考博英语翻译题难点突破长难句结构分析训练与参考译文对照集_第1页
考博英语翻译题难点突破长难句结构分析训练与参考译文对照集_第2页
考博英语翻译题难点突破长难句结构分析训练与参考译文对照集_第3页
考博英语翻译题难点突破长难句结构分析训练与参考译文对照集_第4页
考博英语翻译题难点突破长难句结构分析训练与参考译文对照集_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考博英语翻译题难点突破长难句结构分析训练与参考译文对照集

引言在考博英语的翻译题部分,长难句往往是考生们的一大难点。这些句子结构复杂、信息量大,对考生的语言能力和逻辑思维能力都提出了极高的要求。本文将深入剖析考博英语翻译题中长难句的结构特点,提供有效的分析方法和训练策略,并通过参考译文对照,帮助考生更好地理解和掌握长难句的翻译技巧。希望通过本文的阐述,能够为考博英语翻译题的考生们提供一些有益的启示和帮助,让大家在翻译的道路上越走越远,越走越稳。一、考博英语翻译题长难句的特点考博英语翻译题中的长难句,通常具有以下几个显著特点:1.句子结构复杂:长难句往往包含多个从句,如定语从句、状语从句、名词性从句等,这些从句之间相互嵌套,形成复杂的句子结构。2.信息量大:长难句中通常包含大量的专业术语和复杂的概念,考生需要具备扎实的专业知识和语言能力,才能准确理解和翻译这些信息。3.逻辑关系复杂:长难句中往往包含多种逻辑关系,如因果关系、转折关系、并列关系等,考生需要具备较强的逻辑思维能力,才能准确把握句子的意思。4.语言表达严谨:长难句中的语言表达通常非常严谨,每一个词语、每一个句子成分都有其特定的含义和作用,考生需要仔细分析,才能准确翻译。二、长难句结构分析的方法面对考博英语翻译题中的长难句,考生需要掌握有效的结构分析方法,才能准确理解和翻译这些句子。以下是一些常用的方法:1.划分句子成分:首先,考生需要将句子中的主语、谓语、宾语、定语、状语等成分划分出来,这是理解句子结构的基础。2.识别从句类型:其次,考生需要识别句子中的各种从句,如定语从句、状语从句、名词性从句等,并分析它们在句子中的作用。3.分析逻辑关系:再次,考生需要分析句子中各种逻辑关系,如因果关系、转折关系、并列关系等,并理解它们对句子意思的影响。4.抓住句子主干:最后,考生需要抓住句子的主干,即主谓宾结构,这是理解句子意思的关键。三、长难句结构分析训练为了帮助考生更好地掌握长难句结构分析的方法,以下提供一些训练案例:案例一:原句:Therapiddevelopmentofscienceandtechnologyhasbroughtaboutmanychangesinourdailylives,whichhasmadeourlivesmoreconvenientandcomfortable.分析:首先,划分句子成分,主语是"Therapiddevelopmentofscienceandtechnology",谓语是"hasbroughtabout",宾语是"manychanges",定语从句是"whichhasmadeourlivesmoreconvenientandcomfortable"。其次,识别从句类型,"whichhasmadeourlivesmoreconvenientandcomfortable"是一个非限制性定语从句,修饰前面的"manychanges"。再次,分析逻辑关系,"whichhasmadeourlivesmoreconvenientandcomfortable"与前面的"manychanges"是因果关系。最后,抓住句子主干,"Therapiddevelopmentofscienceandtechnologyhasbroughtaboutmanychanges"。参考译文:科学技术飞速发展,给我们的生活带来了许多变化,这使得我们的生活更加便利和舒适。案例二:原句:Althoughthetaskwasdifficult,hemanagedtocompleteitontimebecausehehadpreparedwellinadvance.分析:首先,划分句子成分,主语是"he",谓语是"managedtocomplete",宾语是"it",状语从句是"Althoughthetaskwasdifficult"和"becausehehadpreparedwellinadvance"。其次,识别从句类型,"Althoughthetaskwasdifficult"是一个让步状语从句,"becausehehadpreparedwellinadvance"是一个原因状语从句。再次,分析逻辑关系,"Althoughthetaskwasdifficult"与主句是转折关系,"becausehehadpreparedwellinadvance"与主句是因果关系。最后,抓住句子主干,"hemanagedtocompleteit"。参考译文:尽管任务很困难,他还是在规定时间内完成了,因为他提前做了充分的准备。四、参考译文对照通过参考译文对照,考生可以更好地理解长难句的翻译技巧。以下是一些参考译文对照的案例:案例一:原句:Therapiddevelopmentofscienceandtechnologyhasbroughtaboutmanychangesinourdailylives,whichhasmadeourlivesmoreconvenientandcomfortable.参考译文:科学技术飞速发展,给我们的生活带来了许多变化,这使得我们的生活更加便利和舒适。分析:参考译文准确翻译了原句中的主谓宾结构和定语从句,同时保持了原句的逻辑关系和语言风格。案例二:原句:Althoughthetaskwasdifficult,hemanagedtocompleteitontimebecausehehadpreparedwellinadvance.参考译文:尽管任务很困难,他还是在规定时间内完成了,因为他提前做了充分的准备。分析:参考译文准确翻译了原句中的让步状语从句和原因状语从句,同时保持了原句的逻辑关系和语言风格。五、结语考博英语翻译题中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论