版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Sichuan University,Professional English -for Chemical Engineering,Section 2: Specific grammar in Professional English,了解了科技英语的特点以后,需要进一步研究科技英语中的语法现象,这对汉译英是非常有帮助的。 本节会介绍一些使用于专业英语中的特殊语法现象,一、关于be going to表示未来的问题,在科技英语中往往需要一种客观的叙述,所以表示将来时常用will,而很少用be going to表示将来。因为be going to这一结构带有一种主观的色彩,而这一点在科技英语中是要
2、避免的。 所以如果将 “这架新飞机将在周一首航”一句译成: The new aircraft is going to fly for the first time on Monday. 会被认为是一个错误的句子。 应译成: The new aircraft will fly for the first time on Monday.,二、will,can和may的用法,在科技英语中,will, can和may是最常用的三个词。它们的具体用法如下: 1表示纯粹未来用will 如:明年开始生产这种新机器。 Production of the new machine will commence ne
3、xt year. 新的高速公路的将各有三条相反方向的车道。 The new freeway will have three traffic lanes in each direction.,2表示能力用will , can , capable和be able to 如:这几架飞机的飞行速度可达每小时800英里。 These planes can (will, are able to, can) fly at 800 miles per hour. 3表示经常发生的事用will 如:当我们给它加热时这种固体会汽化。 This solid will vaporize when we heat it
4、 摩擦会使轴承变热。,4表示有时发生的事用may,can 如:金属迅速冷却会产生裂缝。 Metal which cools rapidly (may or can) cause fracture. 无防护罩的皮带或链条可能引起事故。 Unguarded belts or chains (may or can) cause accidents. 试验这些泵要用很长时间。 The testing of these pumps (may or can) take a long time.,8,5表示能够用 can 如:几周后可以开始进行这种新型过滤机的工作。 Work on the new filt
5、er can start in a few weeks 我们可以很容易地算出热量损耗。 We can easily calculate the heat losses.,6表示可能性用 can, may 如: 低速轴承 (可用) 油脂润滑。 Low-speed bearings can be lubricated with grease. 这个间题 (可用) 多种方法进行研究。 This problem can be approached in several ways. 丙酮 (可用) 水进行吸收。 Acetone may be absorbed in water. 热电偶 (可用) 来测量
6、高温。 Thermocouples may be used to measure high temperatures.,三、无人称被动句的用法,将科技文章译成英语时,为了使得译文具有某种客观的特点,译者往往不用某种形式的人称代词(如:I,You)或the operator等作为一句话的主语,这样就决定了科技文章翻译中用被动语态多这一特点。现举几例说明:,那个人磨尖了他的工具。 The man sharpened his tool. His tool was sharpened. 他把钢板焊在一起。 He welds the plates together. The plates are wel
7、ded together(by him). 他很快就开始这项工作。 He will start the work soon The work will soon be started (by him) (我们)必须润滑压缩机 We must lubricate compressors. Compressors must be lubricated (by us),在上述几句话中,我们可以很清楚地看出,用被动语态翻译都比用主动语态好,其原因就是在译文中常没必要说明动作的主体,或者这种动作的主体是不重要的。所以,在译文中没有一句话用by短语。 有时,有这样的情况:一句话的谓语动词应当译成一个词组,
8、此时也用被动语态较好。例如:,1:(操作者)应当注意不要损坏了机器。 可译为: Attention should be paid not to damage the machine 句中将pay attention not to变成了attention should be paid not to的被动态形式。 2: 在某些国家里,人们在利用地心的热 。可译为: The heat in the centre of the earth is being made use of in some countries. 也可译为: Use is being made of the heat in the
9、 centre of the earth in some countries.,四、科技英语中should的用法,在科技文章中常用should一词。但是这一词在不同句中有不同的含义,故在阅读和翻译时应当注意。 1可用should表示“告诫” 这些机器应当小心操作。 These machines should be handled with (great)care. 任何时候都应注意安全措施。 Safety precautions should be observed at all times. 应将实验的结果绘在图表上。 The results of the experiment should
10、 be plotted on a graph. (注:当表示“告诫”时用should一词比较礼貌些,其实它的意思等于must。),2可用should说明某一情况 The steel should not contain more than 0. 5 of carbon 或:Carbon content in steel should not be more than 0. 5 The maximum internal diameter should be 4 tenths of an inch. 最大内径应为4/10英寸。 3可用should表示“期待” This building shoul
11、d be completed by the end of next year。,五、关于动作主体(agent)的问题,在科技翻译中,如果动作主体是“人”的时候,在句末通常不用“by短语”,因为这种短语的出现是多余的。如果将 “可用多种方法产生热” 这一句话译成: Heat can be generated in several ways by us. 那么其中的by us就是多余的。 但是动作主体不是“人”时,就应当在英译中加上“by 短语”,如 “现代工业需要大量的蒸汽” 一句话可译为: Large quantities of steam are required by modern ind
12、ustry,下面再举几例: 没有足够的水就无法发展农业。 Agriculture cannot be developed without sufficient water 爆炸是由燃料与空气中的氧迅速化合而引起的。 Explosion is caused by the rapid combination of the fuels with the oxygen in the air 上述第一句的译文中没有用“by短语”,因为这种动作主体的陈述是多余的,而第二句却用了“by短语”,因为它是“事物”不是“人”。 可是,也有当动作主体虽然是“人”时,但是这种动作主体如果省略就会影响句子的意思时,就应
13、当在译文中加“by短语”,如:,一个操作者可以同时控制三台机器 Three machines can be controlled by a single operator 设计者应当承担事故的一切责任。 All responsibility for the accident must be accepted by the designers 总之,在汉译英时应当正确处理动作主体的问题。什么时候该加什么,什么时候不该加什么,均应认真考虑。否则,将影响翻译的质量。,六、命令句的用法,在科技英语中除了用should一词表示无人称指令以外,还可以用命令句(祈使句)来译这类句子。用这种句式显得简捷明了。在实验或操作说明,以及在假设和计算中常常使用命令句这种形式。下面举几例: Allow the water to cool for ten minutes and then take the temperature. Calculate the amount of heat which the furnace will produce 假设X等于每分钟的碳转化率。 Let X equal the carbon
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 西式烹调师-理论考试试题及答案
- 项目风险监控预警台账
- 中考数学 规律探究题 专项练习
- (辅导班)2026年新高三数学暑假讲义(基础班)第03讲 指数与指数函数(原卷版)
- 【2026年】高级卫生专业技术资格考试心血管内科(001)(正高级)应考难点精析
- 26年银发主动脉夹层应急处理课件
- 26年机构养老群体生理特点
- 医学26年:创新性管理要点解读 查房课件
- 第三章 文献检索与综述
- 26年基础护理服务独居老人保障工程课件
- TCECS 1417-2023 预埋件现场检测技术规程
- 事业单位护理学知识题库及答案解析
- 《中西医协同老年健康状态评估指导》
- 光气管道施工方案设计
- DB41-T 2500-2023 地下水监测井洗井、修井技术规范
- 上海铁路局招聘笔试考什么内容
- 北师大版七年级数学下册-第一章-名校检测题【含答案】
- 浙二医院胸外科护士进修汇报
- DGTJ08-2323-2020 退出民防序列工程处置技术标准
- 党支部书记讲廉洁党课讲稿
- 广东省佛山市华英学校2024-2025学年上学期七年级入学分班考试英语试卷
评论
0/150
提交评论