版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年翻译专业资格(水平)考试《英语翻译》专项训练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉directions:ReadthefollowingEnglishpassagescarefullyandthentranslatethemintoChinese.1.Theglobaleconomycontinuestofacesignificantheadwinds,includingpersistentinflation,geopoliticaltensions,andsupplychaindisruptions.Governmentsandcentralbanksaroundtheworldareimplementingvariousmonetaryandfiscalpoliciestostimulategrowthandstabilizefinancialmarkets.However,therecoveryremainsunevenacrossdifferentregionsandsectors,andtheoutlookforthenearfutureremainsuncertain.2.Artificialintelligence(AI)isrevolutionizingnumerousindustries,fromhealthcareandmanufacturingtotransportationandentertainment.Thedevelopmentofadvancedalgorithmsandneuralnetworkshasenabledmachinestoperformtasksthatwerepreviouslythoughttorequirehumanintelligence,suchasimagerecognition,naturallanguageprocessing,anddecision-making.WhileAIoffersimmensepotentialforinnovationandefficiency,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andethicalimplicationsthatneedtobeaddressedthroughresponsiblegovernanceandregulation.3.Climatechangeisoneofthemostpressingchallengesfacinghumanitytoday.Risingglobaltemperaturesareleadingtomorefrequentandsevereweatherevents,suchasheatwaves,droughts,andfloods,whichhavedevastatingimpactsonecosystems,agriculture,andhumansettlements.Tomitigatetheeffectsofclimatechange,internationalcooperationiscrucial.Countriesneedtoreducetheirgreenhousegasemissions,transitiontorenewableenergysources,andinvestinclimateadaptationandresiliencemeasures.Onlythroughcollectiveactioncanwehopetosecureasustainablefutureforgenerationstocome.4.Culturalheritageencompassesthetangibleandintangibleaspectsofasociety'shistoryandtraditions,includingbuildings,artifacts,languages,andcustoms.Preservingculturalheritageisessentialformaintainingculturaldiversityandidentity.Unfortunately,manyculturalheritagesitesaroundtheworldarethreatenedbynaturaldisasters,conflict,andneglect.Internationalorganizationsandlocalcommunitiesareworkingtogethertoprotectandrestoretheseinvaluableassets.Effortsshouldbemadetoraiseawarenessoftheimportanceofculturalheritageandtoensureitstransmissiontofuturegenerations.第二部分汉译英directions:ReadthefollowingChinesepassagescarefullyandthentranslatethemintoEnglish.1.近年来,中国致力于推动绿色发展,取得了一系列显著成就。国家大力支持清洁能源发展,如太阳能、风能和水能,以减少对化石燃料的依赖。同时,中国积极推行节能减排措施,加强环境监管,努力改善空气质量。这些努力不仅有助于应对气候变化,也提升了人民的生活质量,为中国经济的可持续发展奠定了坚实基础。2.中国传统文化强调家庭观念和集体主义精神。在许多中国人的观念中,家庭是社会的基本单位,家庭成员之间的相互支持和责任感至关重要。与西方文化相比,东方文化更注重和谐、谦逊和尊重他人。这些传统价值观在现代社会仍然具有重要意义,它们塑造了人们的行为规范和社会秩序,并促进了中国社会的稳定与发展。3.随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为人们日常生活的重要组成部分。在线购物、移动支付和社交媒体的普及,改变了人们的消费习惯和交流方式。然而,电子商务的快速发展也带来了一些挑战,例如假冒伪劣产品的流通、消费者权益保护问题以及数据安全风险。政府、企业和消费者需要共同努力,加强监管,规范市场秩序,营造一个安全、可靠、便捷的电子商务环境。4.教育是国家发展的重要基石。中国政府高度重视教育事业,不断加大教育投入,努力提高教育质量。近年来,中国实施了一系列教育改革措施,旨在促进教育公平,提高义务教育和高等教育的普及率。同时,中国也注重培养学生的创新精神和实践能力,鼓励他们积极参与科学研究和社会实践。通过不断推进教育创新和发展,中国正努力培养更多高素质人才,为国家现代化建设提供有力支撑。第三部分术语翻译directions:TranslatethefollowingEnglishtermsintoChineseandtheChinesetermsintoEnglish.Notethatsometermsmayhavemultipleacceptabletranslationsdependingonthecontext.1.EnglishtoChinese:*globalization*devaluation*humanrights*digitaleconomy*infrastructure2.ChinesetoEnglish:*供给侧结构性改革*人工智能*文化遗产*绿水青山*乡村振兴第四部分英译汉directions:ReadthefollowingEnglishpassageandthentranslateitintoChinese.Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedwidespreadrecognitioninrecentdecadesasaframeworkforbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Proponentsarguethatsustainabledevelopmentisessentialforensuringthewell-beingofcurrentandfuturegenerations.Theyemphasizetheneedtointegrateenvironmentalconsiderationsintoallaspectsofdecision-making,fromnationalpoliciestoindividualchoices.However,achievingsustainabledevelopmentremainsacomplexandmultifacetedchallenge,requiringcooperationamonggovernments,businesses,andcommunities.Itinvolvestransitioningtorenewableenergysources,promotingsustainableagriculture,protectingbiodiversity,andfosteringacultureofconservationandresponsibility.Despitethedifficulties,thepursuitofsustainabledevelopmentisanecessaryendeavorforthehealthofourplanetandtheprosperityofhumanity.第五部分汉译英directions:ReadthefollowingChinesepassageandthentranslateitintoEnglish.TheBeltandRoadInitiative(BRI)isamajorinternationalcooperationplatformproposedbyChina,aimingtoenhanceconnectivityandpromotecommondevelopmentalongtheancientSilkRoadroutes.Sinceitsinception,theBRIhasfacilitatedsignificantinfrastructureprojects,suchasports,railways,andhighways,connectingcountriesacrossAsia,Europe,andAfrica.Theinitiativehasalsofosteredeconomiccooperation,tradegrowth,andpeople-to-peopleexchanges.Whilefacingsomechallengesandcriticisms,theBRIcontinuestobeaprominentfeatureofglobaleconomicgovernance,contributingtothecreationofamoreinterconnectedandprosperousworld.试卷答案第一部分英译汉1.全球经济持续面临诸多显著挑战,包括持续的通货膨胀、地缘政治紧张局势以及供应链中断。各国政府和央行正在实施各种货币和财政政策以刺激增长和稳定金融市场。然而,复苏在不同地区和部门之间仍不均衡,未来近期的前景仍不确定。*解析思路:第一句采用“面临...挑战”的译法,将“headwinds”意译为“挑战”更符合中文表达习惯。“including”引导的并列结构采用“包括”或“例如”连接。“persistentinflation”译为“持续的通货膨胀”,“geopoliticaltensions”译为“地缘政治紧张局势”,“supplychaindisruptions”译为“供应链中断”。“Governmentsandcentralbanksaroundtheworldareimplementingvariousmonetaryandfiscalpoliciestostimulategrowthandstabilizefinancialmarkets”采用主动语态,“实施...政策以...”的句式。“stimulategrowth”译为“刺激增长”,“stabilizefinancialmarkets”译为“稳定金融市场”。第二句采用“复苏...仍不均衡”的译法,“unevenacrossdifferentregionsandsectors”译为“在不同地区和部门之间仍不均衡”。“theoutlookforthenearfutureremainsuncertain”译为“未来近期的前景仍不确定”。2.人工智能(AI)正在革新众多行业,从医疗保健和制造业到交通运输和娱乐。“Artificialintelligence(AI)”译为“人工智能(AI)”。“revolutionizing”译为“革新”。“numerousindustries”译为“众多行业”。从句采用“从...到...”的译法。“Thedevelopmentofadvancedalgorithmsandneuralnetworkshasenabledmachinestoperformtasksthatwerepreviouslythoughttorequirehumanintelligence”采用“...的发展使机器能够...”的句式,“advancedalgorithmsandneuralnetworks”译为“先进算法和神经网络”,“performtasks”译为“执行任务”,“previouslythoughttorequirehumanintelligence”译为“此前被认为需要人类智能才能完成的”。“WhileAIoffersimmensepotentialforinnovationandefficiency”采用“虽然...为...提供了巨大潜力”的句式,“offersimmensepotential”译为“提供了巨大潜力”,“innovationandefficiency”译为“创新和效率”。“italsoraisesconcernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andethicalimplicationsthatneedtobeaddressedthroughresponsiblegovernanceandregulation”采用“它也引发了...的担忧,需要通过负责任的治理和监管来解决”的句式,“raisesconcernsabout”译为“引发了...的担忧”,“jobdisplacement,dataprivacy,andethicalimplications”译为“就业替代、数据隐私和伦理问题”,“addressedthroughresponsiblegovernanceandregulation”译为“需要通过负责任的治理和监管来解决”。3.气候变化是当今人类面临的最紧迫的挑战之一。“Climatechange”译为“气候变化”,“oneofthemostpressingchallenges”译为“最紧迫的挑战之一”。“facinghumanitytoday”译为“当今人类面临的”。“Risingglobaltemperaturesareleadingtomorefrequentandsevereweatherevents,suchasheatwaves,droughts,andfloods,whichhavedevastatingimpactsonecosystems,agriculture,andhumansettlements”采用“...导致...,对...产生...影响”的句式,“Risingglobaltemperatures”译为“全球气温上升”,“leadingto”译为“导致”,“morefrequentandsevereweatherevents”译为“更频繁和严重的天气事件”,“heatwaves,droughts,andfloods”译为“热浪、干旱和洪水”,“whichhavedevastatingimpactsonecosystems,agriculture,andhumansettlements”译为“对生态系统、农业和人类居住地产生毁灭性的影响”。“Tomitigatetheeffectsofclimatechange”采用“为减轻气候变化的影响”的句式,“mitigatetheeffects”译为“减轻影响”。“internationalcooperationiscrucial”译为“国际合作至关重要”。“Countriesneedtoreducetheirgreenhousegasemissions,transitiontorenewableenergysources,andinvestinclimateadaptationandresiliencemeasures”采用“国家需要...、...和...”的句式,“reducetheirgreenhousegasemissions”译为“减少其温室气体排放”,“transitiontorenewableenergysources”译为“向可再生能源转型”,“investinclimateadaptationandresiliencemeasures”译为“投资于气候适应和韧性措施”。“Onlythroughcollectiveactioncanwehopetosecureasustainablefutureforgenerationstocome”采用“只有通过...,我们才能希望为子孙后代争取一个可持续的未来”的倒装句式,“collectiveaction”译为“集体行动”,“secureasustainablefutureforgenerationstocome”译为“为子孙后代争取一个可持续的未来”。4.文化遗产包括一个社会的历史和传统中的有形和无形方面,包括建筑、文物、语言和习俗。“Culturalheritage”译为“文化遗产”,“tangibleandintangibleaspects”译为“有形和无形方面”,“ofasociety'shistoryandtraditions”译为“一个社会的历史和传统中的”。“Preservingculturalheritageisessentialformaintainingculturaldiversityandidentity”采用“保护文化遗产对于维护文化多样性和认同至关重要”的句式,“Preservingculturalheritage”译为“保护文化遗产”,“isessentialformaintaining”译为“对于维护...至关重要”,“culturaldiversityandidentity”译为“文化多样性和认同”。“Unfortunately,manyculturalheritagesitesaroundtheworldarethreatenedbynaturaldisasters,conflict,andneglect”采用“不幸的是,世界各地的许多文化遗产地受到...的威胁”的句式,“Unfortunately”译为“不幸的是”,“threatenedby”译为“受到...的威胁”,“naturaldisasters,conflict,andneglect”译为“自然灾害、冲突和忽视”。“Internationalorganizationsandlocalcommunitiesareworkingtogethertoprotectandrestoretheseinvaluableassets”采用“国际组织和当地社区正在共同努力保护ивосстановить这些无价资产”的句式,“workingtogethertoprotectandrestore”译为“共同努力保护ивосстановить”,“invaluableassets”译为“无价资产”。“Effortsshouldbemadetoraiseawarenessoftheimportanceofculturalheritageandtoensureitstransmissiontofuturegenerations”采用“应该做出努力提高人们对文化遗产重要性的认识,并确保将其传承给子孙后代”的句式,“Effortsshouldbemadetoraiseawarenessof”译为“应该做出努力提高人们对...的认识”,“ensureitstransmissiontofuturegenerations”译为“确保将其传承给子孙后代”。第二部分汉译英1.Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopmentandhasachievedaseriesofsignificantresults.Thecountrystronglysupportsthedevelopmentofcleanenergy,suchassolar,wind,andhydropower,toreducedependenceonfossilfuels.Atthesametime,Chinaisactivelypromotingmeasurestosaveenergyandreduceemissions,strengtheningenvironmentalsupervision,andstrivingtoimproveairquality.Theseeffortsnotonlyhelpaddressclimatechangebutalsoimprovepeople'squalityoflifeandlayasolidfoundationforthesustainabledevelopmentoftheChineseeconomy.*解析思路:第一句采用“Chinahasbeencommittedtopromoting...andhasachieved...”的句式,“committedtopromoting”译为“致力于推动”,“greendevelopment”译为“绿色发展”,“achievedaseriesofsignificantresults”译为“取得了一系列显著成就”。“Thecountrystronglysupportsthedevelopmentofcleanenergy,suchassolar,wind,andhydropower,toreducedependenceonfossilfuels”采用“thecountrystronglysupportsthedevelopmentof...toreducedependenceon...”的句式,“stronglysupportsthedevelopmentof”译为“大力支持...的发展”,“cleanenergy”译为“清洁能源”,“solar,wind,andhydropower”译为“太阳能、风能和水能”,“reducedependenceon”译为“减少对...的依赖”,“fossilfuels”译为“化石燃料”。第二句采用“Chinaisactivelypromotingmeasuresto...andstrengthening...andstrivingto...”的句式,“activelypromotingmeasurestosaveenergyandreduceemissions”译为“积极推行节能减排措施”,“strengtheningenvironmentalsupervision”译为“加强环境监管”,“strivingtoimproveairquality”译为“努力改善空气质量”。“Theseeffortsnotonlyhelpaddressclimatechange”采用“这些努力不仅有助于应对气候变化”的句式。“improvepeople'squalityoflife”译为“提升人民的生活质量”。“layasolidfoundationforthesustainabledevelopmentoftheChineseeconomy”译为“为中国经济的可持续发展奠定了坚实基础”。2.Chinesetraditionalcultureemphasizesfamilyvaluesandcollectivism.IntheconceptofmanyChinesepeople,thefamilyisthebasicunitofsociety,andthemutualsupportandsenseofresponsibilityamongfamilymembersarecrucial.ComparedwithWesternculture,Easternculturepaysmoreattentiontoharmony,modesty,andrespectforothers.Thesetraditionalvaluesstillholdgreatsignificanceinmodernsociety.Theyshapepeople'sbehaviornormsandsocialorderandpromotethestabilityanddevelopmentofChinesesociety.*解析思路:第一句采用“Chinesetraditionalcultureemphasizes...”的句式,“emphasizes”译为“强调”,“familyvaluesandcollectivism”译为“家庭观念和集体主义精神”。“IntheconceptofmanyChinesepeople”译为“在许多中国人的观念中”。“thefamilyisthebasicunitofsociety”译为“家庭是社会的基本单位”。“themutualsupportandsenseofresponsibilityamongfamilymembersarecrucial”采用“家庭成员之间的相互支持和责任感至关重要”的句式。“ComparedwithWesternculture”译为“与西方文化相比”。“Easternculturepaysmoreattentiontoharmony,modesty,andrespectforothers”采用“东方文化更注重和谐、谦逊和尊重他人”的句式。“harmony,modesty,andrespectforothers”译为“和谐、谦逊和尊重他人”。“Thesetraditionalvaluesstillholdgreatsignificanceinmodernsociety”采用“这些传统价值观在现代社会仍然具有重要意义”的句式。“Theyshapepeople'sbehaviornormsandsocialorderandpromotethestabilityanddevelopmentofChinesesociety”采用“它们塑造了人们的行为规范和社会秩序,并促进了中国社会的稳定与发展”的句式。3.Withtherapiddevelopmentofinternettechnology,e-commercehasbecomeanimportantpartofpeople'sdailylives.Thepopularityofonlineshopping,mobilepayments,andsocialmediahaschangedpeople'sconsumptionhabitsandwaysofcommunication.However,therapiddevelopmentofe-commercehasalsobroughtsomechallenges,suchasthecirculationofcounterfeitandshoddyproducts,theprotectionofconsumerrightsandinterests,anddatasecurityrisks.Governments,businesses,andconsumersneedtoworktogethertostrengthensupervision,regulatethemarketorder,andcreateasafe,reliable,andconveniente-commerceenvironment.*解析思路:第一句采用“Withtherapiddevelopmentof...e-commercehasbecome...”的句式,“Withtherapiddevelopmentofinternettechnology”译为“随着互联网技术的飞速发展”,“e-commerce”译为“电子商务”,“hasbecomeanimportantpartof”译为“已经成为...的重要组成部分”,“people'sdailylives”译为“人们的日常生活”。第二句采用“Thepopularityof...haschanged...and...”的句式,“Thepopularityofonlineshopping,mobilepayments,andsocialmedia”译为“在线购物、移动支付和社交媒体的普及”,“haschanged”译为“改变了”,“people'sconsumptionhabitsandwaysofcommunication”译为“人们的消费习惯和交流方式”。第三句采用“However,therapiddevelopmentof...hasalsobroughtsomechallenges,suchas...”的句式,“However”译为“然而”,“therapiddevelopmentofe-commerce”译为“电子商务的快速发展”,“hasalsobroughtsomechallenges”译为“也带来了一些挑战”,“suchas”引导的列举结构采用“例如”连接,“thecirculationofcounterfeitandshoddyproducts”译为“假冒伪劣产品的流通”,“theprotectionofconsumerrightsandinterests”译为“消费者权益保护问题”,“datasecurityrisks”译为“数据安全风险”。第四句采用“Governments,businesses,andconsumersneedtoworktogethertostrengthensupervision,regulatethemarketorder,andcreateasafe,reliable,andconveniente-commerceenvironment”的句式,“Governments,businesses,andconsumers”采用“政府、企业和消费者”的并列结构,“needtoworktogetherto”译为“需要共同努力”,“strengthensupervision”译为“加强监管”,“regulatethemarketorder”译为“规范市场秩序”,“createasafe,reliable,andconveniente-commerceenvironment”译为“营造一个安全、可靠、便捷的电子商务环境”。4.Educationisacornerstoneofnationaldevelopment.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoeducationandhasbeenincreasinginvestmentineducation,strivingtoimprovethequalityofeducation.Inrecentyears,Chinahasimplementedaseriesofeducationalreformmeasurestopromoteeducationalequityandincreasethepopularizationrateofcompulsoryeducationandhighereducation.Atthesametime,Chinaalsofocusesoncultivatingstudents'innovativespiritandpracticalability,encouragingthemtoactivelyparticipateinscientificresearchandsocialpractice.Bycontinuouslyadvancingeducationalinnovationanddevelopment,Chinaistryingtocultivatemorehigh-qualitytalentstoprovidestrongsupportforthemodernizationconstructionofthecountry.*解析思路:第一句采用“Educationisacornerstoneof”的句式,“Education”译为“教育”,“cornerstoneofnationaldevelopment”译为“国家发展的重要基石”。“TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoeducation”采用“中国政府高度重视教育事业”的句式,“attachesgreatimportanceto”译为“高度重视”,“education”译为“教育事业”。“hasbeenincreasinginvestmentineducation,strivingtoimprovethequalityofeducation”采用“不断加大教育投入,努力提高教育质量”的句式,“hasbeenincreasinginvestmentineducation”译为“不断加大教育投入”,“strivingtoimprovethequalityofeducation”译为“努力提高教育质量”。第二句采用“Chinahasimplementedaseriesofeducationalreformmeasurestopromoteeducationalequity,increasethepopularizationrateofcompulsoryeducationandhighereducation”的句式,“Chinahasimplementedaseriesofeducationalreformmeasures”译为“中国实施了一系列教育改革措施”,“topromoteeducationalequity,increasethepopularizationrateofcompulsoryeducationandhighereducation”采用“促进教育公平,提高义务教育和高教的普及率”的句式,“promoteeducationalequity”译为“促进教育公平”,“increasethepopularizationrateofcompulsoryeducationandhighereducation”译为“提高义务教育和高等教育的普及率”。第三句采用“Chinaalsofocusesoncultivatingstudents'innovativespiritandpracticalability,encouragingthemtoactivelyparticipateinscientificresearchandsocialpractice”的句式,“Chinaalsofocusesoncultivating”译为“中国也注重培养,“students'innovativespiritandpracticalability”译为“学生的创新精神和实践能力”,“encouragingthemtoactivelyparticipatein”译为“鼓励他们积极参与”,“scientificresearchandsocialpractice”译为“科学研究和社会实践”。第四句采用“Bycontinuouslyadvancingeducationalinnovationanddevelopment,Chinaistryingtocultivatemorehigh-qualitytalentstoprovidestrongsupportforthemodernizationconstructionofthecountry”的句式,“Bycontinuouslyadvancingeducationalinnovationanddevelopment”译为“通过不断推进教育创新和发展”,“Chinaistryingtocultivate”译为“中国正努力培养”,“morehigh-qualitytalents”译为“更多高素质人才”,“toprovidestrongsupportforthemodernizationconstructionofthecountry”译为“为国家现代化建设提供有力支撑”。第三部分术语翻译1.EnglishtoChinese:*globalization:全球化*devaluation:贬值*humanrights:人权*digitaleconomy:数字经济*infrastructure:基础设施2.ChinesetoEnglish:*供给侧结构性改革:Supply-sidestructuralreform*人工智能:Artificialintelligence(AI)*文化遗产:Culturalheritage*绿水青山:Greenwaterandgreenmountains*乡村振兴:Ruralrevitalization第四部分英译汉Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedwidespreadrecognitioninrecentdecadesasaframeworkforbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Proponentsarguethatsustainabledevelopmentisessentialforensuringthewell-beingofcurrentandfuturegenerations.Theyemphasizetheneedtointegrateenvironmentalconsiderationsintoallaspectsofdecision-making,fromnationalpoliciestoindividualchoices.However,achievingsustainabledevelopmentremainsacomplexandmultifacetedchallenge,requiringcooperationamonggovernments,businesses,andcommunities.Itinvolvestransitioningtorenewableenergysources,promotingsustainableagriculture,protectingbiodiversity,andfosteringacultureofconservationandresponsibility.Despitethedifficulties,thepursuitofsustainabledevelopmentisanecessaryendeavorforthehealthofourplanetandtheprosperityofhumanity.*解析思路:第一句采用“...hasgainedwidespreadrecognitionasaframeworkforbalancing...”的句式,“Theconceptof'sustainabledevelopment'”译为“可持续发展的概念”,“hasgainedwidespreadrecognition”译为“已获得广泛认可”,“asaframeworkforbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection”译为“作为平衡经济增长、社会公平和环境保护的一个框架”。“Proponentsarguethat”译为“支持者认为”,“sustainabledevelopmentisessentialforensuringthewell-beingofcurrentandfuturegenerations”译为“可持续发展对于确保当前和未来世代福祉至关重要”,“well-being”译为“福祉”。“Theyemphasizetheneedtointegrateenvironmentalconsiderationsintoallaspectsofdecision-making,fromnationalpoliciestoindividualchoices”采用“他们强调有必要将环境考量融入决策的各个方面,从国家政策到个人选择”的句式,“emphasizetheneedtointegrate”译为“强调有必要融入”,“environmentalconsiderations”译为“环境考量”,“allaspectsofdecision-making”译为“决策的各个方面”,“fromnationalpoliciestoindividualchoices”译为“从国家政策到个人选择”。第二句采用“However,achievingsustainabledevelopmentremainsacomplexandmultifacetedchallenge,requiringcooperationamonggovernments,businesses,andcommunities”的句式,“However”译为“然而”,“achievingsustainabledevelopment”译为“实现可持续发展”,“remainsacomplexandmultifacetedchallenge”译为“仍然是一个复杂且多方面的挑战”,“requiringcooperationamonggovernments,businesses,andcommunities”译为“需要政府、企业和社区之间的合作”。第三句采用“Itinvolvestransitioningtorenewableenergysources,promotingsustainableagriculture,protectingbiodiversity,andfosteringacultureofconservationandresponsibility”的句式,“Itinvolves”译为“它涉及”,“transitioningtorenewableenergysources”译为“向可再生能源转型”,“promotingsustainableagriculture”译为“促进可持续农业”,“prot
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医院医疗器械正常破损报废管理制度
- 杂散电流排流固态去耦合器的应用场景
- 金融借款合同 (二)
- 电子商务合规税务处理工作手册
- 建设股份有限公司销售人员管理新规制度
- 经济体制改革和民营经济政策
- 教师招聘(中学)考试真题带答案
- 语文中考试题文档及答案
- 2026年物业管理员(师)职业能力等级评价考试(助理物业管理师)练习试题及答案
- 2026年四川省机关事业单位考调、选调工作人员考试(综合知识、综合应用能力测试)仿真试题及答案
- 广东省惠州市一中教育集团2025-2026学年七年级下学期语文期中考试试卷(解析版)
- 国家基层糖尿病足防治管理指南2024版
- 2026公需课人工智能赋能制造业高质量发展试题及答案.backup
- 企业招聘行测考试题库及答案
- 2025-2030中国民宿行业经营现状分析与未来投资价值评估研究报告
- 2025年湖南省技术产权交易所有限责任公司专业岗位招聘4人笔试参考题库附带答案详解
- 研发生物医药财务制度
- 西门子S7-1200PLC从入门到精通
- 咨询评估任务专项档案制度
- AI赋能下北师大版小学数学四年级上册《确定位置》教学设计反思
- 新疆地方可爱的中国课件
评论
0/150
提交评论