文言实词记忆与翻译技巧训练_第1页
文言实词记忆与翻译技巧训练_第2页
文言实词记忆与翻译技巧训练_第3页
文言实词记忆与翻译技巧训练_第4页
文言实词记忆与翻译技巧训练_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言实词记忆与翻译技巧训练文言实词,乃古汉语之基石,阅读理解之津梁。其数量浩繁,义项多变,兼之古今异义、一词多义、词类活用等现象,常令初学者望而生畏。然若得其法,循序渐进,积少成多,自可融会贯通,游刃有余。本文旨在结合教学实践,探讨文言实词记忆之要诀与翻译之窍奥,冀为有志于研习古文者提供些许助益。一、文言实词记忆篇记忆文言实词,非一蹴而就之功,需得其门径,方能事半功倍。(一)溯源探本,明其本义汉字多为表意文字,其形与义之间往往存在着密切的联系。追溯实词之本义,即其造字之初所代表的意义,对于理解其引申义至关重要。例如,“本”字,甲骨文作“木”下加一短横,指示树木之根部,故其本义为“草木的根”,后引申为“根本、基础”等义。又如“兵”,甲骨文象双手持斤(斧钺之类兵器),本义为“兵器”,后引申为“士兵”、“军队”、“战争”等义。掌握了本义,便如同抓住了词义发展的源头,诸多引申义自可顺理成章,迎刃而解。(二)因形求义,悟其构造汉字构字有“六书”之说,即象形、指事、会意、形声、转注、假借。其中形声字占绝大多数。形声字由形旁(义符)和声旁(音符)组成,形旁往往提示该字的意义范畴。例如,凡从“水”之字,多与水相关,如“江、河、湖、海、流、注”;凡从“言”之字,多与言语相关,如“说、话、讨、论、训、诫”。虽历经演变,部分字形已失其原貌,然其形旁之表意功能仍有迹可循。通过分析字形结构,特别是形旁,可为我们推断词义提供重要线索。(三)语境索义,融会贯通孤立的字词难以准确把握,唯有将其置于具体的语言环境中,方能确知其含义。此语境包括上下文之意、作者之情感、时代之背景等。同一实词,在不同语境中,意义可能迥异。例如“走”字,在现代汉语中为“行走”,然在古文中多为“跑”之意,如“夸父与日逐走”。又如“顾”,有“回头看”、“拜访”、“照顾”、“但是”等多个义项,需据上下文判断。阅读时,应瞻前顾后,仔细揣摩,切勿望文生义,以今律古。(四)比较归纳,系统梳理文言实词中,一词多义、古今异义、通假字、词类活用等现象普遍存在。学习过程中,应注意将这些现象进行比较归纳,系统梳理。例如,对于一词多义,可将学过的义项整理出来,注明例句,观其联系与区别;对于古今异义,要明确其古义与今义的不同,如“妻子”古义为“妻子和儿女”,今义则单指“男子的配偶”;对于通假字,要掌握其本字与借字的关系。通过比较归纳,可使知识条理化、系统化,加深理解与记忆。(五)联系成语,触类旁通现代汉语中的许多成语保留了古汉语的词义和用法,是学习文言实词的宝贵资源。例如“亡羊补牢”中的“亡”是“丢失”之意,“牢”是“牲口圈”;“敝帚自珍”中的“敝”是“破旧”之意;“走马观花”中的“走”是“跑”之意。通过熟知的成语来印证和记忆文言实词的词义,往往能收到事半功倍之效,既能理解成语,又能掌握古义。二、文言实词翻译技巧篇翻译文言实词,不仅要理解其含义,更要将其准确、通顺地表达为现代汉语。此过程需遵循“信、达、雅”之原则,尤重“信”与“达”。(一)紧扣语境,精准释义翻译之首要,在于准确理解实词在特定语境中的含义。如前所述,需结合上下文,反复推敲。唯有释义精准,方能为后续翻译打下坚实基础。切不可仅凭固有印象或现代汉语常用义随意套用。(二)直译为主,意译为辅直译,即忠实于原文的字词和句式,力求字字落实。例如“三人行,必有我师焉”,可直译为“几个人同行,其中必定有可以做我老师的人”。对于一些无法直接直译或直译后不符合现代汉语表达习惯的地方,则需辅以意译。意译并非随意增删篡改,而是在准确理解原意的基础上,进行灵活处理,使译文更通顺自然。例如“秋毫不敢有所近”中的“秋毫”,直译为“秋天鸟兽身上新长的细毛”,虽准确但略显啰嗦,意译为“细小的东西”则更为简洁明了。(三)辨明活用,恰当转换古汉语中,词类活用现象颇为常见,如名词用作动词、形容词用作动词、名词作状语、使动用法、意动用法等。翻译时,需准确辨识这些活用现象,并根据现代汉语的表达习惯进行恰当转换。例如“一狼洞其中”的“洞”,本为名词,此处用作动词,应译为“打洞”;“渔人甚异之”的“异”,为意动用法,应译为“以……为异”或“对……感到惊异”。(四)调整语序,符合习惯古汉语与现代汉语在句式结构上存在差异,如宾语前置、状语后置、定语后置等。翻译时,需根据现代汉语的语序习惯,对原文语序进行适当调整,使译文通顺易懂。例如“何陋之有”,为宾语前置句,正常语序为“有何陋”,应译为“有什么简陋的呢”;“私见张良,具告以事”,为状语后置句,应译为“私下里会见张良,把事情全都告诉了他”。(五)增补删减,顺畅表达古汉语表达往往简洁凝练,有时会省略某些成分,如主语、宾语、介词等。翻译时,为使语意完整,需根据上下文将省略的成分适当增补出来。例如“见渔人,乃大惊”,省略了主语“桃花源中人”,翻译时应补上。反之,对于一些古汉语中常用而现代汉语中无需或不宜出现的虚词,或为使译文简洁,可酌情删减。但增补删减均需以不改变原文意义为前提。(六)通读校验,力求完美翻译初稿完成后,务必通读一遍,对照原文,从词义、句式、语气、逻辑等方面进行仔细校验,检查是否有漏译、误译,译文是否通顺流畅,是否符合原文的风格和情感。必要时,需反复修改,力求译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达规范。结语文言实词之学习,非一日之功,亦无速成之法。需沉潜往复,孜孜不倦。记忆时,溯源求本,因形索义,结合

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论