需要根据句子所表达的时间和动作状态,准确选择英语时态。汉语句子“我昨天去了公园”,应翻译为“Iwenttotheparkyesterday”,使用一般过去时来表达过去发生的动作。若翻译为“Igototheparkyesterday”,就出现了时态错误,因为“yesterday”表明动作发生在过去,应该用一般过去时。再如“我已经完成了作业”,应翻译为“Ihavealreadyfinishedmyhomework”,使用现在完成时来强调动作对现在的影响。如果翻译为“Ifinishedmyhomeworkalready”,则不符合英语的时态表达习惯。在描述一个持续到现在的动作时,如“我从早上就一直在等你”,应翻译为“Ihavebeenwaitingforyousincethismorning”,使用现在完成进行时来表达动作从过去开始一直持续到现在,并且还可能继续下去。三、汉英交替传译中中式英语的表现形式3.3语篇层面的中式英语3.3.1衔接与连贯问题在汉英交替传译中,语篇的衔接与连贯至关重要,它们直接影响着信息传递的准确性和流畅性。然而,由于汉语和英语在语言结构、思维方式和文化背景等方面存在差异,传译员在处理语篇时常常会出现衔接手段使用不当和连贯性缺失的问题,从而导致中式英语的产生。衔接手段是实现语篇连贯的重要方式,包括语法衔接和词汇衔接。语法衔接主要有照应、替代、省略和连接等手段;词汇衔接则通过词汇的重复、同义、下义、搭配等方式来实现。在汉英交替传译中,传译员若不能正确运用这些衔接手段,就会破坏语篇的连贯性。在汉语句子“小明喜欢读书,他经常去图书馆”中,“他”指代“小明”,通过人称照应实现了句子之间的衔接。在汉英交替传译时,如果翻译为“XiaoMinglikesreading.Heoftengoestothelibrary”,这种翻译在语法上是正确的,但在实际传译中,可能会出现“he”指代不明的情况,因为在英语中,为了使指代更加明确,有时需要重复所指代的名词,所以更准确的翻译可以是“XiaoMinglikesreading.XiaoMingoftengoestothelibrary”。在一些复杂的语篇中,如商务报告的翻译,“该公司去年的销售额增长了20%,它计划今年进一步扩大市场份额”,若翻译为“Thecompany'ssalesincreasedby20%lastyear.Itplanstofurtherexpanditsmarketsharethisyear”,虽然“it”指代“thecompany”,但为了使语篇更加连贯,也可以翻译为“Thecompany'ssalesincreasedby20%lastyear.Thecompanyplanstofurtherexpanditsmarketsharethisyear”。连接词的使用也是语篇衔接的关键。汉语重意合,句子之间的逻辑关系常常通过语义的连贯来体现,较少使用连接词;而英语重形合,注重句子之间的逻辑关系,常借助连接词来明确表达。在汉英交替传译中,传译员需要根据句子之间的逻辑关系,准确添加连接词,以增强语篇的连贯性。汉语句子“他努力学习,取得了好成绩”,两个分句之间是因果关系。在汉英交替传译时,若直接翻译为“Hestudiedhard,hegotgoodgrades”,就会使句子逻辑关系不清晰,不符合英语的表达习惯。正确的翻译应该是“Hestudiedhard,sohegotgoodgrades”,或者“Becausehestudiedhard,hegotgoodgrades”,通过使用“so”或“because”等连接词,明确表达出两个分句之间的因果关系。在一些论述性的语篇中,如学术论文的翻译,“技术创新是企业发展的核心动力。企业加大研发投入,能够提升产品竞争力,开拓新市场。企业注重人才培养,为技术创新提供了智力支持”,在翻译时需要添加合适的连接词,使语篇更加连贯,可翻译为“Technologicalinnovationisthecoredrivingforceforthedevelopmentofenterprises.IfenterprisesincreaseR&Dinvestment,theycanenhanceproductcompetitivenessandopenupnewmarkets.Moreover,enterprises'emphasisontalentcultivationprovidesintellectualsupportfortechnologicalinnovation”。除了衔接手段使用不当,汉英交替传译中还存在语篇连贯性缺失的问题。这主要是由于传译员在翻译过程中没有充分考虑英语的语篇结构和逻辑顺序,导致译文的内容组织混乱,缺乏条理。汉语句子“我们去了公园,看到了美丽的花朵,还拍了很多照片,玩得很开心”,在汉英交替传译时,如果翻译为“Wewenttothepark,sawbeautifulflowers,tookalotofphotos,andhadagreattime”,虽然每个句子的语法和词汇都正确,但整个语篇缺乏连贯性,没有明确表达出各个动作之间的逻辑关系。更合理的翻译可以是“Wewenttothepark.Therewesawbeautifulflowersandtookalotofphotos.Wehadagreattime”,通过调整句子的顺序和添加适当的连接词,使语篇更加连贯,符合英语的表达习惯。在一些描述性的语篇中,如旅游介绍的翻译,“这座城市有悠久的历史,有许多古老的建筑,还有现代化的购物中心,交通也很便利”,若翻译为“Thiscityhasalonghistory,manyancientbuildings,modernshoppingcenters,andconvenienttransportation”,就会使语篇显得生硬、不连贯。更好的翻译可以是“Thiscityhasalonghistory.Therearemanyancientbuildingshere.Moreover,italsohasmodernshoppingcentersandconvenienttransportation”,通过适当拆分句子和添加连接词,增强语篇的连贯性。3.3.2语篇风格不匹配语篇风格是指语篇所呈现出的语言特点和表达风格,它受到语言、文化、语境等多种因素的影响。在汉英交替传译中,中式英语在语篇风格上常常与英语母语者的表达习惯不一致,这主要体现在正式程度、情感色彩和修辞手法等方面。正式程度上,汉语和英语在不同的语境中对语言的正式程度有不同的要求。在正式场合,英语通常使用更加规范、严谨的语言表达,而汉语的正式程度相对较为灵活。在汉英交替传译中,如果传译员不能准确把握英语的正式程度,就会出现语篇风格不匹配的问题。在商务谈判中,汉语表达“我们希望与贵公司建立长期合作关系,共同发展”,若翻译为“Wehopetobuildalong-termcooperationrelationshipwithyourcompanyanddeveloptogether”,虽然意思表达准确,但在英语商务语境中,这种表达显得不够正式。更合适的翻译可以是“Wearedesirousofestablishingalong-termcooperativerelationshipwithyouresteemedcompanyandjointlypromotingdevelopment”,使用“desirous”“esteemed”等正式词汇,以及“establishing”“promoting”等正式的动词形式,使译文更符合商务谈判的正式风格。在国际会议的发言中,“女士们,先生们,我很荣幸在这里发表演讲”,若翻译为“Ladiesandgentlemen,I'mveryhonoredtogiveaspeechhere”,相对较为口语化。更正式的翻译可以是“Ladiesandgentlemen,itismygreathonortodeliveraspeechhere”,“deliver”比“give”更正式,更能体现国际会议发言的庄重氛围。情感色彩方面,汉语和英语在表达情感时的方式和程度也有所不同。汉语常常通过丰富的词汇和修辞手法来表达强烈的情感,而英语则更加注重语言的简洁和客观。在汉英交替传译中,如果传译员不能准确传达原文的情感色彩,就会导致语篇风格不匹配。汉语句子“我非常非常想念我的家人,简直是望眼欲穿”,若翻译为“Imissmyfamilyveryverymuch.I'malmostlookingforwardtoitwitheagereyes”,虽然翻译出了想念家人的情感,但“veryverymuch”和“lookingforwardtoitwitheagereyes”的表达过于直白和生硬,不符合英语表达情感时简洁、含蓄的特点。更合适的翻译可以是“I'mdesperatelylongingformyfamily”,“desperately”一词简洁而有力地表达出了强烈的思念之情,更符合英语的情感表达风格。在文学作品的翻译中,“他的心中充满了无尽的痛苦和悲伤”,若翻译为“Hisheartisfullofendlesspainandsadness”,虽然意思准确,但显得较为平淡。更富有情感色彩的翻译可以是“Hisheartisoverwhelmedwithboundlesspainandsorrow”,“overwhelmed”和“boundless”更能体现出痛苦和悲伤的程度,使译文更能传达出原文的情感。修辞手法上,汉语和英语有着各自独特的修辞手法,如汉语的对偶、排比、夸张等,英语的隐喻、拟人、借代等。在汉英交替传译中,如果传译员不能将汉语的修辞手法准确地转换为英语中相应的表达方式,就会导致语篇风格不匹配。汉语句子“他的演讲如滔滔江水,连绵不绝”,运用了夸张的修辞手法,若翻译为“Hisspeechislikethesurgingriver,continuous”,虽然翻译出了比喻的意思,但没有传达出夸张的效果。更合适的翻译可以是“Hisspeechisanever-endingtorrent”,使用“never-ending”来强调演讲的冗长,更能体现出夸张的修辞手法。在广告翻译中,“这款产品让你美丽动人,光彩照人”,若翻译为“Thisproductmakesyoubeautifulandcharming,shining”,显得较为平淡。可以运用英语中常用的头韵修辞手法,翻译为“Thisproductmakesyougorgeousandglamorous”,“gorgeous”和“glamorous”押头韵,使译文更富有韵律感和吸引力,符合广告语言的风格。四、汉英交替传译中中式英语产生的原因4.1母语干扰4.1.1词汇使用干扰在汉英交替传译中,汉语词汇的语义、词性和搭配习惯对英语词汇的使用产生了显著的干扰,这是导致中式英语出现的重要原因之一。汉语和英语在词汇语义上存在着诸多差异,这使得传译员在选择英语词汇时容易出现错误。汉语词汇往往具有丰富的内涵和多义性,一个词在不同的语境中可能有不同的含义。“打”这个词在汉语中有多种语义,如“打电话”“打篮球”“打毛衣”等,每个“打”的含义都不同。在汉英交替传译时,若不根据具体语境准确选择英语词汇,就会出现中式英语。将“打电话”直译为“hitthephone”是错误的,正确的表达应该是“makeaphonecall”或“call”。再如,“便宜”这个词在汉语中有价格低的意思,也有方便、适宜的意思。在“这个东西很便宜”中,“便宜”表示价格低,可译为“cheap”或“inexpensive”;但在“这里交通很便宜”中,“便宜”表示方便,应译为“convenient”。如果传译员对汉语词汇的语义理解不透彻,就会在翻译时出现语义偏差,导致中式英语的产生。词性方面,汉语和英语也存在差异,这同样会干扰英语词汇的正确使用。汉语中动词使用较为频繁,而英语中名词和介词的使用更为广泛。受此影响,中式英语中常出现词性混淆的情况。在汉语句子“他喜欢游泳”中,“游泳”是动词,若直译为“Helikesswim”就是错误的,因为“like”后面需要接动名词作宾语,正确的翻译应该是“Helikesswimming”。又如,在“他成功地完成了任务”中,“成功”是名词,在英语中应使用其形容词形式“successful”来修饰动词“完成”,正确的表达是“Hesuccessfullycompletedthetask”。若传译员不能准确把握汉语词汇的词性,并将其正确转换为英语中的词性,就会出现词性误用的中式英语。汉语和英语在词汇搭配习惯上也大相径庭,这是导致中式英语中词汇使用错误的另一个重要因素。汉语中“提高水平”“改善条件”是常见的搭配,若直译为“raisethelevel”“improvetheconditions”就不太准确。在英语中,“raise”通常表示举起、抬起具体的物体,或提高音量、增加数量等,而表示“提高水平”,常用“improve”“enhance”“upgrade”等词;表示“改善条件”,常用“improve”“better”等词。所以,更合适的表达应该是“improve/enhance/upgradethelevel”“improve/bettertheconditions”。再如,“开电视”不能直接译为“opentheTV”,在英语中,使用电器设备时,常用“turnon”来表示打开,所以应该是“turnontheTV”。“发生事故”,英语中常用“anaccidentoccurred/happened”,而不是“anaccidenttookplace”,因为“takeplace”通常用于表示有计划、有安排的事情发生。这些词汇搭配习惯的差异要求传译员在翻译时必须充分了解英语的搭配规则,否则就会出现中式英语,影响信息的准确传达。4.1.2语法和语言习惯干扰汉语语法结构和语言习惯对英语句子结构和表达有着深刻的影响,这是汉英交替传译中产生中式英语的又一重要原因。汉语语法结构相对灵活,句子成分的顺序较为自由,而英语语法结构则较为严谨,句子成分的位置有严格的规定。这种差异导致在汉英交替传译中,传译员容易受到汉语语法结构的干扰,出现句子结构错误。在汉语中,我们可以说“我明天去北京”,也可以说“明天我去北京”,时间状语“明天”的位置较为灵活。但在英语中,通常的表达是“IwillgotoBeijingtomorrow”,时间状语“tomorrow”一般放在句子末尾。如果传译员受汉语影响,将其翻译为“TomorrowIwillgotoBeijing”,虽然语法上没错,但不符合英语的表达习惯,属于中式英语。再如,汉语中存在大量的无主句,如“下雨了”“开会了”等。在汉英交替传译时,需要根据语境补充主语,否则就会出现语法错误。“下雨了”应翻译为“Itisraining”,“开会了”应翻译为“Ameetingisbeingheld”或“Wearehavingameeting”。若传译员直接将无主句翻译为“Raining”“Meeting”,就会导致句子结构不完整,出现中式英语。汉语的语言习惯也会对英语表达产生干扰。汉语中常用重复的方式来强调,如“好好学习,天天向上”“恭喜恭喜”等。在汉英交替传译时,如果直接将这种重复的表达翻译为英语,就会显得冗余、不自然。“好好学习,天天向上”不能直译为“Goodgoodstudy,daydayup”,而应该翻译为“Studyhardandmakeprogresseveryday”。“恭喜恭喜”应翻译为“Congratulations”,而不是“Congratulatecongratulate”。汉语中还常用一些固定的句式和表达方式,如“把”字句、“被”字句等。在汉英交替传译时,若不根据英语的表达习惯进行转换,也会出现中式英语。“我把书放在桌子上”,不能直接翻译为“Iputthebookonthetable”,而应该翻译为“Iplacedthebookonthetable”或“Iputthebookontothetable”。“他被老师批评了”,应翻译为“Hewascriticizedbytheteacher”,而不是“Hebytheteacherwascriticized”。这些语言习惯的差异要求传译员在翻译时必须摆脱汉语的束缚,按照英语的语法和表达习惯进行翻译,以避免中式英语的出现。4.1.3文化背景干扰汉英文化差异在词汇内涵、语用规则和思维方式上对汉英交替传译产生了干扰,这是中式英语产生的深层原因。词汇内涵上,汉英两种语言存在显著差异。汉语中的词汇往往蕴含着丰富的文化内涵,一个词可能承载着历史、文化、价值观等多方面的信息。“龙”在中国文化中是吉祥、权威和力量的象征,代表着一种气势磅礴的民族精神。但在西方文化中,“dragon”通常被视为邪恶、凶猛的象征。在汉英交替传译中,如果将“龙”直接翻译为“dragon”,就会导致文化误解,使西方听众无法准确理解其在中国文化中的正面意义。再如,“红色”在中国文化中象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红包”“红运”“开门红”等。但在西方文化中,“red”有时会与危险、暴力等概念联系在一起,如“redalert”(红色警报)。如果在传译中不考虑这些词汇内涵的差异,就会出现中式英语,影响文化信息的准确传递。语用规则上,汉英文化也有不同。汉语中人们见面打招呼常用“吃了吗?”“去哪儿啊?”等,这些问候语主要是为了表示友好和关心,并不一定要求对方如实回答。但在英语中,常用“Hello”“Hi”“Howareyou?”等简单问候语。如果在汉英交替传译中,将“吃了吗?”直译为“Haveyoueaten?”,可能会让英语母语者感到困惑,以为是在询问对方是否吃饭,而不是简单的问候。再如,在表达感谢时,汉语中常用“谢谢”“非常感谢”等简单表达。而在英语中,根据不同的语境和关系,会使用不同的表达方式,如“Thankyou”“Thanksalot”“Ireallyappreciateit”等。如果传译员不了解这些语用规则的差异,就会在翻译中出现中式英语,影响交际效果。思维方式上,汉语思维具有具象性,注重整体和综合,而英语思维具有抽象性,注重分析和逻辑。这种思维方式的差异在语言表达上表现为汉语常用具体的形象来表达抽象的概念,而英语则更倾向于使用抽象的词汇和逻辑结构。汉语中常用“人山人海”来形容人多,若直译为“peoplemountainpeoplesea”就是典型的中式英语。在英语中,常用“crowded”“alargecrowdofpeople”等表达来表示人多。再如,汉语中描述事物时,喜欢从整体到局部,先描述大的背景,再描述具体的细节。而英语则更倾向于先描述具体的细节,再描述整体的背景。在汉英交替传译中,如果传译员不能根据两种语言的思维方式差异进行调整,就会出现中式英语,使译文不符合英语的表达习惯。四、汉英交替传译中中式英语产生的原因4.2原语理解错误4.2.1语义理解偏差语义理解偏差是导致汉英交替传译中中式英语出现的重要原因之一,这主要源于汉语语义的丰富性和模糊性以及传译员对英语词汇语义把握的不足。汉语词汇往往具有丰富的语义内涵,一个词在不同的语境中可能有不同的含义。“打”这个词在汉语中有多种语义,如“打电话”“打篮球”“打毛衣”等。在汉英交替传译时,若传译员不能准确理解“打”在具体语境中的含义,就容易出现中式英语。将“打电话”直译为“hitthephone”,这显然是错误的,因为“hit”的意思是“击打”,与“打电话”的语义不符,正确的表达应该是“makeaphonecall”或“call”。再如,“便宜”这个词在汉语中有价格低的意思,也有方便、适宜的意思。在“这个东西很便宜”中,“便宜”表示价格低,可译为“cheap”或“inexpensive”;但在“这里交通很便宜”中,“便宜”表示方便,应译为“convenient”。如果传译员对汉语词汇的语义理解不透彻,就会在翻译时出现语义偏差,导致中式英语的产生。英语词汇同样存在一词多义的现象,这对传译员准确把握词汇语义提出了更高的要求。“issue”这个词,常见的意思有“问题”“发行”“流出”等。在“environmentalissue”中,“issue”表示“问题”,意为“环境问题”;而在“issueastatement”中,“issue”则表示“发表、发布”,意为“发表声明”。如果传译员对“issue”的词义理解不全面,在翻译时就可能会出现错误。将“政府发布了一项新政策”译为“Thegovernmentissuedanewproblem”,这里就错误地将“issue”理解为“问题”,而正确的应该是“Thegovernmentissuedanewpolicy”。又如“spring”,常见的意思是“春天”,但它还有“泉水”“弹簧”等意思。在“Hejumpeduplikeaspring”中,“spring”表示“弹簧”,意思是“他像弹簧一样跳了起来”。若传译员只知道“spring”表示“春天”的意思,就会导致翻译错误。除了一词多义,英语中还有许多近义词,它们的意思相近,但在用法和搭配上存在差异。传译员如果不能准确区分这些近义词,也容易出现语义理解偏差,从而导致中式英语的出现。“raise”和“rise”都有“上升”的意思,但“raise”是及物动词,后面需要接宾语,如“raisetheprice”(提高价格);而“rise”是不及物动词,不能直接接宾语,如“Thesunrisesintheeast”(太阳从东方升起)。在汉英交替传译中,若将“水位上升了”译为“Thewaterlevelraised”就是错误的,正确的应该是“Thewaterlevelrose”。“cost”“spend”和“take”都有“花费”的意思,但用法不同。“cost”的主语通常是物,如“Thebookcostme20yuan”(这本书花了我20元);“spend”的主语是人,常用结构是“spendtime/money(in)doingsth.”或“spendtime/moneyonsth.”,如“Ispenttwohours(in)doingmyhomework”(我花了两个小时做作业);“take”常用“Ittakessb.sometimetodosth.”的结构,如“Ittookmethreedaystofinishtheproject”(完成这个项目花了我三天时间)。如果传译员对这些近义词的用法掌握不熟练,在翻译时就很容易混淆,出现中式英语。4.2.2语境把握不足语境是语言交流的重要背景,它对语言的理解和表达起着关键作用。在汉英交替传译中,语境把握不足是导致中式英语产生的另一个重要原因,这主要体现在对上下文语境和文化语境的理解不够准确和全面。上下文语境是指语言表达所处的前后文环境,它能够帮助传译员确定词汇和句子的具体含义。在汉语中,很多词汇和句子的含义需要根据上下文来确定。“他在银行工作”,如果没有上下文,“银行”可能指的是金融机构,也可能指的是河边。在汉英交替传译时,传译员需要根据上下文语境来准确理解“银行”的含义,然后选择合适的英语词汇进行翻译。如果上下文提到“他每天都要处理很多金融业务”,那么“银行”就应该译为“bank”;如果上下文提到“他喜欢在河边散步”,那么“银行”就应该译为“riverbank”。如果传译员不考虑上下文语境,直接将“他在银行工作”译为“Heworksinthebank”,就可能会导致误解,出现中式英语。再如,汉语句子“他昨天买了一本书,今天读完了”,在汉英交替传译时,需要根据上下文语境来确定时态。由于前半句提到“昨天买了一本书”,所以后半句“今天读完了”应该使用现在完成时,翻译为“Heboughtabookyesterdayandhasfinishedreadingittoday”。如果传译员不考虑上下文语境,直接使用一般过去时翻译为“Heboughtabookyesterdayandfinishedreadingittoday”,就会出现时态错误,导致中式英语。文化语境是指语言所承载的文化背景和社会习俗等因素,它对语言的理解和表达也有着深远的影响。不同的文化背景下,同样的词汇和句子可能会有不同的含义。在中国文化中,“龙”是吉祥、权威和力量的象征,代表着一种气势磅礴的民族精神。但在西方文化中,“dragon”通常被视为邪恶、凶猛的象征。在汉英交替传译中,如果传译员不了解这种文化语境的差异,将“龙”直接翻译为“dragon”,就会导致文化误解,出现中式英语。再如,在汉语中,人们见面打招呼常用“吃了吗?”“去哪儿啊?”等,这些问候语主要是为了表示友好和关心,并不一定要求对方如实回答。但在英语中,常用“Hello”“Hi”“Howareyou?”等简单问候语。如果传译员在汉英交替传译时,不考虑这种文化语境的差异,将“吃了吗?”直译为“Haveyoueaten?”,可能会让英语母语者感到困惑,以为是在询问对方是否吃饭,而不是简单的问候,从而出现中式英语。4.2.3知识储备欠缺传译员的知识储备对汉英交替传译的质量有着至关重要的影响,知识储备欠缺是导致中式英语产生的又一关键因素,这主要体现在缺乏专业知识、背景知识和跨文化知识等方面。在汉英交替传译中,经常会涉及到各种专业领域的知识,如医学、法律、金融、科技等。如果传译员对这些专业知识了解不足,就难以准确理解和翻译相关内容,从而出现中式英语。在医学领域,“冠心病”应翻译为“coronaryheartdisease”,如果传译员不知道这个专业术语,可能会根据字面意思直译为“guanxindisease”,这显然是错误的,属于中式英语。在法律领域,“不可抗力”应翻译为“forcemajeure”,若传译员缺乏相关法律知识,可能会翻译为“unabletoresistforce”,这种翻译不仅不准确,还会让人觉得不专业。在金融领域,“期货”应翻译为“futures”,若传译员将其翻译为“periodgoods”,就是由于对金融专业知识的欠缺导致的中式英语。这些例子表明,专业知识的不足会严重影响传译的准确性,导致中式英语的出现。背景知识也是汉英交替传译中不可或缺的一部分。传译员需要对所涉及的事件、人物、历史、地理等背景知识有一定的了解,才能更好地理解和翻译原语。在翻译关于中国传统文化的内容时,如果传译员对中国的历史、文化、习俗等背景知识了解有限,就可能会出现错误。在翻译“七夕节”时,如果传译员只知道其字面意思,将其翻译为“QixiFestival”,而不了解七夕节背后的牛郎织女的爱情故事等文化背

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论