分译法、合译法_第1页
分译法、合译法_第2页
分译法、合译法_第3页
分译法、合译法_第4页
分译法、合译法_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.translation skills、-divisionapplyconversionoraddition、if neceary、tomakethetraneslateversionsmoothandwell-coomakethetraneslateversionsmoothandwellrearrangthewordorderaccordingtothechinesemodofexpression。1adv.personaly,iseenoobjectiontoyourjoiningus。个人来说,我不反对你和我们在一起。Incidently,isuggestthatyouhaethete

2、lemovedothesitting-room。但是,我建议把电话搬到客厅去。Ihvunforgivably、inastealthymanner、peepatherorrespondence。我偷看她的信,是很难原谅的行为。il logically、sheshould haveexpectedstokindofmirclesolution。她真希望有什么奇迹般的解决办法,这是没有道理的。Theoretically,thisisdrlouspieceofscientificwriting。理论上很棒的科学论文。Luckiy,hewlett trainatethelastminte。算你走运,最后

3、一分钟赶上了火车。itriedvainlytoputthepiecestogether。试图收集碎片,但一切都是徒劳的。shebeameillonthedayofhmerarriage、unexpectedly。真没想到他结婚那天病了。ithashabehrightlystatedthatthitrotationaliterationtointernationsecurity。这种情况对国际安全构成威胁的主张完全正确。thechineseemedjustilyprogramudoftheireconomicacheievements。中国人对他们在经济上取得的成就感到自豪是理所当然的。heun

4、dnec arilyspentaloftimoductingthisbook,which thestudents sare familiary with。他把这本书介绍了很长时间,因为学生们已经很熟悉了,所以没有必要这样做。werecognizethrinaslong-termmodernizationprogramunderstanablyandneyalyemphasizeizeseconomicgroth。我们理解中国的长期现代化计划侧重于经济发展,这是可以理解的,是必须的。Reluctantly,heagreedtohelp。他答应帮忙,但看起来很不情愿。2 adj. itwasnup

5、hilljob。这项工作像爬山一样很辛苦。Afraidofdifficulties,thetwormonksturneedbackkhlfway。由于害怕困难,这两个和尚中途回去了。Hellessandhopeless,shecommittetedtsuicide。由于无助和绝望,她自杀了。theyhadotcoldwelcometthoses whoraiseddeffectrentideas。他们是欢迎提出不同意见的人的态度。虽然那样的欢迎有点冷。毛泽东主席chairmanmaomightthavespokenwithoutanableprideofhispolicyof self-rel

6、ance 在谈到他的“自立”政策时,可能会有点自负,这是可以理解的。hehadisconcatinghabitofexpressiondictoryideasinidsuccession。他有难以忍受的习惯,思想反复,坚持了一会儿。3n。ishallbegladofyourcompanyoon thejourney。如果你能和我一起去,我会很高兴的。hefilletdnealytworumnsofthesingle-sheetissuewithisarticle。小报只出了一章,但他的文章占了整整两栏的分量。itwa source mistakethave keptnaggingyou。我们总

7、是催你的唠叨,我们错了。detailsofthectoriningprobe arejustinowledgminging。这项调查继续进行,详细情况刚刚暴露出来。thetruthisichaehadomeeoneinmindsomeeting been npostponingtellingmyparents。实际情况是,我有过一段时间的恋人,但我没有告诉父母,就把他拖了回来。Butrealitymakesthingsdifficult。但是面对现实,事情很棘手。Pickingoutofphrases语法翻译(将原文的短语翻译为句子):participialphases,nounphrases

8、,andpreprocess phrases,etc。ifhartoreproduceintheoriginal structure,maylikewisebepickedoutandexpanded . 1 participial phalses分词/不定式语法/独立结构hewashingonhisside他侧卧着,两眼望着她。energycannancestherbereatenordestroyed,auniversallyacceptledlaw。能量是广为人知的不能被创造或消灭的定律。nothavingbendisscovered、manylawsofntureactuallyexi

9、stinnature。很多自然法则还没有被发现,但它们确实存在于自然中。menaretocolertoldetthemselvesbeateredbyfashiondesars男人很聪明,不会登上时装设计师的位置。Timefailedhimtosneakaway。他想溜出来,但已经太晚了。that questionistoohardformetanswer。那个问题太难了,不能回答。havingenoughmoney,illbusythat 14-karat necklace。如果有足够的钱,我就买那条14K项链。Staringattheceiling,ispentanothersleeple

10、ssnight。我望着天花板,又一夜没睡。horrifiedirendintomyparentsroom。我吓坏了,一头栽进了父母的房间。Spankedbyhisfather,theboydidnothalfcry。因为被爸爸打了,那个男孩哭了。(独立住宅结构nominateive absolute)mycarsuddenlymadegreatnoise,the muffler(消声器)beingoutoforder。我的车突然在消音器出了问题,消音器大吵了一架。Weatherpermitting,weather peratinginthepark。天气好的话,我们去公园划船吧。Everyth

11、ing considered,youressayseemsbetterwritten。如果从各方面考虑,你的论文好像写得更好。2Nounphrases名词短语Hisweakchestpredisposes(使sb易受任何疾病侵害)himtowintercolds。他的肺很弱,冬天容易感冒。hisresaidencinasmalltownlimitedhisknowledgeofftheoutsideworld。他住在一个小村庄里,对外面的世界知之甚少。amovieofmyleaving that frighteningplacewouldlikeashelleavingarifle。如果拍成电

12、影,我逃离那个可怕的地方的样子就像一颗子弹。hisfailuretoobservethesafettegulationsresultedinaccidenttothemachinery。不遵守安全规则,机器坏了。marynormallyatimdgirl、arguedheateredwithout themaboutit。玛丽通常是个害羞的姑娘,现在还和他们进行激烈的讨论。herwishtohaveapirofblueyesandbecomeprintycanever cometrue but infairpytales。她梦想着有一双蓝色的眼睛变得漂亮,但这种愿望只能在童话世界里实现。尼克松

13、是nixonwasgreatyimpressedbystassensfirmhandshake。史铁生和他紧紧握手,给我留下了深刻的印象。Reactiontohistaunts willonlyencouragehim。无视他的恶言只会变得更加无耻。themilitaryisforbidentokillthevessel(船,舰),arelativelyeasytask。军队摧毁潜艇并不容易。hisarticlesisawell-written fogoodorganizationandfinishstyle。他的这篇文章写得好,结构合理,文体优美。3 preprocess phrases介词

14、短语throughput hislife,benjaminfranklncontinhiseductlearningfrommhumancontactsawefromfrombooks。本杰明。富兰克林接受了一辈子的教育,不仅在书本上,而且在与人交流的同时学习。themesingendedwithprotestations(声明)offriendshipfromeveryone。会议结束了,并宣布大家会互相亲近。shehaddeseveralattemptstohelptthemfindotherrentquarters without success。她多次尝试让他们另谋高就,但没有成功。w

15、ithballitsdisadvantageshisdesiconsiderredtobeoneofthebest此设计虽然有许多缺点,但仍被评为最佳设计之一。pleasesubmitfullnification sofyourequipmenttogetherwithntermsofpaymentoranddiscountrate。请提供贵公司生产的设备的各种详细规格说明,并告知付款条件和折扣率。Wecannotseeitclearlyforthefog雾使我们看不见它。thesecretletterhadobenallofttimejustoutofreach。mixin总是在那里,但没有

16、人得到。pleasereplityourearliestconventience。如果方便的话,请尽快回复。we give 10% discountforcashpayment。如果用现金支付,我方可以打九折。wedonotcovertanythinfromanynation,exception theirrespect。我们不贪图其他国家的任何东西。我们迫切希望的是得到他们的尊敬。wetriedinvaintopersuadehimtogiveupphiswrontgbelief。我们尽力说服他放弃错误的信念,但没有成功。myparentsstaredateachotherinsilencf

17、orawhile。有一段时间,父母互相望着对方沉默。,PickingoutofSingleSentences句子拆分翻译(将原文的一个段落翻译成几个句子):hehadoleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface。他留下短信欢迎我,那封信写得像他一样热情。thisevessp readlterrorthroughtheland。这一带的小偷出没,引起了恐慌。hisreptutionandachievementssouthenthim。他虽然死了,但他的名声和业绩仍然存在。Sheoutlivedherhusband。丈夫先死了。她丈夫死了,她还活着。daybreakcommeswithout thickistanddrizzle。黎明时分雾蒙蒙的,下着毛毛雨。Italkedtohimwithbrutal(态度或语言粗鲁)frankness。我对他说的话虽是逆耳忠言。Hetookahouseonaleaseoftenyears。他租了10年的房子作为租期。weseethesilverheaderoftheoldnbowed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论