lecture_5新闻英语翻译.ppt_第1页
lecture_5新闻英语翻译.ppt_第2页
lecture_5新闻英语翻译.ppt_第3页
lecture_5新闻英语翻译.ppt_第4页
lecture_5新闻英语翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 五 讲,新闻英语翻译,新闻英语概述 新闻英语(Newspaper English or News English)主要指英文报刊上常见的各类文章, 体裁多样, 内容涉及广泛, 如: 时事报道、特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍等等, 其题材广泛, 内容包罗万象。,新闻英语的主要功能是最快和最大限度地传递信息。它和科技文体、公文文体和广告文体等构成了英语中常见的实用文体,但它与讲究生动形象、含蓄温馨和追求各种艺术效果的文学语言相比,或者同以表义和移情为商业目的、实现劝说功能的广告语言相比,也具有自身鲜明的语言特色和文体特点。 新闻有其独特的文体特征, 新闻报导的翻译, 除遵循一

2、般的翻译原则外, 还应遵循新闻翻译的基本规律。,新闻英语的文体特点 成功的新闻报导不但应符合新闻的标准格式:明白迅速地描述事实,客观清晰地提供信息,且须百分之百地遵守ABC原则 即内容准确无误(accuracy), 语言精炼(brevity), 思路明晰(clarity),所以新闻报导必须及时、迅速、客观、公平、可信。,一、新闻英语的词汇特点及其翻译 1.名词化现象 比如: Gearing up for the Spring Festival ( 准备春节), Fighting Blizzard, Going Home ( 抗击暴雪, 返回家乡), China in new phase of

3、world integration (中国在世界一体化的新阶段), 例如:Japanese government noed the U.S. request of opening the auto market to the U.S. car market. (美国要求日本开放其汽车市场,日本政府说“不”。),The Bush administration has no objection to a trip to China by former president Bill Clinton who was briefed by senior officials. (据高级官员透露,前总统比尔

4、克林顿将出访中国,布什政府对此未予以反对。) The Queen closed the boycott-hit, rain-affected Common-wealth Games(联邦运动会) 如果把“the boycott-hit, rain-affected Common-wealth Games”单纯译成“受各联邦国联合抵制的及大雨影响的联邦运动会”,则会使中国的读者感到不适。因此应改变其形式,译为 “女王宣布了联邦运动会的闭幕,此次运动会遭到了各联邦国家的抵制,还受到了大雨的影响。”,2.新词 (1)新事物产生新词汇。随着社会新事物的产生会产生一些新的词汇。这些词与特定的政治、社会、

5、环境有关,有着显著的社会性。 例如:1969年7月20日美国阿波罗号(Apollo)宇宙飞船成功登陆月球,各国媒体争相报道,随之产生大量的新词汇,现在已在日常生活中广泛应用的有: Moon fall (登月), space suit (宇航服),space race (太空竞争), Space travel (太空旅行)等。 与时俱进 keeping pace with the times 廉政建设 to build a clean and honest government 经济适用房 economically affordable houses 丁克一族.DINK (Double Inco

6、me No Kids) 3.约定俗成的语汇 新词层出不穷,新词与套语及陈俗词并存的情况是由新闻业务的特点决定的。一方面,为了吸引读者的注意力,用词必须求新;另一方面,为了保证新闻的可理解性,新闻撰写者必须采用人们熟悉的表达、叙事方式,并遵循一定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如:,Father Time (时间老人), Mother Nature (自然之母) 在某种意义上来说,掌握约定俗成的行业套语,可以保证新闻工作的效率。同时,在翻 译此类语汇时,也有约定俗成的表达方式。例如: No comments (无可奉告), according to eyewitness/AP reports,

7、etc (据目击者/美联社等报道), with guarded reserve (持审慎态度)。,4.使用“小词”。 小词即简短词, 一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限, 用小词可以免于移行, 此外, 由于小词的词义范畴很宽, 一般比较生动灵活。 如 back( 支持), ban( 禁止) 等。,5.广泛使用缩略语 缩略语在英语新闻标题中常被运用,它包括:缩写词( i n i t i a l s ) 和简写词 (abbreviations)。使用缩略语可以尽可能地减少字母数,节省刊头空间,避免移行。 NATOtoSeekNewSecretaryGeneral (NATO:Nor

8、thAtlanticTreatyOrganization 北大西洋公约组织,简称北约)北约寻求新任秘书长。 BushConfusesIDsofTwoTerrorists (ID=Identity) 布什混淆恐怖分子的身份,三、新闻英语的句法特点及翻译 1, 时态的使用。 在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果, 给人以真实感, 无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时, 这可对读者产生一种“某事正在发生”的印象, 从而增强其真实感和现实感。英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感, 现实感,和直接感,使读者在阅读时如置身于新闻事件的发生现场之中,这叫“新闻现

9、在 时 ”。,2.较多使用扩展的简单句。 扩展的简单句,即通过使用定语、状语、同位语等成分对简单句加以扩展。 简单句的使用有助于清楚地表述事情的发展,方便读者阅读和理解,也易于记者写作。 然而,记者有时因字数限制或为了节省版面,会向简单句中塞入尽可能多的信息,这就可能改变句子的句型结构,使看似简单的句子变得复杂,也给翻译造成了困难。为了适应汉语读者的阅读习惯,充分发挥汉语精炼的优势,翻译时,可以将冗长的扩展简单句拆开来,分成几句话表述。,3.标题中使用省略句。 如冠词、动词、介词等常在标题省略, 既可节省版面, 又可使新闻的风格显得简洁明快。一般说来,新闻包括标题、导语和正文三个部分。标题高度

10、概括了整条新闻的主要内容,是信息量最集中、最丰富的地方 如: House and Senate Pursuing Efforts to Reduce Deficit (The New York Times) =The House of Representatives and Senate are pursuing the efforts to reduce the deficit.,标题中虚词的省略是它的重要特点之一,一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面。 1 )冠词基本省略 ThreeGorgesFloodedByFarewell Tourists ( TheThreeGorg

11、esFloodedBy FarewellTourists) 惜别之情难挡游客蜂拥至三峡 2 )联系动词通常省略 ClintonInaugurationMostExpensiveEver (ClintonInaugurationIsMostExpensive Ever) 克林顿就职典礼花费空前巨大,3 )助动词通常省略 IndiaMendingFences(IndiaisMendingFences) 印度正在改善与邻国的关系 4 )连词通常省略,并用逗号代替 US,VietnamResumeTalks ( US AndVietnamResumeTalks) 美越恢复会谈,4.语态的使用 4.1频

12、繁地使用被动语态 英语新闻报刊文体一方面倾向于用主动语态,这样可以给读者一种直接感,使叙述具有直言不讳的效果; 另一方面,被动语态越来越频繁地出现。因为新闻报道中读者所关心的往往是施动者(动作的发出者)的情况,比如在有关灾难、战争、事故等报道中,读者关心的是伤亡人员、与之相关的具体数字或进展等。因此,被动语态在新闻文体中的使用频率多于其他文体。翻译中,可以灵活处理新闻报刊文体的被动语态,除非有必要突出受动者(动作的接收者),否则不要译成被动语态。,如:“More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain st

13、ore damaged. Thousand of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.” 可译为: “五千多万亩粮田被淹,许多粮仓被毁。电视报道了成千上万的农民在设法抢救粮食,他们或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移到高处。”,为了能突出重点,新闻报导中常用被动语态强调行动或事件的结果,这特别适用于对天灾人祸的报导(如:地震,火山爆发,特大洪灾,严重交通事故等等

14、)以及有关犯罪,谋杀的新闻。比如: Nine people were killed and seven injured in an oil tank explosion on Tuesday night in Jiangsu Province. (周二夜间江苏省境内发生油车爆炸事件,造成九人死亡,七人受伤。) Russian officials have said 10 federal troops have been killed so far and a further 27 injured. (俄官员声称到目前为止,共有十名联邦军人被杀,另有二十七人受伤。),上述两则新闻,一则有关事故,

15、一则有关战争,对于这类新闻人们迫切想知道的是受害者的情况,而非灾祸本身,所以使用被动态可使读者对受害者的伤亡情况一目了然。 简明是新闻报导必须达到的最基本要求之一。被动语态可有效地缩短长度,简化结构,节省版面。因为被动语态的be动词可省略,且只需讲述受动者的行为,不像在主动语态中施动者和受动者都必不可少。因此,同一句话用被动语态表达要比用主动态来得精炼、简单、客观、鲜明、生动。比如: Passport procedures simplified. (护照办理程序简化。,综上所述,被动语态的使用不仅可有效地突出新闻报导的重点删除不重要的信息,还可提高客观性、制造悬念、激发读者的好奇心,这也是阅读

16、新闻的动力之一。 如: Fifteen dissident students have been arrested in another day of student demonstrations in South Korea. Seven youths were arrested for trying to attack the US Embassy in Seoul. Eight others were detained about fifty kilometers south of Seoul after a group of students stormed an office of

17、the ruling party. At least two policemen and two other people were injured in the two incidents.,在这则新闻中,新闻报道者为避免直接指出施事者,即逮捕和拘留游行示威及袭击美国大使馆的学生的政党,用了4个被动语态,从而缓和了语气,避免了可能会产生的不必要的麻烦或冲突。而且, 被动语态的这种功能在政治新闻中表现尤为突出,在美国之音的26篇政治新闻中,被动语态占了32. 2%,甚至超出了被动语态在科技文体中的比例。这是因为政治是一个很敏感的话题。,4.2新闻英语语篇中被动语态的汉泽 具体来说,新闻英语语篇

18、中的被动语态主要有下面几种翻译方法: (1)译成汉语中的“被”字句。 尽管在汉语中“被”字句直到现在大多数仍是表示不如意或不愉快的动作的,但由于西方文字的影响,汉语中的“被”字句,特别是用“被”字的,逐步多起来了。因此笔者认为,只要能用“被”字句翻译的,大可不必故意弃之不用,实际上在新闻英语语篇中,很多被动句都可直接翻译成汉语中的“被”字句。,(2)译成汉语中有标志的被动句, 运用“受、挨、遭、给、由、让、加以、予以、得到、受到、是的”等词来代替“被”字。运用这些相当于“被”的词充分体现了被动结构翻译的灵活性处理。 (3)译成无标志的被动句。汉语的“被”字句的频率是很低的,但这并不是说,主语是

19、受事的句子,被动句很少。事实上,汉语中有大量的无标志的被动句,因此在翻译英语被动句时,我们可以把它们转换成汉语中无标志的被动句。,(4)翻译成汉语的主动句。有时,我们可以把 英语被动句中的宾语或者是状语转换成汉语主动句中的主语。 三、新闻报刊文体汉译要点 1.充分理解原文 例如: Their accent couldnt fool a native speaker. (译文1:他们的口音不能愚弄本地人。 译文2:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。),含义的理解与翻译是英语新闻标题翻译的难点之一,因为高度概括性和高度浓缩性的新闻标题里的每一个词,甚至每一个标点符号都会对理解与翻译起关键作用

20、。 在英汉翻译实践中,由于英汉两种语言文化的差异造成英汉词汇意义的不对等性,英语中有些词的词义在汉语里可以找到完全对等的词,有些则找不到完全对等的词,甚至有些词在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。因此,在英语新闻标题的翻译实践中,首先要准确理解原题词汇表达的含义,准确进行翻译;同时还要兼顾译题特点,充分表现标题信息的新闻价值。,如, More Rail Stoppages Likely in Britain. 有人曾翻译为“英国可能会有更多的铁路停运”、“英国将有更多的铁路阻塞”、“英国将再次出现铁路中断”等等,上述译题的错误都是rail stoppages惹的祸。 其实, rail st

21、oppages在这条新闻报道里的确切含义是“铁路罢工”,因此这一标题的正确译题应是 “英国铁路工人罢工似有增无减” 。又如:,例5Teens Hooked by Pop. (不少)青年人沉溺于流行音乐。 原题中hook的含义是“用钩挂”、“钩住”,译题 中确切而生动的词义是“沉溺于”。,2.译文准确精炼 英语新闻报道涉及社会中的各个行业,在翻译时,充分理解原文是优秀译文的前提,要使译文既忠实于原文又要有一定的可读性。这一方面要求准确把握语句的含义,多查资料,充分理解,不能望文生义,另一方面也要求汉语的表达要清楚明确,流畅通顺。,例如,当南北朝鲜决定开始对话的消息传出后, 21st Centur

22、y报的标题为Korean Talks to Start. 中国青年报的标题为 “韩国同意与朝鲜举行副部级会谈”,这一标题包含的信息更为精确,但尚欠精炼。因此,对于Kore Talks to Start的翻译,可以做到与原题一样精炼, 译为“朝鲜人开始对话”或“南北朝鲜开始对话”。这样的翻译尽管没有点明对话的级别(副部级)和对话的背景(韩国同意),但是却点明了读者最关心的新闻信息,即南北朝鲜终于开始对话。 英语新闻的标题没有把对话的双方表达为朝鲜与韩国,表明了中国人民对于历史上同为一个民族的朝鲜人民的和平友好,以及对朝鲜半岛早日实现统一的美好祝愿。,3传播积极信息,维护民族感情 新闻标题的翻译不

23、同于其他形式的翻译,它要求译者对新闻信息的价值导向能作出正确的判断。译自国外报刊杂志的英语新闻标题,难免会有一些对中国不友好的信息, 在翻译时要站稳政治立场,维护中华民族的感情,决不让消极甚至反动的新闻信息出现在读者面前。 如Army Prostitutes Uncomfortable Secrets.这一新闻标题可以译为 “慰安妇(心中)痛苦的秘密”, 如果把它翻译为“随军妓女痛苦的秘密”,把一个委婉的、饱含同情心的“慰安妇”直译 为“随军妓女”,无意间伤害到当事人的感情,也伤害到民族的感情。,例8New Industrial Strategies for the Gang of Four.

24、 (香港、南朝鲜、新加坡、台湾)四地工业发展新战略。原题是The Asian Wall Street Journal(亚洲华尔街日报)的一条新闻标题,该报在中国的香港发行,深知亚洲读者甚至全世界读者无人不知gang of four指被中国人民唾弃的“四人帮”,却故意用这个词代表四个地方,是政治立场的问题。,(2)恰当运用修辞 英语新闻标题以其独特的新闻内涵与表现形式,经过巧妙制作,令人赏心悦目。好的新闻标题长短自如,简洁明快,修辞得体,音韵考究。英语新闻标题充分利用其自身的特长,或抒情、或比喻、或夸张、或含蓄,成为一种 独具魅力的艺术形式。在翻译此类标题时,译者必须吃透原题,并具备英汉文化的深

25、厚功力,力求译题与原题协调一致,相映成趣。 比如: After the Booms Years, Everything is Gloom. 原题的boom与gloom押韵,翻译时尽力保持这一风格,可以选择“了”(音liao)和“条”(音tiao)构成押尾韵,翻译为“繁荣过了,尽是萧条”。又如:,例10Beijing Red Carpet for Cuba Guests. 中国盛情欢迎古巴客人。原题中的red carpet指“红地毯”,翻译时喻指“隆重的欢迎仪式”。 例11Royal Ballet Keeps Fans on Their Toes. 译文一:皇家芭蕾,奉献绝技。 译文二:皇家芭蕾脚尖献绝技,热情粉丝驻足赏奇艺。 原题中on their toes运用夸张和双关的修辞 手法,既指“(女演员舞蹈时)用脚趾尖点地”,又指“(舞迷观看舞蹈时)踮起脚尖”,译题中采用“(芭蕾)绝技”的翻译。,具体的翻译方法。 4.1 直译 就是译文在意义和结构上与原文基本保持一致,例如: US,VietnamResumeTalks 美越恢复会谈 S.Africa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论