版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
LessonFourFarewellSpeech,Checking-outandSeeing-off欢送辞、离店和送行Section1MEMORYTRAINING记忆力训练Section4TIPS&SKILLS技巧点拨Section3INTERPRETINGPRACTICES口译实战Section2SKILLSANDDRILLS技巧与操练Section5EXPANSION拓展材料Section6SKILLSWORKSHOP技能工坊Section7ACCOMPLISHMENTSOFSOCIALISMWITHCHINESECHARACTERISTICS中国特色社会主义成就Section1MEMORYTRAINING记忆力训练Directions:Workingroups.Eachgroupconsistsoftwoorthreestudents.Designamindmapaboutwhatyouaregoingtoprepareaccordingtotheauthenticinterpretingthemeyouget.Choosethebestoneafterevaluatinginyourgroupandthensharewiththewholeclass.Game4—PreparationTheme1BusinessVisitTheme2ProductIntroductionTheme3NewsBriefingSection2SKILLSANDDRILLS技巧与操练充分的译前准备是保障口译工作能顺利进行的关键环节。口译员是否做过充分的译前准备,在口译过程中别人很容易就能看出来。编者曾观察某学生译员为一家食品机械公司做展会口译的过程。学生译员简单地认为自己能胜任相关工作,而没有做充分的译前准备,以致在口译过程中,问题百出,自己也急得满头大汗。展会口译前期,口译的内容只是简单的见面寒暄,学生译员反应迅速,从容不迫。但当雇主及外商谈及食品机械的运作原理及产量时,学生译员频频出现专业术语缺乏、解释不清的情况。因此,充分的译前准备是资深口译员们绝对重视的一个环节。一般的译前准备包括:专业术语、着装、礼仪、主题背景知识、雇主背景、外商背景、相关工作原理和过程、口译场所、交通情况、自行模拟口译……Directions:ListentotheauthenticbackgroundinEnglishandthenmakeoutalistaboutnecessaryelementsforpreparation.Drill1听力原文Scripts:
Goodmorningeveryone.Welcometomyworkshop.Today,Iwouldliketotalkaboutcorporatestructure.
Astandardcorporatestructureconsistsofvariousdepartmentsthatcontributetothecompany'soverallmissionandgoals.CommondepartmentsincludeMarketing,Finance,Accounting,HumanResource,andIT.Thesefivedivisionsrepresentthemajordepartmentswithinapubliclytradedcompany,thoughthereareoftensmallerdepartmentswithinautonomousfirms.ThereistypicallyaCEO,andBoardofDirectorscomposedofthedirectorsofeachdepartment.Therearealsocompanypresidents,vicepresidents,andCFOs.Thereisagreatdiversityincorporateformsasenterprisesmayrangefromsinglecompanytomulti-corporateconglomerate.ThefourmaincorporatestructuresareFunctional,Divisional,Geographic,andtheMatrix.Realistically,mostcorporationstendtohavea“hybrid”structure,whichisacombinationofdifferentmodelswithonedominantstrategy.下一页返回上一页备主讲人备听众备词汇备内容主讲人的身份听众的接受情况,专有名词需不需要做解释专有名词什么是企业结构Directions:ListentotheauthenticbackgroundinChineseandthenlistseveralpointsforinterpretingpreparationinyourmindatonce.Retelltheauthenticbackgroundandyourpointstoyourpartner.Drill2听力原文各位朋友,现在我为大家介绍一下颐和园,颐和园是世界上现存规模最大的皇家园林。始建于金代,位于北京西北郊,距市区15公里,占地面积290公顷。景区主要由昆明湖和万寿山两大部分组成,其中水域面积占全园的3/4。整个园林分为三个功能不同的区域,即以仁寿殿为中心的政治区;以玉澜堂、宜芸馆及乐寿堂为中心的生活区;以长廊、昆明湖、苏州街等为主体的游览区。颐和园将全国的美景及著名建筑融为一体,集南北造园艺术之大成,达到“虽为人做,苑如天成”的艺术效果。返回备环境备听众备词汇备内容是否是现场游览,能否听见译者声音,是否需要提前准备扩音器听众身份背景、接受情况,是否对中国文化有了解,语速如何专有名词关于颐和园的历史情况Section3INTERPRETINGPRACTICES口译实战FarewellSpeech欢送辞
致欢送辞是“送往”的第一步。欢送辞的内容一般为对宾客的感谢及美好未来的愿景。主宾双方共同参与过的活动都有可能在欢送辞中被再次提起。因此,口译员应在进行欢送辞口译前,对之前主宾双方参与过的活动做了解。若口译员全程参与了主宾双方的活动,那么在进行欢送辞口译前,口译员应总结过往活动中出现的不足,杜绝被同一块石头绊倒两次。在进行译前准备时,译员应多注意欢送辞中用以表达感谢的惯用句型。Workinpairs,practisethefollowingwordsandexpressions,andthengiveaquick
responsetothem.Directions:Listentotherecordingsandinterpreteachsentenceintothetargetlanguage.Directions:听力原文参考译文Scripts:1.尊敬的董事长先生,女士们,先生们。2.我们期待与您的再次相见。3.我们非常感激您为促成此次合作所做的一切。4.我真心地希望你我之间的友谊地久天长。5.现在,我祝酒。6.Thankyouforeverythingyouhavedoneforme.7.Hereisagiftforyou.Wouldyoutakeitasasouvenir?8.Farewelldinnerisready.Pleasegettothetable.9.Onbehalfofmycompany,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethanks.10.Iwisheverybodyheregoodhealthandasuccessfulcareer.返回1.RespectedMr.President,LadiesandGentlemen.2.Wearelookingforwardtoseeyouagain.3.Howgratefulweareforwhatyouhavedoneforbringingaboutthecooperation.4.Itrulyhopethatthefriendshipbetweenuslastsforever.5.Now,Iproposeatoast.6.感谢您为我做的一切。7.这是给您的礼物,就当成纪念品吧。8.晚宴已就绪,请入座。9.我谨代表公司表达我们真诚的感谢。10.我祝愿在场的各位身体健康、事业有成。返回Procedure:Step1Accordingtothefollowingpost-itnotes,workinpairs.Step2Digestthespeechandtheninterpretit.Step3Evaluateeachother’sjob.Step4Listentotherecordinganddrillbyyourself.Mr.RenDong,theSalesManagerofShanghaiTOTOLEFoodCo.,Ltd.,isdeliveringafarewellspeech.(Atthefarewelldinner)我尊敬的来宾,史密斯先生和布朗女士,时光如梭。七天前,就在这里,我代表公司向你们表示热烈的欢迎。今天,我再次在这里向你们说再会。因为你们即将启程回国,我很荣幸能代表公司,并以我个人的名义,向你们表达最美好的祝愿。在你们来访的日子里,我们签订了两份合同并建立了紧密的朋友关系。我们特别珍惜与贵公司这份紧密的关系。非常感谢你们富有成效的合作,让我们有机会打入马来西亚的市场。我们真诚地希望这已经建立起的友好合作能走得长远。最后,祝你们身体健康,万事如意!希望你们旅途愉快!参考译文MyDistinguishedGuests,
Mr.JohnSmithandMs.LoraBrown
Howtimeflies!ItwasherethatIgaveyoumycompany’swarmwelcome7daysago.Iamhereagaintobidyoufarewell.SinceyouaretoreturntoMalaysia,Itakethishonorofsendingyou,onbehalfofmycompanyandinmyownname,ourgoodwishesforthefuture.
Duringyourstay,wehavesignedtwocontractsandestablishedaclosefriendshipbetweenus.Suchcloserelationshipwithyouisespeciallycherished.WereallyappreciateyourfruitfulcooperationforgivingusachancetoenterMalaysianmarketandwesincerelyhopesuchcooperationwhichhasbeensetupbetweenourtwocompanieswillcontinueformanyyearstocome.
Wewishyougoodhealthandallthebestinthefuture!
Mayyouapleasantjourneyhome!返回Checking-out离店离店是“送往”的第二步。这个步骤,看似简单,却往往容易出现很多问题。外宾是否拿齐所有行李,是否遗漏贵重物品,酒店房间是否存在费用问题等,都容易出现在该环节。因此,口译员不应放松警惕。Workinpairs,practisethefollowingwordsandexpressions,andthengiveaquickresponsetothem.Directions:Listentotherecordingsandinterpreteachsentenceintothetargetlanguage.Directions:听力原文参考译文Scripts:1.请稍等,服务员马上为您结账。2.别担心,我们会为您结算费用。3.请问您是否使用过酒店的服务设施?4.4个晚上,每晚100美元,一共400美元。5.我们可以保管您的行李,请问一共寄存几件?6.Wouldyoulikeabreakdownofyourbill?7.IsitpossibleIleavemyluggagehereuntilIamreadytoleavethisnoon?8.Ijusthadlunchatthediningroom,pleaseaddthatfeetomybill.9.Beforeleavingthehotel,IwanttoexchangesomeUSdollars.10.Howwouldyousettlethebill?Cashorcreditcard? 返回1.Pleasewaitamoment,thewaiterischeckingforyounow.2.Don’tworry.Wewillcheckyourfeeforyou.3.Haveyoueverusedanyhotelservices?4.Fournights,US$100pernight,US$400alltogether.5.Weofferluggagedepositservice.Howmanypieceswouldyouliketoleavehere?6.您需要账单细项吗?7.我能把行李寄存在这,直到中午我离开时来取吗?8.我刚在餐厅吃了午餐,请一起算进房费里。9.离开酒店前,我想换些美元。10.您想信用卡买单,还是现金?返回Procedure:Step1Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3Evaluateeachother’sjob.Step4Listentotherecordinganddrillbyyourself.JayZhang,anassistantoftheSalesDept.ofShanghaiTOTOLEFoodCo.,Ltd.,ishelpingMr.JohnSmithandMs.LoraBrown,whoarefromMerlinFood,Malaysia,tocheckout.Theyareatthefrontdeskrightnow.(Atthefrontdesk)您好。您现在退房吗?Yes.Sorry,Iknowwe’reafewminuteslate.没关系。反正退房的时间都挺忙的。Oh,really.Thelasthotelwestayedatchargedusforalatecheck-out.没关系。你们在这里一切还好吗?Theroomwasgreat.Thebedwasreallycomfortable,andweweren’texpectingourownfridge.Yes,yourroomwasnice.非常高兴给你们提供了满意的服务。你们有享受其他酒店服务吗?Hotelreceptionist:Mr.JohnSmith:参考译文Hotelreceptionist:Hotelreceptionist:Mr.JohnSmith:Mr.JohnSmith:Ms.LoraBrown:Hotelreceptionist:Yes,Imadealongdistancecallyesterdayandwehadlunchatthecoffeeshoptoday.Mr.JohnSmith:参考译文Hotelreceptionist:Mr.JohnSmith:Hotelreceptionist:Mr.JohnSmith:Hotelreceptionist:Ms.LoraBrown:Hotelreceptionist:Ms.LoraBrown:好的,请您稍等。我与相关部门核对一下。这是你们的账单,两间房一共6700元。OK,mayIpaybyacreditcard?当然。Hereyouare.这是您的收据。Excuseme.Ifoundthattheremightbesomethingwrongwiththebill.是吗?Ican’tunderstandthis.What’sthis300yuanfor?看,这里220元是烤龙虾,80元是鸡肉。Andwhat’sthisitemfor?350元是洗衣费。Butwedidn’thaveanylaundryservice.非常抱歉,我算错了,把另外一个人的账加到您这里了。Wow!Ihopeitwon’thappentoothersagain.Hotelreceptionist:Ms.LoraBrown:参考译文Hotelreceptionist:Ms.LoraBrown:Hotelreceptionist:Ms.LoraBrown:(酒店前台)Hotelreceptionist:您好。您现在退房吗?JayZhang:Hello,areyoucheckingoutnow?Mr.JohnSmith:Yes.Sorry,Iknowwe’reafewminuteslate.JayZhang:是的,对不起,我知道我们迟了几分钟。Hotelreceptionist:没关系。反正退房的时间都挺忙的。JayZhang:That'snoproblem.It'salwaysreallybusyatcheck-outtimeanyway.Mr.JohnSmith:Oh,really.Thelasthotelwestayedatchargedusforalatecheck-out.JayZhang:哦,是吗?上次我们住的那家宾馆因为我们退房迟了一些就收费了。Hotelreceptionist:没关系。你们在这里一切还好吗?JayZhang:It’snotaproblem.Howwaseverything?Mr.JohnSmith:Theroomwasgreat.Thebedwasreallycomfortable,andweweren’texpectingourownfridge.JayZhang:房间很不错。床真的很舒服,我们也没想到会有自己用的冰箱。Ms.LoraBrown:Yes,yourroomwasnice.JayZhang:是的,你们的房间不错。Hotelreceptionist:非常高兴给你们提供了满意的服务。你们有享受其他酒店服务吗?JayZhang:It’ssonicetoknowthatyouaresatisfiedwithourservice.Haveyouusedanyhotelserviceduringyourstay?返回Mr.JohnSmith:Yes,Imadealongdistancecallyesterdayandwehadlunchatthecoffeeshoptoday.JayZhang:是的,我昨天打了一个长途电话,今天中午在咖啡厅享用午餐。Hotelreceptionist:好的,请您稍等。我与相关部门核对一下。这是你们的账单,两间房一共6700元。JayZhang:Wouldyoupleasewaitaminute?I’llcheckwiththedepartmentconcerned.Here’syourbill,Sir.Tworooms,thatcomesto6700Yuanintotal.Mr.JohnSmith:OK,mayIpaybyacreditcard?JayZhang:好的,我可以使用信用卡吗?Hotelreceptionist:当然。JayZhang:Ofcourseyoucan.Mr.JohnSmith:Hereyouare.JayZhang:卡给你。Hotelreceptionist:这是您的收据。JayZhang:Thisisyourreceipt.Ms.LoraBrown:Excuseme.Ifoundthattheremightbesomethingwrongwiththebill.JayZhang:不好意思,我觉得账单可能有点错误。Hotelreceptionist:是吗?JayZhang:Oh.Yes?Ms.LoraBrown:Ican’tunderstandthis.What’sthis300yuanfor?JayZhang:我不明白这里的300元是怎么算出来的?返回Hotelreceptionist:看,这里220元是烤龙虾,80元是鸡肉。JayZhang:Look,220Yuanforgrilledlobsterand80Yuanforchicken.Ms.LoraBrown:Andwhat’sthisitemfor?JayZhang:那这一项呢?Hotelreceptionist:350元是洗衣费。JayZhang:350Yuanisforlaundry.Ms.LoraBrown:Butwedidn’thaveanylaundryservice.JayZhang:但是,我们没叫干洗服务。Hotelreceptionist:非常抱歉,我算错了,把另外一个人的账加到您这里了。JayZhang:I’mterriblysorry.I’vemiscalculatedthebillbyaddinganotherbilltoyours.Ms.LoraBrown:Wow!Ihopeitwon’thappentoothersagain.JayZhang:啊,下次不要在别的顾客身上再发生这种事情哦。返回Seeing-off送行送行是“送往”的最后一步。这个步骤和迎接一样,主要的难点在于一些礼貌用语的翻译。中国的语言文字在表达友谊和告别方面十分丰富,再加上中国人热情好客,所以常常反复地重复同一含义,这就要求口译员最好掌握多种客套用语,另外可能会出现中方送行的领导引用一些诗词或成语这样的突发事件,口译员不必惊慌,只要译出大意即可。Workinpairs,practisethefollowingwordsandexpressions,andthengiveaquickresponsetothem.Directions:Listentotherecordingsandinterpreteachsentenceintothetargetlanguage.Directions:听力原文参考译文Scripts:1.再见,认识您真高兴。2.请向您的夫人问好。3.再见,保持联系。4.在这临别的时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。5.我期待着在不远的将来您再次造访中国。6.我们特别高兴能有机会招待我们的美国贵宾。7.Thankyouforeverythingyouhavedoneforme.I’msogladwewereabletomeet.8.I’dliketoexpressonceagaintoyoumydeepappreciationforthegrandreceptionandgeneroushospitalityweenjoyhere.9.Thankyouverymuchforgivingmesuchanexcellentopportunitytovisitthisbeautifulcityandworkwithyou.10.Nowordscanfullyexpressourgratitudetoyouandyourcompanyforyourthoughtfulconsiderationforusduringourstayhere.返回1.Good-bye.It’sverynicetohavemetyou.2.Pleaseconveymyregardtoyourwife.3.Good-bye,anddon’tforgettokeepintouch.4.Weallfeelreluctanttopartfromeachotheratthismomentoffarewell.5.IamlookingforwardtoyournextvisittoChinainthenearfuture.6.ItgaveusspecialjoytohavehadthisopportunityofentertainingourdistinguishedguestsfromtheUnitedStates.7.感谢您为我所做的一切,很高兴我们能认识。8.我们在此受到了隆重的接待和盛情的款待,我再次向您表示深深的谢意。9.非常感谢您给我这次极好的机会访问这座美丽的城市,并有机会和您合作共事。10.对于您和贵公司领导在我们逗留期间给予我们体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。
返回Procedure:Step1Accordingtothefollowingpost-itnotes,workingroups.Step2Digestthedialogueandtheninterpretthesentencesinit.Step3Evaluateeachother’sjob.Step4Listentotherecordinganddrillbyyourself.Ms.LeiSong,therepresentativeofDH,issayinggoodbyetothecompany’sguest,Ms.NicoleHolden,whoisfromAmerica,attheairport.(Attheairport)It’sreallytimetosaygood-bye.ThankyouverymuchforyourhelpduringmystayinBeijing.Ms.NicoleHolden:Ms.LeiSong:参考译文Ms.NicoleHolden:Ms.LeiSong:Ms.NicoleHolden:您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。很遗憾您此次的行程非常紧张。不然的话,我们非常希望能带您参观一下北京的名胜古迹。IwouldliketoseemoreofBeijingtoo;unfortunately,timedidn’tallowmetodothatthistime.ButIamsureIwillsoonbebackinBeijingagain.下次您再来,不妨带上您的家人。我们一定会盛情招待您和您的家人的。It’sverykindofyou.Onbehalfofthecorporation,Iwouldliketoinviteyouandyourdelegationtovisitourcompanyatyourearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnyourhospitality.Ms.LeiSong:谢谢您的邀请,希望我们不久会在美国再聚。PassengersforHongKongforAirChinaflight2002,pleaseboardatGate5.Ihavetogothroughthesecuritycheck.Thankyouagainforseeingmeoff.祝您一路平安!我们拟好了合同以后马上会寄给您的。Thankyouall.Seeyousoon.再见。Loudspeaker:参考译文Ms.NicoleHolden:Ms.LeiSong:Ms.NicoleHolden:Ms.LeiSong:(在机场)Ms.NicoleHolden:It’sreallytimetosaygood-bye.ThankyouverymuchforyourhelpduringmystayinBeijing.I:该说再见了,对于在北京期间你们给予我的帮助,我非常感谢。Ms.LeiSong:您能来北京我们很高兴,尤其是我们能够达成协议,真是非常高兴。很遗憾您此次的行程非常紧张。不然的话,我们非常希望能带您参观一下北京的名胜古迹。I:WearepleasedtohaveyouwithusinBeijing.Weareparticularlyhappybecausewehave
concludedanagreement.It’sapitythatyouhavesuchatightscheduleforthisvisit;
otherwise,wewouldhavearrangedforyouatourtothehistoricalsitesinBeijing.Ms.NicoleHolden:IwouldliketoseemoreofBeijingtoo;unfortunately,timedidn’tallowmetodothatthistime.ButIamsureIwillsoonbebackinBeijingagain.I:我也非常想更多地了解北京,可惜时间不允许我这样做。但是我想我很快就会再回到北京。Ms.LeiSong:下次您再来,不妨带上您的家人。我们一定会盛情招待您和您的家人的。I:NexttimeyoucometoBeijing,whynotbringyourfamilyalongwithyou?Theyare
guaranteedawarmwelcome.Ms.NicoleHolden:It’sverykindofyou.Onbehalfofthecorporation,Iwouldliketoinviteyouandyourdelegationtovisitourcompanyatyourearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnyourhospitality.I:非常感谢您的盛情。我谨代表ABC有限公司,邀请您和您的代表团在方便的时候造访我们的公司,让我们有机会回报您对我们的热情款待。返回Ms.LeiSong:谢谢您的邀请,希望我们不久会在美国再聚。I:Thankyouforyourinvitation,Mr.Jones,wehopetoreuniteinAmericasoon.Loudspeaker:PassengersforHongKongforAirChinaflight2002,pleaseboardatGate5.Ms.NicoleHolden:Ihavetogothroughthesecuritycheck.Thankyouagainforseeingmeoff.I:我要办理安检手续了,再次感谢您为我送行。Ms.LeiSong:祝您一路平安!我们拟好了合同以后马上会寄给您的。I:Wishyouapleasantjourney!Afterthecontractisdrafted,we’llsendyouacopy
immediately.Ms.NicoleHolden:Thankyouall.Seeyousoon.I:谢谢你们,再见。Ms.LeiSong:再见。I:Seeyousoon.返回Section4TIPS&SKILLS技巧点拨“形合”是英语语言的特点,富有逻辑性的句子结构使听者能够直接地了解讲话者的意思。翻译单纯的英语句子并不困难,但在口译任务中,口译员要在很短的时间内完成较高质量的输出,达到“形变”而“意存”,“形转”而“意达”,就必须注意目的语的语言习惯。下面我们来看看本单元中出现的值得注意的例子。英语经常使用无灵主语(即主语为不具有生命的事物),其中,我们熟知的形式主语、therebe句型就是典型的例子。而在汉语中,我们极少使用无灵主语。因此在口译任务中,我们都会加上实际发出动作的主语。例1我们特别珍惜与贵公司这份紧密的关系。结合此例句出现的上下文,为了体现主语的多样性,此处的较好译文是:
Suchcloserelationshipwithyouisespeciallycherished.
“closerelationship”顺理成章地在目的语中成为主语。例2你们在这里一切还好吗?根据英语的语用习惯,我们在进行口译时,不需要“一字一词”地对应。这个句子的译文其实非常简单。根据此例句出现的语境,我们知道,是服务员在向顾客确认入住这段时间的酒店服务质量。因此,较好的译文是:
Howwaseverything?口译时,如果明白英语多无灵主语,口译工作就会轻松很多。例3It’sverykindofyou.前文,送行人员向外宾发出亲切的邀请。因此,口译员根据前文,可以把这句无灵主语句直接译为:非常感谢您的盛情邀请!译文符合语境,照应了目的语的语言文化特点。掌握源语和目的语的语言文化特点,有利于译员提升自身的口译能力。希望学生译员们可以深入学习口译技巧,并通过口译实践,总结经验,快速提高自己的口译水平。Section5EXPANSION拓展材料与主题相关的词汇积累在商务口译中是重要环节之一。FarewellSpeech欢送辞acommunitywithasharedfutureformankind人类命运共同体bidfarewell告别,送行consideratearrangements精心安排deepimpression深刻的印象duringyourstay在您逗留期间express表示extend表达facilitate/promote/strengthen/deepen促进graciousreception盛情款待happymemories美好记忆incomparablehospitality热情好客onbehalfof...谨代表……ontheoccasionof...在……之际sincerethanks真诚的感谢splendid辉煌的tideoverdifficultiesandcreateabetterfuturetogether共渡难关,共创未来tirelesslypursueabrighterfuture为更加美好的明天不懈努力unforgettable难忘的YourExcellencyRespectedandDear...敬爱的……阁下Your/His/HerExcellency阁下Inclosing,Iwouldlikeyoutojoinmeinatoast!在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯。Glasseshavebeendistributedtoeveryone.Let’scallforatoast.酒杯都已经送到每一位的手上,请与我一起举杯。I’dliketotakeamomenttooffermysincerethanksto...我想占用各位一点时间,向……表示我诚挚的感谢。DuringourshortstayinShanghai,wehaveexperiencedShanghaipeople’sincomparablehospitality.在上海的时间虽然短暂,但我们感受到了上海人民的热情好客。It’sveryhappytoseethatourrelationshavereachedanewstage.值得高兴的是,我们的关系已经进入了一个新的阶段。Wishyoutheverybestofluckineverythingandgoodhealthinthenewyear.祝各位在新的一年里万事如意、身体健康。Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenus.Ialsohighlyvaluethepositionweenjoyasone
ofyourmostimportanttradingpartners.我十分珍惜我们之间的亲密关系;我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。Ourfriendlyrelationsareestablishedonthebasisofmutualrespectandequality.我们的友好关系是建立在相互尊重和平等的基础上。Checking-out离店cash现金creditcard信用卡invoice发票laundryservice洗衣服务MasterCard万事达卡servicecharge服务费signature签名tip小费transfer转账Visa威士卡Thisisyourbill,sir.先生,这是您的账单。Howwouldyouliketopayforyourbill,sir?先生,请问您想怎样付账?WeacceptAmericanExpress,Mastercard,VisacardandEurocard.Whichkinddoyouwanttouse?我们接受美国运通卡,万事达卡,威士卡和欧洲卡,您想用哪一种?Haveyoufoundeverythingsatisfactory?您还都满意吧?Couldyousignhereyournameandroomnumber,please?请您在这签上您的姓名和房号。Ineedyoursignatureandroomnumber,please.我需要您的签名和房号。Allthebillsaresubjectto10%servicecharge,sir.先生,所有的账单都需要另加10%的服务费。Thankyou,andhere’syourchange.谢谢,这是找您的钱。Didyoumakeanyphonecallsfromyourroom?您在房间里是否打过电话?Didyoutakeanydrinkfromthemini-barthismorning,sir?先生,您今天早上是否从房间冰箱里取过饮料?YourbillcomestoUS$700includingtheservicecharge.您的账单共计700美元,包括服务费在内。Wouldyouliketocheckandseeifyourbilliscorrect?您是不是检查一下,看您的账单是否正确?Haveyouusedanyhotelservicesthismorningorhadbreakfastatthehotelcoffeeshop?请问您今早是否使用过酒店服务设施或在咖啡厅用过早餐?Item3istheUS$8forthephonecalls.第三项那8美元是电话费。Thatchargeisfordrinkstakenfromthemini-bar,sir.先生,那是您从房间冰箱里取用饮料的费用。Youroverseastelephonecallisincludedinthebill.您的国际长途电话费用也包括在这个账单里。I’msorry,sir,butthereseemstohavebeenamistake.Wouldyoupleasewaitamomentwhileit’sbeingrectified?对不起,先生,这里可能有错。请您稍等片刻,我们立即加以改正。Seeing-off机场送行班机时刻表schedule靠窗的座位windowseat靠过道的座位aisleseat中转航班connectingflightcancellation航班取消complimentaryvoucher免费礼券d
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《雨的四季》素养进阶导学案
- 智能加湿器香薰功能集成行业深度调研及发展战略咨询报告
- 《我三十万大军胜利南渡长江》读写融合教学设计
- 企业员工竞业限制合同协议2025年标准
- 2025年怀化市洪江区招聘事业单位工作人员考试试卷真题
- 2025年贵阳市花溪区农村义务教育阶段学校教师特设岗位计划招聘笔试真题
- 安全心理学试题及答案
- 2008年浙江省宁波市某校保送生招生考试数学试卷【含答案】
- 博学笃行:小学生科学探险与发现主题班会课件
- 安全用电:电力在手知安全小学主题班会课件
- 2026云南昆明滇池国家旅游度假区政务服务局政务服务中心聘综合窗口辅助性人员1人考试备考题库及答案详解
- 2026年通信安全员(ABC证)考试题库(含答案)
- 2026世界无烟日:揭开烟草成瘾面纱
- 修订一单一库质量手册和程序文件参考文件
- 空调器装配工班组考核水平考核试卷含答案
- 2026年农商行面试题及答案
- 2026年呼和浩特市政府采购评审专家考试真题含答案
- 2026年加油站员工上岗考试题库及答案
- 更换消火栓的施工方案(3篇)
- 虚拟电厂运营速成
- 2026年电大行政组织学期末考试真题及答案
评论
0/150
提交评论