版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译二级实务模拟试卷5
一、听力英译汉(本题共2题,每题7.0分,共2分0)
1、ItisagreathonorformetospeakatoneofChina'sgreatacademicinstitutions—one
thatishelpingtoreviveandmaintainyourcountry'shistorictraditionofleadingthe
worldinscienceandtechnology,andonewhosealumniaretobefoundinpositionsof
leadershipthroughoutthecountry.Here,asinsomanyotherplacesinChina,novisitor
canhelpfeelingtheexcitementofagreatcountrydevelopingatbreakneckspeed,and
everydayopeningupnewvistasofknowledgeandopportunitytoitscitizens.Youcanbe
reallyproudofyourcountryandwhatithasachievedinthelast25years.//AsIlookout
overtheyoungfacesinthisaudienceIcannothelpenvyingtheinternationalstudents—
morethanathousand,Iamtold,fromover50countries-whohavetheprivilegeof
sharingyourlearningexperiencehere.Itremindsmeforamomentofmyownstudent
days,whenmycountry,Ghana,wasnewlyindependent.Wefeltweweresuddenly
reachingouttotheworld,andmakingnewdiscoverieseveryday.ButthenIalso
rememberthattimesofrapidchangecanbringpainandconfusion,evendestruction,as
wellasprogressandexcitement.//Themorerapidandexcitingitis,themorechange
callsforcarefulmanagement,andwise,humaneleadership.Orderandstabilityhaveto
bepreserved,butwithoutchokingoffthefreedomtoenquire,andexperiment,and
expressoneself,since-asyouyoungresearchersknowbetterthananyone-knowledge
andsciencehaveavitalroleinnationaldevelopment.Andtechnicalexpertiseneedstobe
harnessedtothedevelopmentandsecurityofsocietyasawhole,sothatitnotonly
createsgreaterwealthforthefew,butenablesallcitizenstofeelsaferandmore
prosperous.//ThedevelopmentofsuchagreatcountryasChinacannothappenin
isolation.Itaffectsthewholeworld,anditdrawsyouintonewrelationshipswithother
partsoftheworld.Increasingly,youreconomydependsonexchangeswithother
countries—bothimportsandexports,ofbothgoodsandcapital.Foreigninvestmentplays
anessentialroleinyourgrowth,whileyourholdingsofforeigncurrencies—andyour
managementofyourowncurrency—arecomingtoplayavitalpartintheinternational
monetarysystem.Thismeansthatyouhaveastakeinthedevelopmentandprosperityof
thewiderworld.Andyoursecurity,too,dependsoninternationalpeaceandstability.//
YourGovernmentshowsthatitunderstandsthis,bytherolethatitplaysintheUnited
Nations,andelsewhere.And,increasingly,Chinesecitizensarccalledontotakerisks,
andmakesacrifices,intheinterestsofglobalsecurity.Itwasimpressivetosee,inour
newspaperstheotherday,picturesofChinesepolicemeninbluehelmetspreparingto
jointheUnitedNationsmissioninHaiti—anislandbuffetedbybothhumanand
meteorologicalstorms,whichisliterallyonthefarsideoftheworldfromhere.SoIam
here,inpart,toexpresstheworld'sgratitude.Clearly,youinChinahaveunderstood,as
yoursayinggoes,thatweall"sharethesamebreath".Humanmiseryknowsnofrontiers,
andnorshouldhumansolidarity.//
标准答案:来到中国伟大的学府之一进行演讲让我感到非常荣幸。中国具有领先
世界科技的历史传统,贵校正在帮助恢复并保持这一传统,贵校的毕业生在全国各
地担任领导职位。和在中国其他许多地方一样,凡是来到清华大学参观的人,都不
由的对伟大中国突飞猛进的发展和每天带给人民的知识和机会而感到兴奋。各位,
你们尽可以为自己的国家和她25年来所取得的成就而感到骄傲。〃看着听众席上
一张张年轻的面孔,我不由的对这里的留学生充满羡慕之情。我听说来自50多个
国家的1000多名留学生有幸与大家一起在贵校同窗学习。这使我想起了我自己的
求学岁月,当时我的祖国加纳刚刚获得独立。我们突然感到,我们的国家正在走向
世界,我们每天都有新的发现。但是,我也记得迅速变化的年代带来的不仅是进步
和兴奋,它同样能带来痛苦和困惑,甚至是破坏。〃变化越是迅速和令人兴奋。就
越需要谨慎把握和明智、人性化的领导。我们必须维护秩序和稳定,但也不应扼杀
探索、试验和表达意见的自由。作为年轻的学者,.你们比任何人都更清楚地知
道,在国家的发展中,知识和科学有着举足轻重的作用。科技专业知识应该被用于
全社会的发展和保障,不仅给少数人带来更大的财.富,还要使全体公民感到更加安
全,更加富裕。〃中国是一个伟大的国家,她不可能在孤立中实现发展。中国的发
展影响了全世界,也使中国与世界其他地区建立起了新的关系。中国经济越来越依
赖于与其他国家的交流,尤其是商品和资金的进出口。外国投资对于中国的经济增
长起到了关键作用,而中国的外汇储备及贵国对本国货币的管理将在国际货币体系
中发挥重要作用。这就是说,全世界的发展与繁荣对中国利害攸关。中国的安全也
离不开国际的和平和稳定。〃贵国政府通过在联合国以及其他场所发挥的作用表明
你们认识到了这一点。中国公民越来越多地被要求为全球安全承担风险、做出牺
牲。前几天我们看到,我们的报纸上刊登了中国警察头戴蓝盔,准备奔赴海地参加
联合国特派团工作的照片,这给我们留下了深刻的印象。天灾人祸不断的岛国海地
实在是与中国远隔重洋。因此,今天我来到贵校也是为了表达全世界对中国的感激
之情。中国人民显然理解,正如中国谚语所说的,我们“同呼吸共命运人类的苦
难没有国界,人类的团结也应同样不分国界。〃
知识点解析:暂无解析
2、IamverypleasedtowelcomesomanyofyoutothisGlobalCompactSummit.This
isthelargestandhighest-levelgatheringofleadersfrombusiness,laborandcivilsociety
everheldat.theUnitedNations.Indeed,farmoreofyouweredeterminedtoattendthan
weanticipatedinourwildestestimations.Ourapologiesgotothosewecould
accommodateonlyinanoverflowroom,andtootherswhom,Iregret,thelimitationsof
spacemadeitimpossibleforustoaccommodateatall.//Dearfriends,wcarctravelerson
acommon,historicjourney.WemeetasstakeholdersoftheGlobalCompact,whichhas
becomebyfartheworld'slargestinitiativepromotingglobalcorporatecitizenship.Ofall
suchefforts,theGlobalCompactaloneisbasedonuniversalprinciplesthathavebeen
acceptedbyalltheworldsleaders.Andmorethananyother,itengagesthedeveloping
countries,whicharehometohaftitsparticipatingfro,as,twothirdsofitsnational
networks—andfourfifthsofhumanity.//Wccometogetherinaspiritofcooperationand
dialogue.WcwanttoshareexperiencesinimplementingtheCompact,buildingon
lessonslearned,andgeneratenewideasforitsfuturedirections.Whatisourultimate
destination?Aworldheldtogetherbystrongbondsofcommunity,wheretodaythereare
onlytenuousmarkettransactions.Aworldinwhichthegapsbetweentherichandpoor
countriesgrownarrower,notwider,andwhereglobalizationprovidesopportunitiesfor
allpeople,notonlythefew.Aworldinwhicheconomicactivitiescoexistinharmony
with,andreinforce,humanrights,decentworkingconditions,environmental
sustainabilityandgoodgovernance.//Thereismuchgoodnewstoreportaboutthe
journeysofar.Fouryearsago,fewerthanfiftycompaniesmethereattheUnitedNations
tolaunchtheGlobalCompact.Today,nearly1,500firmsparticipate,from70countries.
So,too,dothemajorinternationallaborfederations,representingmorethan150million
workersworldwide.Fiftyleadersoftransnationalnon-governmentalorganizations,North
andSouth,arealsowithustoday,asareseniorofficialsfromsome20countries.The
numberofcoreUnitedNationsagenciesinvolvedintheCompacthasalsogrownfrom
threetofive,andtheirexecutiveheadsarehereaswell.//
标准答案:今天有这么多来宾参加本届全球合约峰会,我感到非常高兴。这是在
联合国举办的规模最大级别最高的一次企业、劳工和民间社会领袖的会议。实际
上,决定前来出席的人数远远超过了我们原先最大胆的估计。万不得已,我们将一
些与会者安排在会议室外厅,我们要向他们表示歉意。还有一些人,由于空间有
限,我们无法接纳,我对•此感到很遗憾。〃亲爱的朋友们,我们在经历一段共同的
历史旅程。我们以全球合约利益相关者的身份在此聚会。全球合约现已经成为世界
上最大的推动全球公司公民理念的倡议活动。在所有这类活动中,唯有全球合约是
以世界上所有国家领导人所接受的普遍原则为基础的。而且全球合约与发展中国家
的接触最深,其参加公司中有一半来自发展中国家,其国家一级的网络中有三分之
二设在发展中国家一而且全人类有五分之四居住在发展中国家。〃我们本着合作
和对话的精神走到一起。我们要在合约实施方面交流经验,汲取教训,并为合约今
后的方向探讨新思路。我们最终的目标是什么呢?是一个靠强有力社区纽带团结起
来的世界,而不是今天仅仅是靠市场交易这一脆弱纽带维系的世界;是一个穷国和
富国差距缩小而不是扩大的世界,一个全球化为所有人而不仅仅为少数人带来机会
的世界:是一个经济活动与人权、体面的工作条件、环境可持续性及良政和谐共存
并促进其发展的世界。〃到目前为止,从这一旅程中已经传出很多好消息。四年
前,只有不到50家公司在联合国这里举行会议,启动全球合约。今天,已有来自
70个国家的近1500家公司加入。还有代表了全世界一亿五千万以上工人的主要国
际劳工联合会。南北方跨国非政府组织的五十位领导人、以及大约20个国家的高
级官员今天也同我们共聚一堂。参与全球合约的联合国核心机构已从三个增加到五
个,这些机构的行政首长今天也在座。〃
知识点解析:暂无解析
二、听力汉译英(本题共2题,每题1.0分,共2分。)
3、主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发
展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;
科技进步日新月异并孕育着新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观
和微观世界的能力,展现了新的发展前景;经济全球化趋势正在向新的广度和深度
演进,国际生产要素流动和产业转移加快,大大拓展了国际经济技术合作,促进了
商品和资源在全球范围内的流动与优化配置。同时要看到,当今世界也存在一些不
利于和平与发展的因素。局部战争和冲突仍时有爆发,恐怖主义、武器扩散、疾病
传播等非传统安全问题m益突出;重大自然灾害给人类的生存与发展带来了巨大威
胁;南北发展差距进一步拉大,新的贸易壁垒和保护主义不断出现;能源、资源消
耗大幅度增长,生态破坏和环境恶化问题严重。中国坚决支持并积极参与国阮经
济社会发展合作,呼吁国际社会在以下几个方面作出不懈努力:第一,继续扩大
经济技术等领域的国际合作。加强资金、先进技术、管理经验和人才资源等领域的
国际交流合作,有利于各国相互学习和借鉴发展经验,发挥各自优势,优化全球资
源配置,对推动各国经济发展具有重要意义。世界各国和地区应进一步相互开放市
场,放开技术出口限制,继续推进贸易和投资自由化和便利化,消除各种贸易壁
垒。国际社会还应该携起手来,共同应对来自安全、自然灾害等领域的挑战。第
二,构建资源节约型和循环经济发展模式。人类发展的历史经验表明,以资源浪
费、环境破坏为代价换取一时的发展,人类必将受到严厉惩罚,最终也会危及发展
本身。为了我们的美好家园,为了我们的子孙后代,我们应该走科技含量高、经济
效益好、资源消耗低、环境污染少的发展道路。要提倡绿色生产方式、生活方式和
消费方式,构建资源节约型国民经济体系和资源节约型社会。要根据自然的承载能
力规划经济社会发展,同时要积极开展生态环境保护和建设,坚决禁止各种掠夺自
然、破坏自然的做法。第三,努力建立公正合理的国际经济新秩序。应加强多
边、双边贸易合作,积吸推进区域经济合作。推动多哈回合贸易谈判取得进展,实
现“发展回合”的目标。要继续在平等基础上推进南北对话,充分考虑发展中国家的
利益,尊重世界的多样性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化,使各国特别是
发展中国家从经济全球化中受益。要推动国际经济、贸易和金融体制的改革,创造
更好的国际经济环境。第四,积极帮助发展中国家加快发展步伐。帮助发展中国
家提高发展水平,尽快缩小日益拉大的南北发展差距,既是国际社会的责任,也是
推动世界经济持续发展的必然要求。发展中国家对自身发展负有主要责任。发达国
家应切实承担和履行应尽的义务,切实减免发展中国家的债务,增加不附加任何条
件的官方援助;应帮助发展中国家加强人才资源开发,增强科技创新能力,挖掘国
内市场潜力,使发展中国家形成自我发展能力;应采取有效措施,减少经济全球化
可能给发展中国家带来的风险,努力实现共同发展、共同繁荣。
标准答案:Mr.President,LadiesandGentlemen,Ourworldisundergoingprofound
changes.Peaceanddevelopmentremainthethemeofourtimes.Agenerallypeaceful
internationalenvironmentprovidesfavorableconditionsfbrtheworld'seconomic
development.Therapidlyadvancingscienceandtechnologyandemergingnew
breakthroughshaveexpandedthehorizonofmankindandtheirabilitytosolvethemicro
andmacroproblemsoftheworld,presentinganewvistafordevelopment.Deepening
economicglobalizationisacceleratingtheglobalmovementofproductivefactorsand
industrialrelocation,stimulatinginternationaleconomicandtechnicalcooperationand
facilitatingtheglobalflowofgoodsandresourcesaswellastheirrationaldistribution.At
thesametime,factorsunfavorableforpeaceanddevelopmentstillexist.Regionalwars
andconflictskeepcroppingup.Terrorism,armsproliferation,epidemicsandother
nontraditionalsecurityissueshavebecomemoreacute.Devastatingnaturaldisasterspose
agravethreattothesurvivalanddevelopmentofmankind.Thedisparitybetweenthe
NorthandtheSouthgrowsfurther,worsenedbynewtradebarriersandprotectionism.
Energyandotherresourcesconsumptionisrisingsharply,withseriousecologicaland
environmentaldeterioration.Chinastronglysupportsandactivelyparticipatesin
internationalcooperationforeconomicandsocialdevelopment,andappealstothe
internationalcommunityforunremittingeffortsinthefollowingaspects:First,continuing
toenhanceinternationalcooperationintheeconomic,technologicalandotherfields.
Moreexchangesandcooperationincapital,advancedtechnology,managerialexpertise,
humanresourcesandotherareasareofgreatsignificancetopromotetheeconomic
developmentofallcountries.Theexchangesandcooperationhelpthemlearnfromone
another,shareexperience,bringtheiradvantagesintoplayandoptimizetheallocationof
globalresources.Allcountriesandregionsshouldfurtheropentheirmarkets,lift
restrictionsonexportoftechnologies,continuetoadvancetradeliberalizationand
facilitateinvestmentandremovevarioustradebarriers.Theinternationalcommunity
shouldjoinhandstocopewithsecurity,naturaldisastersandotherchallenges.Second,
establishingaresource-conservingandcirculareconomy.Thehistoryofhuman
developmentshowsthatdevelopmentattheexpenseofresourcesandtheenvironment
wouldendupwithpunishmentofmankindandimpedimenttodevelopment.Forthesake
ofabetterworldandourfuturegenerations,wcshouldchoosearoadtodevelopment
drivenbyscienceandtechnology,thatiseconomicallyviable,resource-conservingand
environmentallyfriendly.Weshouldencouragesustainableproduction,livelihoodand
consumptiontobuildaresource-conservingeconomyandsociety.Weshouldformulate
plansforeconomicandsocialdevelopmentbasedonthesustainabilityofnaturewhile
endeavoringtoprotecttheecologicalenvironmentbyprohibitingactivitiestoplunderand
destroynature.Third,workingtoestablishajust,equitablenewinternationaleconomic
order.Itisnecessarytostrengthenmultilateralandbilateralcooperationintradeand
promoteregionaleconomiccooperation.WcwillworkforprogressintheDoharoundof
tradenegotiationsandattainitsobjectiveasa"roundfordevelopment".North-South
dialogueshouldbepromotedonthebasisofequality.Theinterestsofdeveloping
countriesshouldbetakenintofullaccount.Diversityshouldberespected,anddemocracy
ininternationalrelationsanddiversedevelopmentmodelsupheld,sothatallcountries,
developingcountriesinparticular,canbenefitfromeconomicglobalization.Tocreatea
betterinternationalenvironment,wewillpromotereformofinternationaleconomic,trade
andfinancialsystems.Fourth,takingtheinitiativetohelpdevelopingcountriesspeedup
theirdevelopment.Itistheresponsibilityoftheinternationalcommunityandthe
requirementofsustaineddevelopmentoftheworldeconomytohelpdevelopingcountries
developthemselvesandbridgethewideninggapbetweentheNorthandtheSouth.
Developingcountriesshouldertheprimaryresponsibilityinthisregard.However,
developedcountriesshouldearnestlyfulfiltheirobligations,reduceandexemptthedebts
ofdevelopingcountriesandincreaseofficialaidwithoutstringsattached.Thedeveloped
countriesshouldhelpdevelopingcountrieswithhumanresourcesdevelopmentand
scientificandtechnologicalinnovation,tapthepotentialoftheirdomesticmarketand
havethecapacityfbrtheirself-development,andtakeeffectivemeasurestoreducethe
risksbroughtaboutbyglobalizationtodevelopingcountries,soastoachievecommon
developmentandcommonprosperity.
知识点解析:本文是一段关于世界经济发展的讲话。文中介绍了经济发展所面临
的国际环境,既包括良好机遇,也面临巨大挑战。此外,本文呼吁扩大国际经济和
社会发展的合作,共同唱导科学的发展模式,努力建立公正合理的国际经济新秩
序,并帮助发展中国家加快发展,实现共同繁荣。本文要求应试者掌握一定的国
际政治和世界经济发展的常识,熟悉与之相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应
试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,
对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻
译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表
达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。-基
本素质采分点以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域
的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。1.恐怖主义
terrorism2.武器扩散armsproliferation3.疾病传播叩idcmics4.贸易壁垒trade
barriers5.保护主义protectionism-结构理解采分点下面是本文中出现的长难句,
要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,尊重目
的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成
诸如语序调整、词类转爽、语态转换等翻译过程。1.科技进步日新月异并孕育着
新的重大突破,前所未有地提高了人类认识、把握宏观和微观世界的能力,展现了
新的发展前景。原汉语句子重视动词的使用,包括旧新月异”、“孕育”、“提高
了“、“把握”、“展现了”,组成四个小短句,核心信息为“提高了”引导的从句。翻
译时,可以借助动名词将前一个分句中的汉语动态词组转换为英语静态词组,利用
分词结构把最后的“展现了”转化为伴随状语。2.加强资金、先进技术、管理经验
和人才资源等领域的国际交流合作,有利于各国相互学习和借鉴发展经验,发挥各
自优势,优化全球资源配置,对推动各国经济发展具有重要意义。原句信息量
大,层次繁杂,可把句子切分为儿个独立句子。本句省略了动作的施动者,但可以
从上下文中判断出来,“加强……合作”是后面的“有利于……配置”和“对......意义”
的主语;“对……意义”是总括,而“有利于”是具体的细节。翻译时要调整句序。
3.人类发展的历史经验表明,以资源浪费、环境破坏为代价换取一时的发展,人
类必将受到严厉惩罚,最终也会危及发展本身。原句中最主要的动词是“表明”,
后面都是其宾语,可使用英语的宾语从句结构。“发展”有很长的前置修饰语,翻译
时.,可使用“。仔短语将其变为后置定语;本句中的“受到惩罚''、"危及本身”,体现
了汉语的动态倾向,翻译时可以转换为更符合英语特色的静态的名词结构。4.要
继续在平等基础上推进南北对话,充分考虑发展中国家的利益,尊重世界的多样
性,提倡国际关系民主化和发展模式多样化,使各国特别是发展中国家从经济全球
化中受益。原句内容包含有三个方面,”推进南北对活''、”考虑发展中国家利益”
和“尊重……多样性,推动……民主化和……多样化,使……受益。”翻译时,可将
本句切分为三个独立的句子。汉语中,在动作的实施者众所周知的情况下,可以选
择无主句,而英语中却可以借助被动语态来表达;最后的“使……受益”可以看成是
前面动词的目的,可以借助“sothat”结构,将其翻译为英语中的目的状语。5.发
达国家应切实承担和履行应尽的义务,切实减免发展中国家的债务,增加不附加任
何条件的官方援助;应将助发展中国家加强人才资源开发,增强科技创新能力,挖
掘国内市场潜力,使发展中国家形成自我发展能力;应采取有效措施,减少经济全
球化可能给发展中国家带来的风险,努力实现共同发展、共同繁荣。原句的主干
为“发达国家应承担和履行……义务”,后面的“减免债务”、“增加援助”、“帮
助……”、"采取……”,都是“义务”的具体内容。翻译时,可以使用平行的分词结
构或不定式结构进行列举;另外,各个小句中,又包含多个动词,应当分清层次,
翻译时可以借助介词短语或非谓语动词形式等。-言语表达采分点应试者不仅需要
从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和表达一些重要词
汇和表达法。I.时代的主题themeofourtimes2.非传统安全问题non-tradilional
securityissues3.在以下几个方面inthefollowingaspects4.做出不懈努力make
unremittingefforts5.国际社会internationalcommunity6.资源节约型和循环经济a
resource-conservingandcirculareconomy7.公正合理的国际经济新秩序ajustand
equitablenewinternationaleconomicorder8.充分考虑take...intofullaccount9.白
我发展能力capacityforself-development10.采取有效措施takeeffectivemeasures
4、我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监
会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在
公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银
行在合作中共同获得发展。作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的
境外战略投资者按照自愿和商业原则,参与我国银行业余融机构的重组和改造。经
国务院同意,银监会决定将单个外资机构入股的比例由原来规定的15%提高到
20%;合计外资投资所占比例如低于25%,被入股机构的性质和业务范围不发生改
变。截至目前,经国务院同意,我过己有5家股份制商业银行和城市商业银行获
准吸收境外投资者入股,其中单个外资机构入股中资银行的最高比例为15%。吸
收外资入股,在改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促
进经营方式与国际接轨等方面发挥了明显和积极的作用。在这里举两个例子。上
海银行:上海银行吸收了国际金融公司、汇丰银行、香港上海商业银行投资入股,
三个外方股东总共持股18%o外方股东通过提供各种技术援助和派驻董事发挥作
用,使上海银行在完善治理结构、引进先进的经营管理理念和技术、加强内控等方
面取得了很大进步,在城市商业银行中较早采用了规范的申报制度,披露经营管理
状况。南京市商业银行:吸收国际金融公司入股,持股比例为15%,是第三大股
东。IFC入股后,在完善南京市商业银行的治理结构、经营管理体制、信贷结构、
会计制度等方面提出了大量建议,其中很多建议已在实施之中,对促进南京市商业
银行提高经营管理水平发挥了重要作用。
标准答案:DeepeningthefinancialreforminChinawilloffernewopportunitiesto
facilitatecooperationbetweenforeignbanksandtheChinesebanks.TheChinaBanking
RegulatoryCommission(CBRC)encouragesforeignbankstoacquireequityinChinese
banks.Thisbenefitsbothforeignbanksintermsofbusiness,customerandmarket,and
Chinesebanksintermsofintroductionofadvancedexperienceandpracticeincorporate
governance,internalcontrol,riskmanagementandoperationconcept.Qualifiedstrategic
investorsfromabroadarewelcometoparticipate,onavoluntaryandcommercialbasis,
inthereorganizationandrestructuringofChinesefinancialinstitutionsasanimportant
measuretodeepenthefinancialreform.WiththeapprovaloftheStateCouncil,the
CBRCdecidestoincreasetheequityshareofasingleforeigninstitutionto20percent
fromtheprevious15percent.Aslongastheequityshareofthetotalforeigninvestment
inafinancialinstitutionislowerthan25percent,thenatureandbusinessscopeofthe
institutionwithforeignequityremainunchanged.WiththeapprovaloftheStateCouncil,
sofarfivejoint-equitybanksorcitycommercialbanksareauthorizedtosellequityto
foreigninvestors,althoughthemaximumequityshareofasingleforeigninvestoris
limitedto15percent.Theintroductionofforeigninvestmentplaysapositiverolein
improvingtheequitystructureofChinesefinancialinstitutions,introductionofadvanced
bankingmanagementmodel,andbringingourbankingactivitiesinlinewiththe
internationalpractice.Igiveyoutwooperationconceptexamples.BankofShanghai
(BOS):Afterselling18percentofitsequitytoInternationalFinancialCorp.,theHong
KongandShanghaiBankingCorp.Ltd.,andtheHongKongShanghaiCommercial
Bank,theBOShasmadegreatprogressinimprovingcorporategovernance,introducing
advancedoperationandmanagementconceptandexpertiseandtighteninginternal
control.Thisisattributedtothetechnicalassistanceandappointmentofresidentdirectors
fromthethreeforeigninvestors.Consequently,theBOSisamongthefirstcity
commercialbankstoadopttheannualdisclosuresystemsforreportingbusiness
management.NanjingCommercialBank(NCB):Afteracquiring15percentofthe
NCB'sequityshareandbecomingitsthirdlargestshareholder,InternationalFinancial
Corp,hasgivenNCBalotofadviceoncorporategovernance,operationmanagement
system,portfoliostructure,accountingsystem,etc.Thesearebeingimplemented.This
playsanimportantroleinhelpi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 雨季混凝土搅拌运输管理调度方案
- 营养保健品搭配咨询流程规范
- 金太阳甘肃省2026届高三下学期4月联考政治+答案
- 精装修面层施工缝处理质量交底方案
- 仓库存货管理制度
- 慢病自我管理方案计划小组活动
- 山体滑坡风险分级
- 2026漳州供销集团市场化选聘部门经理2人笔试参考题库及答案解析
- 2026江苏常铝铝业集团股份有限公司招聘4人考试参考题库及答案解析
- 汕头中考制度
- 2026石嘴山经济技术开发区实业开发有限公司招聘17人考试备考试题及答案解析
- 五年(2021-2025)中考数学真题分类汇编(河南专用)05:函数基础与一次函数(学生版)
- 西餐制度管理制度
- DB50T 1929-2025疾控机构卫生应急物资储备管理规范
- 咸阳亨通电力(集团)有限公司招聘笔试题库2026
- 残疾人保健知识培训课件
- 桂妇儿系统信息安全课件
- 天然气维修安全常识培训课件
- AI在医疗质量控制中的全流程管理
- 2026年南阳科技职业学院单招综合素质考试题库带答案详解
- 数字疗法在糖尿病管理中的创新应用
评论
0/150
提交评论