从跨文化交际浅析广告翻译_第1页
从跨文化交际浅析广告翻译_第2页
从跨文化交际浅析广告翻译_第3页
从跨文化交际浅析广告翻译_第4页
从跨文化交际浅析广告翻译_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从跨文化交际浅析广告翻译

作者:添加:08/11/03访问量:

中文摘要

随着我国改革开放的深化和经济的快速发展,我国的广告业以前所未有的

速度快速发展,广告已经深化到社会生活的每一个角落。世界经济一体化,

我国加入世贸组织,网络等信息通信技术高速发展,使广告的跨文化传播

成为可能。广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场

具有重要而深远的意义。本文从宗教信仰、历史背景、风俗习惯、价值观、

审美观分析了跨文化因素对广告翻译的影响,结合实例探讨了广告翻译的

基本原则与方法。通过比较分析,初步探讨了如何在考虑文化可接受性的

同时,运用各种翻译技巧去体现深层次的文化内涵。

关键词:跨文化交际,文化差异,广告翻译

ABriefAnalysisofAdvertisementTranslationfromthePerspective

ofCross-CulturalCommunication

Abstract

WiththedevelopmentofoursocialistmarketeconomysinceChina's

openinguptotheoutsideworld,advertisingindustryhasbeen

developingquickly.Theglobalizationoftheworldeconomy,

China'sentrytoV/TOandthefastdevelopmentoftheinternetand

informationcommunicationtechnologymakethecross-cultural

communicationofadvertisingpossible.Advertisingtranslationis

ofgreatsignificanceintappingtheglobalmarketforproducts

underthecircumstanceofglobalizationofworldeconomy.Thispaper

hasanalyzedtheinfluenceofcross-culturalcommunicationson

advertisementtranslationfromtheperspectiveofthedifferences

infaith,history,values,aestheticstandard,anddiscussedthe

basicprincipleandthemethodoftheadvertisementtranslationwith

examples.Bycomparingandanalyzing,thepapershowshowto

translatetheadvertisementwithitsculturalconnotationconveyed

inthetargetlanguageandhowtomakethetranslationacceptable

inthetargetcountry.

Keywords:cross-culturalcommunication,culturaldifference,

advertisementtranslation

一、引言

随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增加,广告的作用在

我国也渐渐显露出来。尤其是在今日,我国已加入WT0,经济活动与国

际接轨,做好对外广告宣扬工作对于企业和国家来说其重要性和迫切性是

可想而知的。

“广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣扬活动。闻名的

美国市场营销协会(AmericanMarketingAssociation即AMA)给广

告写了这样的定义:Advertisingisthenonpersonalcommunicationof

informationusuallypaidforandusuallypersuasiveinnatureabout

products,serviceorideasbyidentifiedsponsorsthroughthe

variousmedia.(广告是由特定的广告主题常以付费的方式通过各种传播

媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍与推广。)”LU(PD

从某种角度上说,“广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的

艺术,一则完整的广告文案(AdvertisingCopy)通常由以下五个部分

组成:标题(Headline)、正文(BodyCopy)、口号(Slogan)、商

标(Trademark)、插图(Illustration)。”[2](P215)本文就广告

标题与商标翻译进行探讨和赏析。依据中西文化的差异与广告语言的特点,

分析广告翻译的方法与其运用,希望得到一点有益的启示和提高对广告翻

译的相识和鉴赏实力。

二、广告翻译过程中涉与的文化差异

跨文化交际的广告在传播和推广文化的同时也受到文化的制约。广告源自

于不同文化环境,其对象也在相同或不同的文化环境中生活和成长。在宣

扬商品的过程中,广告必需考虑文化因素,而且广告语言的文化内涵必定

要迎合消费者的心理,又不违反国家正统文化或法规。为此,我们有必要

首先对中英广告中所折射的文化差异进行分析,以利于分析跨文化交际的

广告翻译。

(一)、民族信仰差异

世界上各民族都有自己的仰慕之物,他们的婚丧、嫁娶、饮食等方面的规

定也各不相同。因此在翻译过程中,必需充分敬重当地消费者的信仰,切

Notallcarsarecreatedequal'(并非全部的车都生而同等),因为

了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的首句就是"Allmenare

createdequal'(人人生而同等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质

量比其他的车要好J[5](P25)运用些译入语国家人们所熟知的谚语、

俗语可以达到事半功倍的宣扬效果。

(三)、风俗习惯差异

不同的国家和民族都有自己独特的风俗习惯。风俗习惯是一个民族所特有

的,它深深影响着人们的相识行为和生活方式。

例如对一些数字的不同心理效应「在我国好事成双已成民俗,特殊是‘八'

和‘发'谐音,因'发'与兴盛发达、发财致富相联系,使人产生美妙的

联想,所以‘八'受到了人们的青睐;而在西方,常把十三看作不吉利的

数字」[6](P101)可见,不同的社会习俗就确定了不同民族对同一事

物有着不同的看法,广告翻译应敬重民族心理,把握好广告的联想意义,

才能真正做到“入乡随俗”,更好地打响自己的品牌。

(四)、思维方式差异

思维是全人类共有的,不同文化的人们对外界的认知模式存在差异,所以

各个民族都有一些独特的、长期习惯形成的思维方式。

讲英语的人思维呈直线型,文章开头通常干脆点名中心思想,而汉语中文

章的绽开多数成螺线型,主题往往不是采纳开宗明义的方式,而是采纳迂

回的方式来加以阐述。

如英文广告:

“Comparedtothefiveleading,aQuakerChewyGranolaBarhas,

ounceforounce,1/3lesssugar,andl/31essfat.Anditcomesin

eightdelicious,wholevarietiesyourkidswilllove,likeRaisin

andCinmamon,PeanutButterandStrawberry.Somaybeallthatsvzeet

stuffisn'tquitesuchneatstuff.

Knowthefactsaboutsnacks.

ChooseQuakerChewyn[7](P123)

中文广告:

“高档装修

中档价位

星级服务

大众消费

4000平米大店气宇非凡

系列名菜名点一应俱全

正餐、大餐、小吃任君品尝

豪华包间、雅间、大厅由你选择

品尝陶然风味

俯瞰山峡风情”[8](P123)

在第一则英文广告中,第一句就用黑体字点名了该广告的产品,而在其次

则中文广告中的开头的文字只是在介绍详细的状况,而没点出主题,直到

读完广告的最终两句,才明白广告的意图是宣扬陶然居这间餐饮店。

由此我们可以看出:说英语的人会在一起先就切中要害,然后层层推动,

以推理的方式摆出自己的论据。而说汉语的人则会先举出大量证据,然后

向论点渐渐靠拢,最终在强大的理据支持下亮出自己的观点。所以在广告

翻译时要留意中西方这种思维的差异,进行适当的逻辑依次对调,以免让

中国人觉得太突然,让西方人觉得不耐烦。

(五)、价值观差异

价值取向从根本上确定着消费者对广告的接收与否,进而左右消费者的消

费行为。

首先,英汉民族的个人主义和群体主义存在差异。中国消费者受传统文化

的影响,存在从众心理,导致广告中常出现“XXX用了都说好”,“我们

都喝XXX”等等;而西方国家的传统文化中,人们追求的是独立,是独

立独行的特性,别出心裁,因此广告更常出现的是“特性

(individuality)”、“独立(independence)”等等。

其次,英汉民族重事实方面也存在差异。中国消费者崇尚权威,“在汉语

广告中常常会出现‘省优部优’或‘在有关部门的领导下,取得了很大进

步’等这样的语句,旨在表现或反衬产品的优质和公司的形象。而在西方

国家中,消费者对此类广告的第一反应是'Whoknows?\他们更留意

事实的权威,如测试得出的调查结果,广告更是常以量化的数据去劝服消

费者J[9](P63)由此可见,广告应适应当地的价值观取向,顺应他们

的模式选择出适当的表达方式,提高商品的可接受性。

(六)、审美观差异

审美观念与广告翻译之间存在着特别亲密的关系。广告作为一种宣扬手段,

本身就是一种重要的社会文化。中国人写文章讲求遣词造句,词藻华丽,

语不惊人誓不休,运用夸张的手法进行描述,而这一点在英语国家就很难

接受。

“很多国产护肤品在说明书中将‘增白'译为'whitetheskin\在

汉文化里'增白’是褒义词,汉语中'一白遮三丑’之说就反映了汉民族

的审美心理。而西方国家,人们追求的是古铜色的健康之美。'白'在他

们看来,非但不美,还代表着贫困和疾病J[10](P54)因此广告翻译

要敬重大众文化和审美水平才更为人们所接受。

三、文化交际视角的广告翻译

广告语言是一种集文学、美学、心理学、市场营销学与修辞学等为一体,

有着剧烈劝服力的、鼓动性的综合性艺术语言。广告翻译除了必需充分考

虑不同的风俗习惯、价值观、审美观等因素,还应保证精确生动地表达原

文隐含意义,在没有文化冲突的前提下兼顾形象意义和字面意义,依据详

细语境,采纳不同的翻译方法等。

(一)、广告翻译的基本原则-功能等效原则

西方闻名的翻译理论学家奈达博士提出了“同形式等效相对立的'功能等

效'或'动态等效'概念,即'译语中的信息接受者对译文信息的反应应

当与源语言接收者对原文的反应基本相同'。(Dynamicequivalenceis

thereforetobefiredintermsofthedegreetowhichthereceptors

ofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitin

substantiallythesamemannerasthereceptorsinthesource

language.)”[11](P80)

其中包含两个层次:最大限度的等效和最低限度的等效。“最大限度的等

效的定义是:译文读者应当基本上能够像原文读者那样理解和观赏文本。

(Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstand

andappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginal

readersdid.

)”最大限度的功能等效意味着源语言与目标语言之间高度的语言、

文化对应。“最低限度的功能等效是:译文读者应当能够达到这样一种理

解程度,即能够构想原文读者是如何理解和观赏原文的。(Thereadersof

atranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthat

theycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthave

understandandappreciatedit.)”[12](P80)

(二)、广告翻译的方法

语言文化的差异使广告的翻译变得极具挑战性,译文的质量干脆关系到商

品信息的无障碍传播和广告功能的胜利实现,并对社会的意识形态领域和

文化生活产生间接影响。假如原作中词语的语用意义受众国文化共性能被

读者理解和接受时,则可采纳直译;反之,若原作所蕴含的文化与译文读

者的本族文化相左或简单使人产生误会引起不开心的联想时,则应采纳意

译等手法。有鉴于此,翻译工作者必需熟识英汉两种语言所承载的文化背

景,尽量恰当的遣词造句,并精确的表达原文用意,从而做到等效翻译。

1、直译法

所谓直译,“就是在转达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构

尽量同原文一样,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对

等,其目标是做到“神”、“形”兼备兼[13](P19)主要用于原文和目

的语言之间具有文化共性,并能让人产生相同的联想。

如:"Featherwater:lightasafeather.

法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。

这则眼睛广告奇妙运用了‘羽毛'来喻指'眼镜’的灵巧。在英汉两种文

化的消费者中都会产生相同的联想。"[14](P40)

可以看出,直译并非词对词的翻译,直译不仅忠实于深层结构(内容),

而且与表层结构(形式)的风格也是一样的。也就是说,通过直译,能有

效表达原文意义的同时,反映原文的风格。直译是最古老的翻译方法,也

是最常用的一种方法,因为人类的语言和文化总是大同小异的。我国闻名

学者鲁迅主见直译,认为翻译的第一目的是在博览外国的作品,和旅行外

国很相像,因此翻译必需有异国情调,即保留洋气。刘重德教授主见,能

直译者则应直译。随着翻译学的不断发展,我国越来越多的学者认为,直

译法即可保持“原汁原味”,即“异国情调”,又可从外国引进簇新、生动

的词语,句法结构和表达方式,从而使本族语言日益丰富,更加完备,因

此,直译是可取可行的主要翻译方式。

2、意译法

意译是“指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和

重组,尔后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话说,就是冲破语言的

外壳,将其真正的意指挖掘出来[15](P25)由于文化语言差异,有

时译文无法在形式上完全与原文一样,因此意译常利用更为符合当地消费

者的形象、生动、委婉的语言来吸引读者。

如:“金丝小枣。Honey-sweetdates.

假如直译为GoldenSilkSmallDates则会让外宾理解为该枣“形体较

小,身有金丝”从而不知所云。”L16J(P40)

又如:“本品可即购即食,食用便利。

原译文:Openingandeatingimmediately.”[17](P72)

国内的便利食品的包装上常标有“即开即食”字样,假如译成immediately

则不妥,国外消费者会产生“不吃掉,食品立刻会坏”的联想,这势必有

损产品的形象。而用意译法译为(always)readytoserve,才能达

到广告双语转换中产品形象的等值效果。

意译法也是广告翻译中必不行少的一种翻译方法,但其运用频率少于直译

法。意译之所以必要,因为存在文化差异和语言差异。语言在本体论上是

文化的:语言的文化性和人文性就是它的本质,语言是特殊的文化现象。

语言是文化的组成部分,受文化的影响和制约。在不同的文化里,相同的

词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。因此,在翻译的过程中,

译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于他对文化的理解。

广告翻译中,有不少实例涉与各自的语言特点和语言习惯或文化习俗,它

们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟识,因此,对这样的实例只能

意译,不能直译。

1)、套译法

“就是借用译入语中某些惯用结构来进行翻译的一种方法。被借用的结构

可以是成语、谚语、一句诗、名言佳句或者本身就是广告词等。总而言之,

这个被借用的结构必需使人们喜闻乐见、家喻户晓的J[18](P39)

如:"Vandermintisn'tgoodbecauseit*simported,it's

importedbecauseit'sgood.

好酒不在进口,进口必是好酒JL19J(P83)

Vandermint为酒名,译者套用了“山不在高,有仙则名;水不在深,有

龙则灵”的俗语来翻译。

又如:“有了南方,就有了方法。

WherethereisSouth,thereisaway.

这是“南方科技询问服务公司”的广告。译者采纳套译法,套用英语中常

见的一句谚语:"Wherethereisawill,thereisaway”,把英语

谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无穷的妙策J[20]

(P65)

2)、修辞法

“在翻译中运用修辞手段使译文生动活泼,更加形象化,从而诱导消费者

进入奇异的商品世界,达到宣扬效果。修辞手段可以用隐喻、拟人、宛转、

排偶、反复、头韵和尾韵等,还可以是其它形式的修辞,例如双关、回文、

比照、借代、异叙等」[21](P103)

如:"Fromsharpminds,comesharpproducts.(双关)

夏普产品,来自才智的结晶。

这是闻名的“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞。“夏普”是一

种高科技产品,而“sharp”这个词既是产品的品牌,又含有“精明的,

才智的”意义。因此,事实上,这句话奇妙地把拥有高科技产品“夏普”,

就会拥有才智结合了起来,赢得消费者的好感」[22](P74)

又如:Meltsinyourmouthnotinyourhand.

只溶在口,不溶在手。(M&M'

s巧克力)

这则广告不但忠于原文,而且运用了四字句的对仗和押韵,使其朗朗上口,

便于记忆。

3)、文化转译法

英汉文化与传统和语言等方面存在差异而产生英汉不同的表达方式,在翻

译广告时须要解决文化的问题,做好翻译中的文化转换,在译文中修补和

改造差异。特殊是在处理广告翻译中特有的人、物、名的时候,我们更要

解决好两种语言的文化差异。

如:“曹州城内有一隅首,名曰'尤之女据尤之女酿酒得一手好酒,偶

被孔子一饮,赞曰'圣贤至美!',故得‘圣酒(曹州圣酒)

Thereisanintersectionnamed'GirlYouzhi'inCaozhouCity.The

storygoesthatGirlYouzhimadeagoodkindofliquorwhich

Confuciusdrankbyaccident.Hepraisedthisliquortobeadelicious

one.Soitgotitsnameas1iquor<Shengjiu,.”[23](Pl04)

该广告涉与文化的转译。Confucius(孔子)对外国的读者而言,并非

人人皆知,因此Confucius之后应增加说明性翻译:thegreatancient

Chineseeducator。"圣贤至美"译成"adeliciousone”也没有把

其文化内涵表达出来。在古代,“清酒”、“浊酒”常被视为“圣人”和“贤

人”,“圣贤至美”则意为“酒之上品”,可译为“excellent”。“圣

酒”寓意深刻,高雅新颖,其音译"Shengjiu"无法表达汉语读者心中

的“圣酒”,若译成“SaintLiquor"才能产生原文的寓意效果。

又如:蚊子杀杀杀。

MosquitoByeByeBye.(雷达牌驱蚊剂)

该广告译文,用“ByeByeBye”翻译出了“杀杀杀”,而没有生搬硬套

地翻译为“KillKillKill\这样翻译的缘由之一,自然是为了朗朗

上口的须要,当然也不能解除出于文化因素考虑的可能性「ByeByeBye”

为常用口语,让人不由自主地联想到轻轻松松地一挥手便可告辞蚊虫,而

“KillKillKill"却让人联想到要浴血奋战才能歼灭蚊虫。这样诩译

才更能符合大众所需的形象耍求,也就更能促进产品的销售了。

英汉文化的差异造成了信息传递的障碍,翻译时译者要熟识英汉语言文化,

避开照搬式的翻译,有效地进行文化转译,使译语与原语文化对等,精确

的传递文化信息。

总之,由于中外文化之间的差异,加之广告文体没有一种固定格式可循。

因此广告的翻译是一个较为困难的问题,须要我们下大功夫去仔细探讨探

讨。以上我们只是探讨了广告翻译中的几种方法,在实际翻译中,要真正

做到译文和原文的最大程度等值,我们不行能在任何时候都只是用一两种

手段,而须从详细状况动身,辩证地选择其适合的手段来传达原文的意义。

四、结束语

语言是文化的载体,是文化的结晶,也是反映文化的一面镜子,而文化因

素总是无孔不入地渗透到语言(包括广告语言)的各个方面。广告语言是

一个民族在历史、宗教、价值观等诸多方面的综合反映,探讨广告翻译对

跨文化广告文案的创作以与商品的推广都具有特别重要的意义。综上所述,

为实现广告译文的预期功能,应在分析原文的基础上,充分考虑到由于文

化心理的差异而导致的情感传递障碍,采纳上述的方法不仅是可行的,而

且是必要的。我们翻译应不拘于译文的内容形式,而重译文与原文的功能

或效果对等,使译文能够符合消费者的普遍价值取向,迎合其口味,引起

情感需求而被消费者接受,从而达到“宣扬企业,吸引客户”的效果。

参考文献

[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与探讨出版社,1992.1.

[2]钟丽君.广告翻译中的直译与意译[J].中山高校学报论

丛,2004,24(2):215.

[3]徐莉林.从中英文广告的差异看广告翻译[J].内蒙古社会科

学,2005,26(4):84.

[4]顾云峰.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J].宁波高校学

报,2004,17(2):25.

[5]顾云峰.英汉语言和文化差异对广告翻译的影响[J],宁波高校学

报,2004,17(2):25.

[6]梁华蓉.国际广告与翻译[J].福建教化学院学

报,2003,(7):101.

[7]刘海瑛.广告翻译中应留意不同的文化因素[J].成都信息

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论