定语从句和状语从句_第1页
定语从句和状语从句_第2页
定语从句和状语从句_第3页
定语从句和状语从句_第4页
定语从句和状语从句_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第八部分从句的翻译,从句的翻译,从句包括名词从句、定语从句和状语从句。英语从句翻译要求较高的英文理解能力。首先需要理清句子的语法关系。然后分析句子间的从属关系。最后,将这些句子按照中国人思维习惯或中文构句习惯的逻辑顺序或时间顺序重新排列。,外商接待广州投资环境会议,翻译任务,外商接待,广州投资环境会议,名词性从句的翻译,名词从句:在句中起名词作用的从句。主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。翻译时,根据从句与主句的长短和紧密程度,可将从句译为句内成分或者处理为与主句并列的单句。,主语从句的译法,Wherewearetodayhastobeoneofthemostcommerciallydy

2、namicplacesintheworld.我们今天所处的地方是全世界最具商业活力的地区之一。,主语从句的译法,WhatIwanttosayisthatthecomputerInternetistransformingbusinessoperationpatterns.我所要说的是,计算机因特网正在改变商务运作的模式。,主语从句的译法,ItsnowonderthatGuangdong,withonly3%ofChinaspopulation,produces9%ofitsGDP,attracts1/5ofitsforeigninvestment,andgenerates1/3ofitsexpo

3、rt.广东仅生活着中国3%的人口,生产却占国内生产总值的9%,吸引外资总量的1/5,出口在整个中国占1/3,这并不让人感到奇怪。,主语从句的译法,ItwasthereforeonlylogicalthatthefirstthoroughreforminGermanyin1948wasa“currencyreform”withtheintroductionoftheDeutscheMarkasanewmonetaryunitandatthesametimetheestablishmentofafixedrateofexchangewiththepreviouscurrency.因此,唯一符合逻辑

4、的是,1948年德国进行的彻底改革属于“货币改革”,期间德国马克被作为新的货币单位推出,而且同时建立了与以前的币种进行交换的固定汇率制。,主语从句的译法,ItseemstomethattheFairhasgotthewholeChinabehindit.我觉得整个中国都在支持这个交易会。,宾语从句的译法,Guangdonghasabout16milliontelephoneusers.Thismeansthattheentiretrafficcouldbehandledbyfourfibers.广东有1600万个电话用户,这意味着四根光纤就可以搞定整个信息交通了。,宾语从句的译法,Intern

5、ationalexperiencesuggeststhatInformationandCommunicationTechnology(ICT)infrastructureandservicescanhaveasubstantialimpactonthecompetitivenessoffirms,nationsandregions.各国的经验表明,信息交流技术的基础设施和服务对于一个公司,一个国家乃至一个地区的竞争力都发挥着相当重要的作用。,宾语从句的译法,Thisdramaticeconomicprogressshowswhatispossiblewhengovernmentsleavemo

6、redecision-makingpowerinthehandsofprivateenterprisesandindividuals.种种巨大的经济成就表明,政府允许私营企业和个人享有更多的决策权能带来什么样的变化。,宾语从句的译法,ThislocalwisdomisverymuchinlinewithwhatwearedrivingtoachieveatKodakasweworktoexecuteonourstrategies.这种本地化的智慧与柯达在执行战略时要努力达到的目标非常一致。,宾语从句的译法,LastyearourCEOcommittedtheBPAmocoGrouptoacar

7、bondioxideemissionreductiontargetof10%by2010,ona1990baseandtoreportingopenlyhowandwhereweareachievingthetargets.去年,我们公司的首席执行官承诺BP阿莫科集团要在2010将二氧化碳的排放量在1990年的基础上削减10%,而且不断公开在这方面的发展情况。,表语从句的译法,Thesecondgeneralmessageisthatfuturegrowthmustbesustainable.第二个原则是,未来的增长必须具有可持续性。Thegoodthingaboutourrelationsh

8、ipisthatwewantnothingfromeachother.我们的关系中有一点很好,那就是我们都不想从对方那里获得什么。,同位语从句的译法,Infact,IhavenodoubtthatIlllearninsomethingtodaythatIcantakehomeandsharewithotherleadersinNewYorkState,whereKodaksheadquartersislocated.事实上,今天我将学到一些东西,并能将我的收获带回去,和柯达总部所在地纽约州的其他领导们分享,对此我深信不疑。,同位语从句的译法,LeadershipinthedigitalRena

9、issancewillbeabouttherealizationthateveryoneonthisearthisbornwiththepotentialtolead.数字复兴的领袖将要努力实现使这个地球上每个人都有成为领袖的潜能。,翻译练习,1.Itsestimatedthatbytheyear2010therevenueswillexceed9billionUSDperyear.2Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogetherenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgr

10、owthinoureconomic,financialandtradecooperation.,3.Whatissimpleiseasytograsp,whatissimpleiseasytofollow,whatiseasytograspbecomesfamiliar,whatiseasytofollowiseffective,whatisfamiliarwillbecomehabit,whatiseffectiveisscalable,whatishabitualbecomesvirtue,whatisscalableenablesthevirtuousmantoachievegreatt

11、hings.4.Itisimportanttorealizethatprotectionofintellectualpropertyrightsdoesnotonlybenefitforeigncopyrightholders,itisevenmoreimportantfordomesticsoftwarecompanies.,翻译练习,5.ImwonderingwhytheGuangzhouMunicipalGovernmentdecidedtoundertakesuchagreatproject.6.IguessthattheFairwastransferredtothisnewconst

12、ructionbecauseofitsexpansioninscale?7.IbelievethattheBritishGovernmentwasthefirst,anywhereintheworld,toappointaMinisterwithspecificresponsibilitiesforCorporateSocialResponsibility.,8.YoumaywonderwhytheEUoringeneraltermstheworldeconomyneedsanti-dumpinglegislation.9.MypredictionisthatGuangdongProvince

13、willnotonlyremainaneconomicpower,butwillalsobecomeamajorprovincewithadvancedhighereducationinthenearfuture.10.ImparticularlyhappywiththefactthattheUniversityTownissurroundedbythePearlRiver.,定语从句的译法,区分限定性定语从句、非限定性定语从句译为定语译为单句译为状语译为其他成分,限制性定语从句的译法,译为汉语定语Imhesitanttoofferadvicetoaprovincethathasbeensos

14、uccessful.为一个已经这样成功的省提建议,我不胜惶恐。,限制性定语从句的译法,译为汉语定语SustainabledevelopmentwasdefinedbytheUNCommissiononEnvironmentandDevelopmentin1987as“Developmentthatmeetstheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationtomeettheirownneeds.”1987年联合国环境与发展委员会将可持续发展定义为“在满足目前需求时不会对未来后代满足他们的需求造成负面影响的发展。

15、”,限制性定语从句的译法,译为汉语定语ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinGuangzhou,athrivingandrobustmegalopolis.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着广州这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。,限制性定语从句的译法,译为汉语定语Alotofeffortisconcentratedonmaximizingtheamountofinformationthatcan

16、betransmittedusingthissinglewavelength.研究的精力主要集中在如何使单一波长所传输的信息量达到最大化。,限制性定语从句的译法,译为并列结构某些定语从句较长,不宜处理为前置定语,宜译为和句中其他分句并列的单句,。Therecomesapointinthegrowthofanyorganizationorregionwhenfuturedevelopmentcannotbesecuredsimplybymoreofthesame.广东的发展已经进入了一个转折点,在这个时刻,任何机构和地区的发展,都不能再机械地依靠“更多的重复过去”来实现。,限制性定语从句的译法,

17、译为并列结构Astheleaderofaglobalcompanywhoseindustryisundergoingseismicchange,Iknowthatnobusinessandnoregionaleconomycanrelysolelyontheingredientsofitscurrentsuccesstopropelitintothefuture.我的公司所处的行业正在急剧变化,作为这样一个全球性公司的领导人,我知道没有任何企业或地区经济能够仅仅依靠其现在的成功要素而继续保持成功。,限制性定语从句的译法,译为并列结构Tomeettheserequirements,ICTprov

18、idersincreasedcapacityandintroducedinnovativenewservicesandapplicationsthatallowusersaroundtheclockaccessathome,intheoffice,oronthemove.为满足这些需求,提供ICT服务的机构扩充了容量,引进了新的服务和应用技术,让用户能够在居家,办公或外出时都能够不间断地随时使用ICT服务。,限制性定语从句的译法,译为句中的某个成分ItisatributetotheChinesecitizenswhosetalentanddailyeffortsaremakingthisavi

19、brantmoderneconomy.正是由于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动,中国现代化经济才能如此生机勃勃。,限制性定语从句的译法,译为句中的某个成分ThereportdescribesGuangdongasaneconomythathasbeencompletelytransformedinalittleovertwodecades,butwhereofficials,managersandemployeesarenotsatisfiedtorestontheirlaurelsandwherethereisarealizationthatadditionalworkisneeded

20、iftheprovinceistocontinueitsphenomenalgrowth.该报告认为,广东是一个在20年稍多一点的时间就完成了彻底转型的经济体。然而,当地的官员,管理人员和雇员们却不满足于已取得的成就,他们认识到,如果广东要继续保持其超常的发展轨迹,就必须付出更多的劳动,必须额外努力。,限制性定语从句的译法,译为句中的某个成分Weareacompanythatpossessesvastknow-howandverysubstantialresources.我们公司拥有大量的专有技术和资源。Overthelastdecade,therehasneverbeenanyplaceot

21、herthanGuangzhouthatholdssomuchattractionforourpeopleinthebusinesscommunity.在过去的10年里,没有任何一个地方像广州那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。,限制性定语从句的译法,译为句中的某个成分ThisistheplacewheretheFourthHi-TechFairwasheld.第四届高交会在这里举办。CSRisanareatowhichtheBritishGovernmentattachesparticularimportance.英国非常重视企业社会责任这一领域。,限制性定语从句的译法,译成状语从句In

22、vestinginthoseareaswherelocalsubcontractorsandpublicandprivateservicesarenotefficientandreliablemeanstoinvestinavertically-integratedplant,whichinternalizesallstagesofproductionwiththerelativeservices.,限制性定语从句的译法,如果某个地区的当地装包商及外部服务,包括公共服务和私人服务,效率不高而且并不可靠,那么在这种地区投资意味着不单单建立一个企业,而是一个纵向整合的企业,生产周期内的各个环节和相

23、关服务都成了企业的份内之事。,非限制性定语从句的译法,英语中的非限制性定语从句对其先行词不起限定的作用,只对其加以描写,叙述或解释。该类定语从句往往翻译为一个独立的单句,和主句形成并列结构。,非限制性定语从句的译法,译为并列结构WehavecommissionedthepaperfromProfessorMichaelEnright,whoisaworldauthorityoncompetitiveness,andwhohasspentyearsstudyingtheeconomyofthePearlRiverDelta.该报告是我们委托米高恩莱特教授完成的。米高恩格莱教授是一位研究竞争力的世

24、界级权威人士。过去七年来,他一直在研究珠江三角洲的经济发展情况。,非限制性定语从句的译法,译为并列结构Thesecondgeneralmessageisthatfuturegrowthmustbesustainable,whichmeansensuringthatGuangzhouhasthebusinessenvironment,workforceandexternalrelationshiptosustainitsprosperitylongterm.第二个原则是,未来的增长必须具备“可持续性”。这意味着广东必须确保其商业环境,劳动力队伍和对外关系来维持长期繁荣。,非限制性定语从句的译法,

25、译为并列结构NowhereisthatmoretruethanGuangdong,wherepeoplehavepouredintothemajorcitiesoverthepasttwodecades.这句话最适用于广东。在这片土地上,过去20年来人们像潮水般涌入大城市。OnJuly27,2000,thestateCouncilissuedDocument18,whichcontainsanumberofstepstohelpdevelopthelocalsoftwareandsemiconductorindustries.2000年7月27日,中国国务院发布了第18号文件,其中包含诸多关于

26、协助开发本土软件和半导体产业的步骤。,非限制性定语从句的译法,译为并列结构Thecurrenteffortsofmobilecommunicationscompaniesfocusaroundtheshiftfrom2Gto3Gtechnologies,whichallowforthetransferofgreatervolumesofinformationathigherspeeds.目前,移动通信公司正力求实现2G技术到3G技术的过渡,使信息的传输量更大,速度更快。,非限制性定语从句的译法,译为并列结构3GwillallowmobileuserstoaccesstheInternet,se

27、ndimagesandvideos,andenjoyavarietyofefficiencyenhancingservicesnotpossibleunderthecurrent2Gplatform,whichislargelylimitedtovoicecommunication.2G平台在很大程度上仅限于语音通信,而3G技术将使移动电话用户能够上网,发送图像和录像并且享受到目前在2G平台上所不能享受到的各种高效率的服务。,非限制性定语从句的译法,译为句中的某个成分WearehappytoseeChapter10,whichconcernstheprotectionofintellectua

28、lpropertyrights.我们很高兴看到其中第十章是有关知识产权保护的。,非限制性定语从句的译法,译成状语从句Tofindaparallelforthehistoricalshiftthatwereundergoing,theclosestthingIcanthinkofistheHanDynasty,whicharemostpeoplehavecalled“theChinaRenaissance”period,whencreativeideasandinnovationshappeneveryday.我们正处在一场历史变革中。与这一变革相类似的情形,我首先想起的是汉朝,大多数人称其为“

29、中国的文艺复兴”时期。因为那个时候,每天都有创造性的观念和革新出现。,翻译练习,1.Softwareapplicationsandcommunicationsservicesthatuseadata-centriccommunicationsplatformarecriticalifthenewtechnologyistoreachitspotential.2AmajorfactorthathasspurredAmericaninvestmentinGuangdongistheprovincialandlocalcommitmentstotheenvironment.3Thisisapower

30、fulincentiveforattractingcompanies,whichareinterestedinestablishingplantsinareliableeconomiccontext.,4Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.5.Lastyearwechallengedourentiremanageme

31、ntteamtopracticeGreatExpectation,whichincludesexternalfocus,simplification,anddiscipline.6.Opticalfibersformanetworkthatinterconnectstheglobe.,翻译练习,Thankyouforyourgraciouswordsofwelcome.Ivisitedthiscity26yearsagoalittleover26yearsago.ThenIcouldnthaveimaginedthedynamicandimpressivecitythatGuangzhouha

32、sturnedintotoday.ChinaisdefinitelyamoreopenplacethanatanytimesincetheTangDynasty.WeallneedtobecomeChinaexpertsnow,because,China,andespeciallyitsfuture,mattersforallofus.Thelast26yearshaveseentremendouschangesinChina.TherestoftheworldhasabigstakeinChinassuccess.,ThepossibilitiesthatChinassocialandeco

33、nomicdevelopmentsofferboththecountryandtheworldareextraordinary.Thisshouldbeanopportunityforallofus.Tomakeitso,wemustforgealong-termstrategicpartnershipbetweenEuropeandChina.IdontthinkChinaislikelytobecomeanexpansionistmilitarypower,aworrythathascloudedsomepeople.ChinasmembershipoftheWTOisagoodexamp

34、leofhowworkingwithChinaandintegratingitmorefullyintotheinternationalsystemcanworktoallofouradvantage.Iamlookingforward,inthenexttwoweeks,totakingthisopportunitytowitnesswithmyowneyesthemagicalpowerofthislandofwonderandlearnfromyourendeavorandeffortsinservingpeople.,状语从句的翻译,从类别上来讲,英汉语状语都可以表示时间,地点,因果,

35、条件,让步和目的,行为方式以及比较关系等等。这类从句可按照原来顺序进行翻译。英语习惯中,往往将状语从句放在主句后面。汉语往往遵循先因后果,先条件后结果,先目的后做法等与英语相反的逻辑顺序,所以有时需要将从句提前。另外,when,while,before,until,where,if等等在意义上看起来是表示时间,地点,条件等,但在很多情况下,它们表示其它的逻辑关系。因此,翻译时需要根据具体情况处理关系词的意义。,时间状语从句的译法,Ithastoinvestinanewplantwhenamanufacturingcompanyhasreachedthelimitsofitscapacity.当

36、一家制造厂达到其生产力的极限时,就需要投资建设新的产房。ThelocalwisdomisverymuchinlinewithwhatwearedrivingtoachieveatKodakasweworktoexecuteonourstrategies.这种本地化的智慧与柯达在执行战略时要努力达到的目标非常一致。,时间状语从句的译法,IhaveheardalotabouttheGuangzhouHigherEducationMegaCenterwhenIvisitedsomeofthelocaluniversitiesonmycurrenttrip.我这次访问广州,在参观及所本地大学的时候,听

37、到了许多关于广州大学城的情况。Somethingmustbesimplebeforeitcanbelearned,grasped,andputintowideruse.简单才能学习,熟悉掌握和运用。(译为条件状语从句),时间状语从句的译法,WhiletheissuanceofthisdocumentisaboosttoIPRprotection,itisevenmoreimportantforthegovernmenttocomeupwithconcretestepsthatitwilltaketorealizethetermsoftheDocument.诚然,这份文件的出台对于知识产权的保护

38、无疑起到了促进作用,但是更为重要的是,政府应当制定具体的步骤来兑现该文件的条款内容。(译为让步状语从句),因果状语从句的译法,ImconfidentinGuangdongsprospectsforsuccessbecausebusinessherehassomedistinctadvantages.我对广东省成功的前景充满信心,因为这里的企业具有一些明显的优势。,因果状语从句的译法,Themovetowardsanopenstandardinmobilecommunicationsisseenasakeyfactorinthechoiceof3Gtechnologies,astheissueo

39、fcompatibilityonaglobal-scalehasbecomeparamount.因为全球范围内的兼容性已经成了一个首要的问题,实现移动通信的“公开标准”被认为是选择3G技术的关键因素,因果状语从句的译法,Becausewearebothpreparedtoproceedonthebasisofequalityandneutralrespect,wemeetatamomentwhenwecanmakepeacefulcooperationareality.由于我们双方都愿本着平等和相互尊重的原则,这次会晤能够使和平成为现实。,让步状语从句的译法,Thankstoallofyou,whetheryouhavetraveledfromtheUK,fromHongkong,orfromotherpartsofChina.感谢你们,来自英国,香港或中国其它地区的朋友们。,让步状语从句的译法,ThoughitwasoveracenturylaterthatKodaksetupimagingproducta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论