版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
IntroductionThetranslationofliteraryworksplaysavitalroleinpromotingculturalexchangesathomeandabroad.AlthoughtherearemanypeoplelearningEnglishnowadays,thenumberofpeoplewhocanreadliteraryclassicsthroughtheoriginaltextisstillverylimited.Noteveryonecanreadtheoriginaltextskillfully.Therefore,translationtheorybecomesanindispensablemedium.ThispaperselectstwochaptersofWeAreOkaybyNinaLacourastheresearchobject,andappliestranslationskillsandNord’stheoryoffunctionplusloyaltyinthetranslationofliteraryworks,whichpaysattentiontotheguidance,universalityandpracticabilitytothetranslationprocess.Inaddition,inordertomakereadersbetterunderstandtheapplicationofthistheoryinthetranslationofthispaper,thispaperwillalsoanalyzespecificexamplesandcombineitwiththetranslationtheory.What’smore,translationlearnerswillpaymoreattentiontothesecondgenerationofGermanfunctionaltranslationtheory,especiallyitsguidingroleinthetranslationprocess,andapplyittotranslationpracticetoimprovetranslationskillsandlevel.Thefirstpartofthepaperisthetaskdescription,whichisdividedintothreeparts,mainlyforthebriefintroductionofthepaper.Thenthesecondpartistheelaborationofthetheoryoffunctionaltranslation.Inthelastpart,thispaperwillhaveacasestudyontranslationversions.Inthispart,theauthorwillexplorehow,withthehelpofNord’sfunctionaltranslationtheory,tobetterexpressthedeepmeaningconveyedbythesourcelanguageinthetargetlanguage.
PartITaskDescription1.1IntroductiontotheSourceTextNinaLaCour,whohasbeenwritingnovelsfortenyears,hasmadeimportantcontributionstoAmericanjuvenileliterature.SheisthebestsellingandMichaelL.PrintzAward-winningauthoroffourcriticallyacclaimedyoungadultnovelspublishedbyDuttonBooks:WeAreOkay,HoldStill,TheDisenchantments,andEverythingLeadstoYou.WeAreOkayisashortbutpoeticandbeautifullywrittenmeditationonhowtolivethroughgrief.IttellsthestoryofagirlnamedMarlinwhostrugglestopullherselftogetheraftereverythingsheknowsfallsintochaos.BecauseWeAreOkayisayouthnovel,whichcontainstoomanythingsthatteenagerswillencounter,suchasthedeathofrelatives,emotionalproblemsandsoon.Itdigsoutthepain,friendship,loveandthemorecomplicatedrelationshipbetweenthetwoheroines.Thisbook,fromMarlin’spointofview,depictsthechangeofattitudewhenteenagersexperienceemotionalproblems,thatis,howtogrowupfromthesetbackstheyencounter.TheseemotionalproblemsdescribedbyNinaLacouraresorealthateveryonecanfeel,andevenfeel,thateverypeakandvalleyofMarin’semotionaljourneyisinyourskinandgut.Thisisconducivetothecorrecthandlingoftheemotionalproblemsofcontemporaryyouth.1.2TheFeaturesoftheSourceTextWeAreOkayisoneofmanyworksinyoungadultliterature,whichoccupiesanindispensablepositioninthemarket.Inthe1920s,Americansocietybegantoregardteenagersasanindependentagestage,andjuvenileliterature,aspecializedliterarygenre,begantoemerge.Itsthemesincludegrowth,socialproblems,emotionandfantasy,amongwhichtherearemanystoriesaboutyoungpeoplewhoexperiencedarknessandcrueltyinrealityandgraduallygrowuptobeadults.Atthesametime,youthnovelshavethefollowingcharacteristics.Firstofall,inordertowinyoungpeople’srecognitionandlove,youngadultnovelsstrivetobeconsistentwithyoungpeople’sexperienceandemotionintermsoflanguage,task,plot,theme,etc.Forexample,WeAreOkayisanovelwiththethemeoffamily,friendshipandlove,anditalsotellsaboutthepainandstruggleofsexualorientation,whichisexactlytheemotionthatcontemporaryteenagershavetoexperience.Thenovelcanreflecttherealitywell.Secondly,thenarrativerhythmofthenovelisfast,andtheplottimespanisshort,usuallyavacation,asemesteroraperiodoftime.InthenovelWeAreOkay,itisabouttheemotionalchangesoftheheroineMarinduringtheperiodofstudyinginanotherplaceafterhergrandfatherdied.Thirdly,thelanguageofthenovelisconciseandclear,anditoftenusestheoralstyleofteenagersintheirdailylife.ThenovelWeAreOkayismainlyunfoldedintheformofdialogueandtheoralstyleinteenagers’dailylife.Thisrequiresthetranslatortobeclosetotheoriginaltextwhentranslatingthetextandstrivetoshowtheoralstyleinthetargetlanguage.Theseremarkablecharacteristicsmaketheyouthnoveldifferentfromtheadultnovel,andprovidetheperspectiveandbasisforthereaderstounderstandtheyouthnovel.1.3SignificanceoftheReportThispapermainlydiscussestheguidingroleofNord’sfunctionaltranslationtheoryinthetranslationoftheyouthnovelWeAreOkay.Becausethisnovelbelongstotheyouthnovel,whichistheblankpartofliteraturemarket.Therefore,thetranslationofforeignexcellentyouthliteraturecannotonlyfilltheneedsoftheyouthmarket,butalsobenefitthosereaderswhohaveacertainlevelofforeignlanguagebutarenotabletofullyunderstandaliterarywork.Thenovelmainlytellshowtofacethesetbacksencounteredinadolescence,anditscontentpaysmoreattentiontopsychologicaldescription.Thesecanhaveapositiveimpactontheadolescentreaders,includingunderstandingtheemotionalproblemsfacedbyadolescentsindifferentculturesandhowtodealwiththemcorrectly.UndertheguidanceofNord’sfunctionaltranslationtheory,thetranslationofthenovelneedsnotonlytheauthor’sbackgroundandculture,butalsoathoroughunderstandingofthetheory.Thiscanhelptheauthorimprovetranslationabilityinpracticeandatthesametimebetterunderstandandapplyfunctionaltranslationtheory.PartIIFunctionalTranslationTheory2.1TheBackgroundofFunctionalTranslationTheoryInthe1960sand1970s,influencedbystructurallinguistics,GermantranslationscholarsformedtheLeipzigschoolrepresentedbyA.NeubertandtheSaarbruckenschoolrepresentedbyW.Wilss.Theformer,basedontransformationalgenerativegrammar,distinguishesbetweenconstantandvariablecognitivefactorsintranslation,whilethelatter,afollowerofNida’stheory,advocatestheestablishmentoftranslationscience.“Equivalence”hasbecomethecenteroftranslationstudies,andvarioustheoriesoftranslationequivalence,whichdrawonlinguistictheories,haveemerged,butmostofthemarejustarecombinationofequivalenceforms.Thiskindoflinguisticscientificresearchisbecomingmoreandmoreintense,whichmakestranslationbecomeanaccessoryoflinguistics,whichgreatlyrestrictsthedevelopmentofthisdiscipline.Atthesametime,moreandmoretranslatorsaredissatisfiedwiththeseriousdisconnectionbetweentheoryandpractice.Atthistime,functionalisttranslationtheoryisrisingandgraduallydeepening.Inviewoftheweaklinksinthetranslationstudyschool,itwidelydrawslessonsfromcommunicationtheory,actiontheory,informationtheory,textlinguisticsandaestheticideas,andturnsitsresearchfocusfromthesourcetexttothetargetandtext,becomingthemostinfluentialandactiveschoolintheContemporaryGermantranslationstudyfield.2.2TheDevelopmentofFunctionalTranslationTheoryFunctionaltranslationtheoryoriginatedinGermanyinthe1970s.Itisaschoolwithskopostheoryasitscore,emphasizingproblemsandtranslationfunctions.HisemergencereflectstheoverallshiftofTranslation:fromtheoriginaldominantlinguisticschool'sformorientedtheviewoftranslationtoamorefunctionalandsocio-culturalone.Thisturnisduetoaseriesofresearchactivitiesincommunicationtheory,behaviortheory,discourselinguistics,discoursetheoryandreceptiontheoryinliteraryresearch.Theformationoffunctionaltranslationtheoryhasgonethroughtwostages.ThefirststageismarkedbyKatharinaReiss’possibilityandlimitationoftranslationcriticismpublishedin1971,whichputsforwardtherudimentoffunctionaltranslationtheory.Thesecondstageisthecoretheoryoffunctionaltranslationtheory:skopostheory.Inthethirdstage,onthebasisofVermeer’sskopostheory,JustaHolzMantarifurtherdevelopedfunctionaltranslationtheoryandputforwardtranslationbehaviortheory.AsoneofthemainadvocatesandintegratorsofGermanfunctionaltranslationtheory,ChristianNord,forthefirsttimeamongmanyGermanfunctionalscholars,systematicallyandcomprehensivelysummarizesvariousacademicideasoffunctionalisminEnglish,andexpoundscomplexacademictheoriesandtermsoffunctionalismwithsimpleandeasytounderstandlanguageandrichexamples.Shealsoputsforwardthetheoryoffunctionplusloyaltyintranslation.2.3Nord’sFunctionalTranslationTheoryAsarepresentativeofthesecondgenerationofGermanfunctionalschool,Nord’sviewoffunctionaltranslationismainlyinfluencedbyherteacherKatharinaReiss’stexttypology,andsheisveryloyaltoVermeer’sskopostheory.Onthebasisofpreviousstudies,shedevelopedherownuniquetheoryoffunctionaltranslation,thatis,functionplusloyalty.Fortheinterpretationoffunction,Nordputsforwardfourfunctions:referentialfunction,expressivefunction,appellativefunctionandphaticfunction(thisfunctionisaddedbyNord).TheclassificationofthisfunctionisexemplifiedbyKarlBunhler’sresearchmodel.Thereferentialfunctionindicatesthethingsandphenomenaintherealworld;theexpressivefunction(thefunctionofexpressingfeelings)expressestheattitudeorfeelingsofthetransmittertowardsthethingsorphenomenatobedealtwithinthetext;theappellativefunctionismainlytoarousethereceiver’sexperience,feeling,knowledgeandemotioninducethemtobetouchedinaspecialway;thephaticfunctionistoestablishaconnectionfirst,thenmaintaintheconnection,andfinallycompletetheconnection.However,inVermeer’sskopostheory,Nordhastworeservations:oneistheculturalparticularityofthetranslationmodel,theotheristherelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor.AccordingtoNord,ifweblindlyadhereto“thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationprocess”,oncethecommunicativepurposeofthetranslationiscontrarytotheoriginal,orcontrarytotheauthor’sintentionandview,theaboveprincipleswillbeunderstoodas“thepurposedeterminesthemeans”,oreven“themeanscanbeunscrupuloustoachievethepurpose”,andthepossibilityof“thepurpose”isunlimited.Therefore,Nordputsforwardanethicalconceptof“loyalty”andintroducesitintothefunctionalistmodel,thatis,theresponsibilityoftranslatorstothepartnersintranslationactivities.Nord’s“loyalty”enablesthetranslatortobeloyaltoboththesourcelanguageandthetargetlanguage,butitcan’tbeconfusedwiththeconceptoffaithfulness,becausefaithfulnessonlyrefertotherelationshipbetweentheoriginaltextandthetargetlanguage,whileloyaltyreferstorelationshipamongthetranslator,theoriginalauthor,thetargetaudienceandtheoriginatorofthetranslation.Nord’sconceptof“functionplusloyalty”wasfirstputforwardintheBookDiscourseAnalysisinTranslation.Atthattime,shemainlyfocusedonthetranslationtheoryofJustaHolz-Manttari.JustaHolz-Manttariregardsthetextasapuretooloftheactualcommunicativefunction,andbelievesthatitsintrinsicvalueiscompletelysubordinatetoitspurpose.Thetranslatoronlyneedstoberesponsibleforthepurposeenvironment,andthetargettextcanbecompletelyindependentoftheoriginaltext.Nordbelievesthatfreerewritingdoesnotbelongtothecategoryoftranslation,sosheputsforwardherownviewdirectly,“withouttheoriginal,therewillbenotranslation.”“Thetranslatorshallberesponsibleforboththeoriginalandthetranslationenvironment,thesender(orinitiator)oftheoriginalinformationandthetargetreader.”Shecalledthisresponsibility“loyalty”.Thecoreofthetraditionaltranslationtheoryisthatthetargettextmustbe“faithful”and“equivalent”totheoriginaltext,whichimpliestheunequalmasterandservantstatusbetweenthesourcetextandthetargettext,andbetweentheoriginalauthorandthetranslator.However,Nord’s“loyaltyprinciple”givestranslatorsmorefreedom.Comparedwiththestaticconceptof“loyaltyandequivalence”,itemphasizestheattitudeofrespectingthededicationofallpartiesinvolvedintranslation.PartⅢCaseStudyonTranslationVersions3.1AStudyatLexicalLevel例1:Benhadhisguitarandforawhileheplayedandwejustlistenedasthefiresparkedandthewavescrashedandsubsided.初译:本拿着他的吉他弹了一会儿,我们只是听着,此刻火冒出火花,海浪冲击沙滩后平息。改译:本拿着他的吉他弹了一会儿,我们只是听着,此刻火在熊熊燃烧,海浪冲击沙滩后哗哗地退去。Theoriginalmeaningof“sparked”is“冒火花”.Intranslation,accordingtoNord’sappellativefunction,itcanbetranslatedas“熊熊燃烧”.Becausetheuseofreduplicatedwordsandonomatopoeiacanenhancethesenseofimageandmakereadershaveacertainresonance,whichistheembodimentoftheappellativefunction,reflectingwhatthegroupofteenagerswerethinkingwhilelisteningtothesong,andtheseimpliedfeelingscanbeperceivedbythereceiver.Atthesametime,intermsofwordstructure,“熊熊燃烧”ismoreinlinewiththelanguagerhythmofChinese.TherearemanyduallanguagestructuresinChinese,andthefourcharactersarerhythmicinreading.Thesameistrueforthetranslationoftheword“subsided”.ThetranslationofthissentencereflectsNord’sprincipleofloyaltyandtheappellativefunctionintranslation,whichnotonlyconformstothelanguagestyleofthetargetlanguage,butalsomakesthetranslationmorevivid.例2::Hestoodinfrontofme,towering,notevenahintofasmile,onlyworryandsadnessandsomethingvergingonpanic.初译:他站在我面前,高耸巍然,脸上没有一点笑容,只有担心和悲伤,带着几分恐慌。改译:他站在我面前,高耸巍然,脸上不挂一丝笑容,只有担心和悲伤,带着几分恐慌。“Ahintof”means“一点”,whichistranslatedinto“一丝”.Thissentencedescribesmygrandfather’sfacialexpressionafterheknewwhatIwasthinking.It’sserious.Atthesametime,itbringsasadatmosphere.Sointranslation,“一丝”canwellexpressthesefeelings,while“一点”canmakethesefeelingsappearalittlelight,unabletograsptheoverallstyleofthesentence.ThetranslationmainlyusesNord’sloyaltyandexpressivefunction,whichismoreconducivetoemotionalexpressionandreaders’understandingoftheoriginaltext.3.2AStudyatShortSentenceLevel例1:Ithinkaboutspring,grassandflowers,hoofprintsandmovementandabody,intact.初译:我想起春天,草和花,蹄印和运动和一个完整的身体。改译:我想起春天,绿草和鲜花,雄鹿在田野间行走时的情景以及留下的步步蹄印,那时候他的身体完好无缺。Thissentenceisasimpleone,madeupofmanynouns.Intheprocessoftranslation,ifthesentenceisonlytranslatedaccordingtothemeaningoftheword,thenforreaders,especiallyreadersfromdifferentculturalbackgrounds,theywillnotbeabletounderstandtheexactmeaningofthewordandtheimageandartisticconceptionthatthesentenceisintendedtoexpress.Forexample,“hoofprints”means“蹄印”and“movement”meansthenoun“运动”.Readerswillwonderabouttheword“movement”:whatkindofmovementisit?Whatexactlydoesmovementmean?AccordingtoNord’stheoryoffunctionaltranslation,itisnotdifficulttofindthatthecoreofitisfunctionplusloyalty,whichmeansthatthetranslatorneedstodealwiththerelationshipbetweentheoriginaltextandthetargettext,andclearlyknowwhatinformationorlanguageintheoriginaltextshouldbeadjustedaccordingtothetranslationintention.Nordbelievesthatloyaltyisnotaimedattheoriginaltext,butreferstorespectfortheoriginatorofthetranslationprocess,theoriginalauthor,theoriginalcultureandthetargetreaders.Thiskindofrespectnotonlymeanstoconveytheoriginalcontent,foreignculturalcolorandstyle,butalsoincludesthenecessarychallengestoachievetheexpectedfunctionofthetranslation,includingdeletionandevenrewriting,basedontheanalysisoftheoriginal.Therefore,whentranslatingtheword“movement”,accordingtothecontext,thetranslatorshouldinterpretitasthesceneofdeerwalkinginthefield.Atthesametime,forthesentencescomposedofvariousnouns,informationshouldbeaddedappropriatelytomakethearticlemorevividandcleartothereaders.例2:“Gettingcoldfeet?”初译:“脚冷了吗?”改译:“临阵退缩?”AccordingtotheprincipleofloyaltyinNord’stranslationtheory,thetranslatorshouldbefaithfultotheoriginaltext,andthissentenceappearsinthedialoguebetweenthetwopeople,sothetranslatorshouldcombinethecontext,notjustfromthesentenceitself.Atthesametime,thetranslatorisrequiredtohaveanunderstandingoftheculturalbackgroundofthesourcelanguageinordertobettertranslatetheoriginaltextintothetargetlanguage.Forexample,inthissentence,iftranslatorstranslateonlyaccordingtotheliteralmeaning,theywillonlygetatranslationthatcannotconnectwiththecontext.Duetoculturaldifferences,manysuchphrasesorsentenceswillappearintheprocessoftranslation.Translatorsneedtopursuethefaithfulnessoftranslationandtrytotranslatethemeaningoftheoriginaltextintothetargetlanguageaccurately.3.3AStudyatDifficultSentenceLevel例1:Wewereinnocentenoughtothinkthatourliveswerewhatwethoughttheywere,thatifwepiecedallofthefactsaboutourselvestogetherthey’dformanimagethatmadesense—thatlookedlikeuswhenwelookedinthemirror,thatlookedlikeourlivingroomsandourkitchensandthepeoplewhoraisedus—insteadofrevealingallthethingswedidn’tknow.初译:我们足够天真,可以认为生活只是我们想象的样子,但如果我们把自己的生活拼凑成一个个画面,他们就会形成一张有意义的图片:当我们照镜子的时候,看起来就像我们,看起来像我们的起居室、厨房和抚养我们的人,而不是揭示所有我们不知道的事情。改译:我们天真地认为生活只是我们想象的样子,但如果我们把自己的生活的点点滴滴拼凑在一起,他们就会形成一个有意义的画面:就像我们照镜子时看到的自己,仿佛看到了自己最为熟悉的客厅厨房,还有抚养我们长大的人们,而不是出现一些陌生的事物。TherearefivelongsentencesandphrasesaboutthatinthisEnglishparagraph,andtherearecomplexcompoundsentencesinthesentences.Itisagoodwaytotranslatethesentencessmoothlybyfindingoutthekeyinformationwiththeword“that”asthefrontandbackseparation.Thefirstthatleadstotheobjectclause,andtheotherfourthatleadstotheattributeclause.Findoutthekeyinformation“lives”and“image”ofthemeaninggroup.AddthesubjectconformingtotheChineselogicagain,andaddthemodifiertotheclausetoexpressitinacompletesentence.However,accordingtoNord’stheoryoffunctionandloyalty,inliterarytranslation,thetranslatorneedstomakenecessarydeletionoradditioninordertoachievetheexpectedpurposeoftranslationonthebasisoftheanalysisoftheoriginaltext.Justlikethetranslationofthelastsentenceinthetext,translatedas“不是出现一些陌生的事物”,itcanwellshowtheexpressivefunctionandappellativefunctioninNord’stranslationtheory,andthesefunctionscangivereadersameaningfulmeditation.Atthesametime,“enoughto”means“足够……可以……”,butifliterarytranslationiscarriedoutaccordingtoliteralmeaning,itwillnotonlyfailtoreflecttheeffectofsimplelanguageofliteraryworkstoexpressstrongfeelings,butalsonotconformtoChinesehabits,soitcanbedeletedwhentranslating,whichisinlinewithNord’sloyaltranslationtheory.Thetheorycanalsobeembodiedinthetranslationoftheword“facts”.“Facts”means“事实”.Obviously,itwillgivethereaderakindofillusionthatthemeaningisnotclear.What’smore,thepluralformoftheoriginaltextisused.Thentranslating“facts”into“点点滴滴”cannotonlymeettheneedsofitscontentbutalsomeetitsformalexpression.例2:Inthebeginninghertextswereknives,slicingholesinthecocoonofmotelmustanddinercoffeeandtheviewofthestreetoutmywindow.初译:一开始,她的短信像刀子一样在汽车旅馆、咖啡餐吧和我窗外的街景的蚕茧上割出一个个洞。改译:一开始,她的短信就像锋利的刀子毁灭着一切,划破汽车旅馆里积淀的尘衣,冲淡餐桌上的咖啡,还破坏了我窗外的街景。Whentranslatinglonganddifficultsentences,thefirstthingtodoistoanalyzethestructureofthesentenceandthecompositionofeachpart.Inthissentence,theword“slicing”isanonpredicateverbasanattribute,modifyingtheantecedent“knives”.Afterclarifyingthesentencestructure,thetranslatorneedstohaveadeepunderstandingofsomewords.Inthetext,wordssuchas“knives”and“slicing”areusedtomodifythefollowingnouns,whichisnotinlinewiththeChineseexpressionandisnotconducivetounderstanding.Therefore,adding“毁灭一切”tothetranslationplaysanintermediaryrole,andthenaddingappropriatepredicateverbstothefollowingthings.Atthesametime,becausethesentenceoriginatedfromliteraryworks,andthecharacteristicofliteraryworksisthatevensimplesentenceshavetheirowncharm,readerswillfeelhowpowerfultheexpressionfunctionofthesentenceisafterreadingit,whichmakespeoplehaveendlessaftertaste.Intranslation,thetranslatorshouldexpresstheartisticconceptioninthetargetlanguageaswell.ThetranslationisinlinewithNord’stheoryoffunctionplusloyalty.Inordertoachievetheexpectedpurposeoftranslation,itisnecessarytoaddordeleteonthebasisoftheoriginaltext.ConclusionThispapertakeschapter11andchapter12ofNinaLaCour’syoungadultnovelWeAreOkayastheresearchobject.BasedonNord’sfunctionaltranslationtheory,thispaperstartsfro
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年告知承诺制事项范围及适用条件测试题
- 兴业银行2026校园招聘面试仿真题
- 2026年财经法律法规及财税知识大全
- 2026年旅游业营销策略与案例解析
- 2026年新兴市场开拓与营销策略创新试题
- 2026年天气雷达运行管理规定与巡检维护及数据质量及故障抢修考核
- 2026年四川省考成都市新都区教育局教育管理岗申论押题卷
- 2026年区划系统版行政区域界线协议书管理知识试题
- 2026年文艺评论家协会工作人员招聘面试指南
- 2026年电信公司面试常见问题及回答技巧
- 变形缝施工合同
- 会议服务与管理课件
- 现场5S改善对比图片示例现场5S示范区改善前后对比图片
- 卫生间改造技术标
- 联通商企客户经理销售指导手册
- JJG 693-2011可燃气体检测报警器
- 成都城市音乐厅“智慧剧院”规划设计-课件
- DB5133-T 69-2022 《高寒退化草地生态修复技术规范》
- 内部控制审计培训课件
- 上海六年级短片文言文《吕氏春秋》精选阅读
- 原子灰-苯乙烯MSDS
评论
0/150
提交评论