翻译二级笔译实务模拟23_第1页
翻译二级笔译实务模拟23_第2页
翻译二级笔译实务模拟23_第3页
翻译二级笔译实务模拟23_第4页
翻译二级笔译实务模拟23_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译二级笔译实务模拟23

SectionIEnglish-ChineseTranslation

PartACompulsoryTranslation

1.It'snosurprisetha(江南博哥)tJenniferSenior,sinsightful,

provocativemagazinecoverstory,〃ILoveMyChildren,THateMy

Life,“isarousingmuchchatter---nothinggetspeopletalkinglike

thesuggestionthatchildrearingisanythinglessthanacompletely

fulfilling,1ife-emichiiigexperience.Ralliei-thcinconcludingiliaI

childrenmakeparentseitherhappyormiserable,Seniorsuggestswe

needtoredefinehappiness:insteadofthinkingofitassomething

thatcanbemeasuredbymoment-to-momentjoy,weshouldconsider

beinghappyasapast-tensecondition.Eventhoughtheday-to-day

experienceofraisingkidscanbesoul-crushinglyhard,Seniorwrites

that"theverythingsthatinthemomentdampenourmoodscanlater

besourcesofintensegratificationanddelight.”

Themagazinecovershowinganattractivemotherholdingacute

babyishardlytheonlyMadonna-and-chi1dimageonnewsstandsthis

week.Therearealsostoriesaboutnewlyadoptive-andnewlysingle­

mornSandraBullock,aswellastheusual''JenniferAnistonis

pregnant"news.Practicallyeveryweekfeaturesatleastone

celebritymorn,ormom-to-be,smilingonthenewsstands.

Inasocietythatsopersistentlycelebratesprocreation,isit

anywonderthatadmittingyouregrethavingchildrenisequivalentto

admittingyousupportkitten-killing?Itdoesn,tseemquitefair,

then,tocomparetheregretsofparentstotheregretsofthe

children.Unhappyparentsrarelyareprovokedtowonderifthey

shouldn'thavehadkids,butunhappychildlessfolksarebothered

withthemessagethatchildrenarethesinglemostimportantthingin

theworld:obviouslytheirmiserymustbeadirectresultofthe

gapingbaby-sizeholesintheirlives.

Ofcourse,theimageofparenthoodthatcelebritymagazines

likeUsWeeklyandPeoplepresentishugelyunrealistic,especially

whentheparentsaresinglemotherslikeBullock.Accordingto

severalstudiesconcludingthatparentsarelesshappythanchildless

couples,singleparentsaretheleasthappyofall.Noshockthere,

consideringhowmuchworkitistoraiseakidwithoutapartnerto

leanon;yettohearSandraandBritneytellit,raisingakidon

their〃own〃(read:withround-the-clockhelp)isapieceofcake.

It'shardtoimaginethatmanypeoplearedumbenoughtowant

childrenjustbecauseReeseandAngelinamakeitlooksoglamorous:

mostadultsunderstandthatababyisnotahaircut.Butit's

interestingtowonderiftheimagesweseeeveryweekofstress-free,

happiness-enhancingparenthoodaren,tinsomesmall,subconscious

waycontributingtoourowndissatisfactionswiththeactual

experience,inthesamewaythatasmallpartofushopedgetting

z,IlieRachel"mightmakeuslookjusta1itilebiIlikeJennifer

Aniston.

正确答案:

毫无疑问,JennifezSenior在有深刻见解的、煽动性的杂志封面故事中表达了

她的想法“我爱我的孩子,我讨厌我的生活”,此想法引来很多议论。谈到养

孩子,人们就会觉得是件完全令人高兴、生活充实的事情。JenniferSenior没

有指出抚养孩子会使父母快乐还是痛苦,而是建议我们需要重新定义幸福:我

们不应该认为幸福是可以衡量的瞬间快乐的组合,而应该把它看成一种过去的

状态。尽管每天抚养孩子的经历是那么难熬,但JenniferSenior在故事中

说,“正是那些使我们心情沮丧的时刻,日后却成了快乐的源泉”。

杂志的封面是一位怀抱可爱婴儿的魅力母亲(麦当娜和婴儿),此封面在这

周的杂志上不可能成为唯一的“圣母和圣子”的形象。杂志上还有好多关于最

近刚收养孩子的母亲,刚变成单身的母亲,如桑德拉•布洛克,以及常见的

“詹妮弗•安尼斯顿怀孕了”的故事。实际上,每周至少有一位名人母亲或准

妈妈微笑地出现在杂志上。

在一个一直庆祝生育的社会,承认后悔生孩子就像承认支持杀小猫一样,

这难道不值得反思吗?把父母和孩子的后悔作比较,这看上去并不公平,没人会

让不想抚养孩子的父母去反思自己是否不该养孩子,但那些不幸福的没孩子的

人却为这样的事情所困扰:“孩子是世上唯一最重要的东西”,很显然,他们

的痛苦必须通过生儿育女才能解除。

当然,像《美国周刊》与《人物》这样的名人杂志展示的父母形象是非常

不现实的,特别是当父母是单亲妈妈时更是如此,就像布洛克。根据多项研究

结果,有孩子的父母不如没孩子的夫妇快乐,单亲父母是最不快乐的。不要对

此感到震惊,想一想,没有人依靠,自己抚养一个孩子需要做多少工作啊!但

是,听听桑德拉和布兰妮说的话,“自己养孩子,简直小菜一碟!”(姐们当然

认为容易了,因为她们周围有•群人帮忙。)

很难想象,许多人很愚蠢地想生孩子,只是因为.Reese和Angelina使这

种事情变得看起来很光彩,其实大多数成年人了解养孩子可不像剪头发那么容

易。但是,反思一下:我们每周看到的没压力、幸福地为人父母的例子会不会

潜意识里加剧我们对实际生活的不满。这就好像:我们有一种想成为“瑞秋”

(《老友记》中的单身妈妈)的想法,这种想法使我们看上去有点像瑞秋的扮演

者詹妮弗•安尼斯顿。

1.It'snosurprisethatJenniferSenior,sinsightful,provocative

magazinecoverstory,“ILoveMyChildren,IHateMyLife,“is

arousingmuchchatter-nothinggetspeopletalkinglikethesuggestion

thatchildrearingisanythinglessthanacompletelyfulfilling,

life-enrichingexperience.

该句句子主干为:storyisarousingmuchchattero第一个that引导

的是主语从句,乳是形式上的主语。破折号后是对chu八er的解释。第二个

that引导的是定语从句,修饰前面的suggestiono

2.Ratherthanconcludingthatchildrenmakeparentseither

happyormiserable.Seniorsuggestsweneedtoredefinehappiness:

insteadofthinkingofitassomethingthatcanbemeasuredby

moment-to-momentjoy,weshouldconsiderbeinghappyasapast-tense

condition.

该句句子主干为:Seniorsuggestsweneedtoredefinehappinesso

Ratherthan…miserable在句子中作状语,冒号后内容是对redefine

happiness的具体解释,是对happiness下的新定义。冒号后句子主干为:we

shouldconsiderbeinghappyasapast-tensecondition,insteadof…介

词短语作状语,something后的that为主语从句。

3.Unhappyparentsrarelyareprovokedtowonderifthey

shouldn'thavehadkids,butunhappychildlessfolksarebothered

withthemessagethatchildrenarethesinglemostimportantthingin

theworld:obviouslytheirmiserymustbeadirectresultofthe

gapingbaby-sizeholesintheirlives.

该句为but引导的两个并列句,第一个分句里含有一个if引导的宾语从

句,第二个分句里包含一个that引导的同位语从句。冒号后内容是对children

arethesinglemostiir.portantthingintheworld的进一步解释说明。

PartBChoiceofTwoTranslations

1.It'satypicalSnoopycard:cheerfulmessage,brightcolors,

thoughalittleyellowandfadednow.ThoughI'vereceivedfancier,

moreexpensivecardovertheyears,thisistheonlyoneI'vesaved.

Onesummer,itspokevolumestome.

IreceiveditduringthefirstJuneIfacedasawidowtoraise

twoteenagedaughtersalone.Inalltheemotionalconfusionofthis

suddensingleparenthood.Iwasoverwhelmedwith,ofallthings,the

simplesthousework:leakytaps,oilchanges,evenbarbeques(烧烤).

Thosehadalwaysbeenmyhusband,sjobs.Iwasembarrassedeverytime

事情。每当我的拇指被锤头碰伤或者不能开动割草机的时候,我就会感到很困

窘。我那靠不住的行为引起了我内心的恐惧:对我的孩子们来说,我怎么可能

承担起既当父亲又当母亲的责任呢?很明显,我缺乏必要的工具和技能,

那是一个特别的早上,我的女儿们把我推到了卧室看点东西。(我祈祷着

别又是修理工作)。那个“东西”是地毯上的一个包装好的一个信封。我看看那

多彩的包装,又盯向女儿们红润的脸颊,一脸的茫然。

“去把它打开。”他们催促我。在我把包装打开之后,我发现一个小烧烤

架以及其它一些必备的东西和一副卬有青蛙图案的绿色厨房手套。

“怎么回事呢?"我迷惑了。

“父亲节快乐!”他们喊道。

“妈妈在父亲节不收礼物的。”我抗议道。

“您忘了打开卡片。”简提醒我说。我把卡片从信封里拉出来,上面画着

一个坐在狗舍上面的史努比,高兴地说祝我父亲节快乐。“因为,”女孩们说

道,“您对我们来说既是妈妈又是爸爸,在父亲节我们怎么可能想不起您来

呢?”

我忍住即将流下的泪水,意识到他们说的矣对的。我想要成为一名“专

业”爸爸,哪有人有最新的工具和职业中的所有窍门呢?孩子们想要的是一个能

够依靠的家长,并能够从中日复一日地得到最基本的照顾和爱心。

现在孩子们长大了,她们仍然送我父亲节卡片。但是没有一个卡片对我来

说像第一张有意义。上面简单的信息告诉了我,做一个伟大的家长根本就不需

要特殊的工具,只要心甘情愿就好。

1.Thoughrvereceivedfancier,moreexpensivecardovertheyears,

thisistheonlyoneI'vesaved.

本名的主句是"thisistheonlyoneI'vesaved.",其中“I've

saved”是省略了关联词that的定语从句,修饰先行词one。连词though引导

的是让步状语从句。

尽管过去几年,我都会收到一些既精美又昂贵的卡片,但是这张卡片却是

我保存下来的唯一的一张。

2.MypuzzlementmusthavebeenplainasIgazedfromthe

colorfulpackagestoir.ydaughters?brightfaces.

本句的主句是"Mypuzzlementmusthavebeenplain”,as引导的是时

间状语从句。plain意为“清楚的,平易的",如:Themeaningofthe

sentenceisveryplain.这个句子的意思十分清楚。

我看看那多彩的包装,又盯向女儿们欢快的面容,一脸的茫然。

3.Thegirlsonlywantedaparenttheycouldcountontobe

there,dayafterday,performingrepeatedlythemaintenancetasksof

basiccareandlove.

本句的主干是“Thegirlsonlywantedaparentv."theycould

countontobethere”是限制性定语从句,修饰先行词"aparent”,该从

句省略了关联词that或whom。现在分词短语“performingrepeatedlythe

v

maintenance…”作后置定语,修饰"aparento

孩子们想要的是一个能够依靠的家长,并能够从中日复一日地得到最基本

的照顾和爱心。

SectionIIChinese-EnglishTranslation

PartACompulsoryTranslation

1.40年前,黄河入海口曾经是鸟类的乐园。后来,随着黄河三角洲地

区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面积减少了,来访鸟儿的数量

也减少了。

近年来,黄河三角洲湿地生态系统明显改善。现在,每年都有近百万只

鸟到这里越冬栖息,它们中有许多是世界珍稀种类。黄河三角洲湿地保护只是

中国在保护湿地方面的一个成功例子。它反映中国在保护湿地方面取得了很大

成效。

中国现已建立353个湿地自然保护区。湿地自然保护区的建立还保护了

中国大江大河的源头,主要河流入海口,以及候鸟繁殖和越冬栖息地。

目前,湿地保护仍然是中国生态建设中的一个薄弱环节。中国政府将采

取有力措施制止掠夺性开发湿地资源的行为,以保证湿地资源的可持续利用。

正确答案:

Fortyyearsago,theareaaroundtheYellowRiverestuarywasa

heavenforbirds.Withthelesseningvolumeofriverwaterandland

reclamationinthedeltaarea,however,wetlandcoverageherehas

beengreatlyreduced,sohasthenumberofbirdsvisitingthearea.

Inrecentyears,theecologicalsystemoftheYellowRiverDelta

wetlandhassignificantlyimproved.Everyyearnearly1millionbirds

escapethewinterandstayhire,amongwhichmanyarerarespeciesin

theworld.ConservationoftheYellowRiverDeltawetlandisonlyone

successfulexampleofChina,swetlandprotectioneffort.Itindicates

thatgreatstrideshasbeenmadeinthisfield.

Uptonow,Chinahasbuilt353wetlandnaturalpreservation

zones.Theestablishmentofthesezoneshasalsoprotected

headstreamsofChina,sbigrivers,estuariesofmainriversand

migratorybirds'breedingplacesandwinter-escapehabitats.

Atpresent,wetlandprotectionstillremainstobeaweaklink

inChina,soverallecologicalimprovement.TheChinesegovernment

willtakeeffectivemeasurestostopactivitiesofpredatory

exploitationofwetlandresourcestoguaranteetheirsustainable

utilization.

[解析]

1.后来,随着黄河三角洲地区河水水量的减少以及人为的开垦,这里的湿地面

积减少了,来访鸟儿的数量也减少了。Withthelesseningvolumeofriver

waterandlandreclamationinthedeltaarea,however,wetland

coverageherehasbeengreatlyreduced,sohasthenumberofbirds

visitingthearea.

理解结构采分点。

原文第一个分句被译成伴随状语,最后一个分句用了谓语前置,原本的意

思应该是thenumberofbirdsvisitingtheareahasbeenreducedtooo

2.黄河三角洲湿地生态系统theecologicalsystemoftheYellowRiver

Deltawetland

基本素质采分点。

“三角洲”及“生态系统”都是常见的时事词汇。

3.现在,每年都有近百万只鸟到这里越冬栖息,它们中有许多是世界珍稀种

类。

Everyyearnearly1millionbirdsescapethewinterandstay

here,amongwhichmanyarerarespeciesintheworld.

理解结构采分点。

原句是两个并列分句组成的复合句,译成英文将后半句译成amongwhich

引导的定语从句,使得结构更紧凑。

4.湿地自然保护区wetlandnaturalpreservationzones

基本素质采分点.

“自然保护区”是常见的时事词汇。

5.湿地自然保护区的建立还保护了中国大江大河的源头,主要河流入海口,以

及候鸟繁殖和越冬栖息地。Theestablishmentofthesezoneshasalso

protectedheadstreamsofChina,sbigrivers,estuariesofmainrivers

andmigratorybirds,breedingplacesandwinter-escapehabitats.

理解结构采分点。

此句的主干是保护区的建立保护了源头,入海口以及栖息地。然后再将三

个被保护区域分别加上定语即可。

6.掠夺性开发湿地资源的行为activitiesofpredatoryexploitationof

wetlandresources

选词用词采分点。

“掠夺性开发”翻译为predatoryexploitation,指的是毁坏资源、造成

资源不可再生的开发行为。“行为”指的是人们的一些“活动”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论