商务合同范文_第1页
商务合同范文_第2页
商务合同范文_第3页
商务合同范文_第4页
商务合同范文_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同范文分享,合同分类,按照贸易方式的性质和内容的不同可将合同大致分类如下:,期货合同,本人_(姓名)系河南省路桥建设集团有限公司(投标人名称)的法定代表人,现委托杨玫(姓名)为我方代理人。 委托期限: 投标人: 法定代表人: 职务:身份证号码:_ 委托代理人:_ 职务: 身份证号码:_ 日期:_,委托合同(原文),I,_ (name), am the legal representative of Henan Road 2. antiques, articles of virtue,ancient coins, ancient books and ancient paintings; 3

2、. works of art or postage stamps; 4. advertisements, aerials, neon, pieces of solar energy apparatus 5. computer system records or its making and copying costs. ,保险合同 (译文),Under no circumstances shall the following articles relevant thereto be covered hereunder: 1. guns, ammunition or explosives; 2.

3、banknotes,securities,bills,documents,files,account books or drawings; 3. animals, plants and agricultural crops; 4.mobile phones,portable computers,removable photograph apparatus or other precious articles; 5. vehicles licensed for general transport use. II. SCOPE OF COVER III. EXCLUSIONS IV. TREATM

4、ENT OF CLAIM,保险合同 (译文),CUSTOMER AGREEMENT OF SECURITIES FUTURES THIS AGREEMENT IS A LEGAL CONTRACT, PLEASE READ IT CAREFULLY. This is a legal contract by and between WALL STREET EXCHANGE OF SECURITIES FUTURES, its successors and assigns, referred to collectively in this document as “EXCHANGE”, and t

5、he party (or parties) executing this document, referred to collectively as “Customer”. 1. AUTHORIZATION TO TRADE. 2. TRANSACTIONS SUBJECT TO INDUSTRY REGULATIONS AND STANDARDS.,期货合同 (原文节选),证券期货客户协议 这是一份法律合同,请认真阅读。 本协议为美国华尔街期货交易所及其继承人、受权人(以下简称“交易所”)与履行本协议的一方或多方(以下简称“客户”)之间签署的、具有法律约束力的合同文件。 1. 交易授权 2.

6、 交易应遵守行业法规和标准 ,期货合同 (译文),国际土木建筑工程承包合同 双方达成协议如下: 第一章 定义与解释 第一条 定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义: 1.1 雇主是指本合同所指明的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为(填入名称)。 1.2 承包商是指其投标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的承包商为(填入名称)。,承包合同 (原文节选),Contract for Works of Civil

7、 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,

8、except where the context otherwise requires: 1.1 mployer means the person named as such in this contract and the legal successors in title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such person. 1.2 Contractor means the person whose tender has been accepted by the Employer and the legal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论