商务英语口译第2章_第1页
商务英语口译第2章_第2页
商务英语口译第2章_第3页
商务英语口译第2章_第4页
商务英语口译第2章_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二章 商务访问,Chapter 2 Business Visit,第二章 商务访问 (Business Visit),Along with the development of economic globalization, more and more business travels in the form of rhetorical visits, formal business visits and participation in international conferences and large-scale activities are taking place around

2、the world. In recent years, China is becoming an incresingly important destination of all types of business travels. As an interpreter, it is necessary to be familiar with the interpretation under these circumstances. In a formal visit, the host will usually, deliver a speech, expressing welcome to

3、the guest, introducing the status quo, and very likely putting forward the expectations for the future. After that, the guest will, in return, extend his gratitude to the host for the hospitality received. After doing so, he will sit down and discuss the mission of the trip. The interpreter should n

4、ote that the language used here should be formal and polite.,Vocabulary Work,memorandum 备忘录;便笺 alumni 男校友;男毕业生(复数) official trip 公差 breakneck speed 突飞猛进 direct flight 直达班机 call for 邀请;提倡;要求 sister school 姊妹校 humane leadership 人性化的领导 aluminum 铝 blue helmets 联合国维和部队;蓝盔部队 hides and skins 生皮;原料皮 meteoro

5、logical storms 气象风暴,Vocabulary Work,诚挚 sincere 名胜 places of interest 欢聚一堂 get together 声誉 reputation 青春活力 full fo vatility and passion 零部件 spare parts 不懈努力 work unswervingly “绿色奥运,科技奥运,人文奥运” Green Olympics, High-tech Olympics and Peoples Olympics,Sight Interpretation (1),IOC: International Olympic C

6、ommittee 国际奥林匹克委员会 National Games 全运会;全国运动会 extend full support to the preparation 全力支持准备工作 fullfill its promise 兑现承诺,Sight Interpretation (2),全球总裁兼CEO Global President and CEO 西门子全球媒体峰会 Siements Global Media Summit 不二人选 only one 商业贿赂丑闻 commercial bribery scandal 受命于危难之时 take the position at the cri

7、tical time,Note-taking (1),Sino-U.S. ties 中美关系 viceminister of the Chinese Foreign Ministry 中国外交部副部长 expand common interests 扩大共识 promote a win-win situation of mutual benefit 促进共赢互利局面,Note-taking (2),香港回归十周年 the tenth anniversary of Hong Kongs return to the motherland 中央驻港联络办公室领导 officials from the

8、 Liaision Office of the Central Peoples Government in Hong Kong SAR 瞩目的成绩 remakable achievements 香港和内地 Hong Kong and mainland,Sentences in Focus (C-E),业界精英 elites in this industry 共商合作发展大计 discuss the blueprint for development 借此机会 taking this opportunity 更大的热情、更好的服务、更好的业绩 greater passion,better sei

9、vice, stronger performance 海内存知己,天涯若比邻 Long distances separate no bosom friends. 干杯! Cheers! / prepose a toast for,Text Interpreting (Passage 1),card 名片 time difference 时差 预定(没付钱) order 预定(已付钱) book 预定(保留座位) reserve 声誉很好 be well known 小作坊 small workshop 地道的中国菜 real Chinese food,E-C Interpretation (P

10、assage 1),China was Victorias third largest market for food and fiber exports in 2004, with a value of more than $600 million. 参考译文:2004年,中国成为维多利亚州食品和纤维制品的第三大出口市场,出口额高达6亿多美元。 建议:在这句话的翻译中,可以在with的地方断句,with之后的半句要补主语,另起一句。,E-C Interpretation (Passage 1),We enjoy isolation from pest and disease incursio

11、ns that have occurred elsewhere in the world. 参考译文:和世界上其他地方不同,我们这里没有病虫害。也可将名词 isolation译作动词,译为“远离”,全句可译为:我们远离于世界其他地方的病虫害。 建议: isolation from 的意思是“独立于,隔离于”。如果直译,效果不好,可以选择意译。,E-C Interpretation (Passage 1),Dairy is an example of our incresingly important trade ties with China. 参考译文:我们和中国之间的贸易关系越来越重要,乳

12、制品业仅仅是一个例子。 建议:如果直译为“乳制品业是 的例子”,那么定于就过长,而且也不能强调如此发达的乳品业贸易仅仅是个例子,中澳两国的贸易关系是十分紧密的。,E-C Interpretation (Passage 2),It is a great honor for me to speak at one of Chinas great academic institutions, one that is helping to revive and maintain your countrys historic tradition of leading the world in scienc

13、e and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout country. 参考译文:清华大学是中国最具声望的学府之一,来到这里演讲我感到十分荣幸。贵校正努力恢复和保持中国领导世界科技的传统。贵校的毕业生更是遍布全国各地,担任领导职务。 建议:这是个长句,应注意适当断句。,E-C Interpretation (Passage 2),And technical expertise needs to be harnessed to the development and

14、 security of society as a whole 参考译文:专业科技知识应该被用于全社会的发展和保障 建议: 将被动句转换为陈述句,更符合中文的习惯。并且灵活翻译harness 为“用于”连接后半句。,E-C Interpretation (Passage 2),Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. 参考译文:就商品和资金的进出口而言,中国经济越来越多地依赖与其他国家的交流。

15、建议:在这句话里,发言人十分巧妙地使用了两个both,在译文中应当对句子结构重新安排,把商品和资金放在句首作为状语,并且将“进口”和“出口”合二为一。,E-C Interpretation (Passage 2),Your government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. 参考译文:中国政府在联合国以及其他场所发挥的作用表明,中国认识到了这一点。 建议:英文习惯将动作完成的方式、途径放在句子后半部,与中文习惯相反。因此, 应调换此句

16、前后顺序。,C-E Interpretation,实现了展示首都教育发展成果、学习国际先进经验、促进中外教育合作的目标,对推动首都教育事业发展、提高人才培养水平、促进北京现代化国际大都市建设,产生了积极影响。 参考译文:which demonstrated the achievements of the educational development of Beijing, introduced foreign advanced experiences and promoted Sino-foreign educational cooperation. It brought positive

17、influence on our educational development, improved the training of talents and facilitated the construction of Beijing as a metropolitan. 建议:排列工整的句子在翻译时尽量做到达意和语言优美整齐两个目标。,C-E Interpretation,本届博览会的圆满成功,更离不开全体朋友的共同努力。 参考译文:The success of this years Exop will also depend on our joint efforts. 这句话如果严格按照

18、中文进行翻译,就会变成中式英语。因此, 可以采用“反说正译”。 或者译为双重否定句:The success of this years Expo cannot be achieved without the joint efforts of all friends.,C-E Interpretation,以举办奥运会为契机,古老的北京加快了对外开放的步伐,换发了勃勃生机,正以青春活力的姿态迎接各国朋友。 Taking this opportunity, ancient Beijing speeds up its pace to open to the outside world.Now, it

19、s full of vitality and passion to embrace friends from all countries. 青春活力:vitality and passion 迎接可以用embrace, 更显生动 句子中的生机勃勃如果临场不能迅速反应过来,可以省略,并不影响整句的意思。,C-E Interpretation,我们将虚心学习国外教育先进经验,为创造更加和谐的社会环境,为“新北京,新奥运”的实现而不懈努力。 In order to create an even more harmonious social environment and to realizeNew

20、Beijing,Great Olympics, we will modestly learn from foreign advanced educational experiences and work unswervingly. 这句话中一共出现了三个动词:学习、创造、和努力。中文中有很多这样的并列句式,但英文和中文的语言习惯不一样,多为主谓结构,因此要译出层次。,C-E Interpretation,我们将继续秉承“开放、合作、发展”的宗旨。 with the principle of openness, cooperation and development 建议:在中文的发言稿里经常出

21、现“秉承、按照、遵循或坚持的原则、宗旨或目标”。通常情况下,可以先将principle、rule或objective这样的词放在前面,加上介词of 来表达。这样做主要是因为有些时候原则或宗旨的表述很长。如果将这些词放在后面的句子就会头重脚轻,失去平衡,不符合行文习惯。,Vocabulary Development (1),in the spirit of 本着的精神 reception 招待会 win-win cooperation 双赢合作 cocktail party 鸡尾酒派对 welcome dinner 欢迎晚宴 exchange of visit 互访 return dinner

22、答谢晚宴 as requested 按要求 farewell dinner 告别晚宴 glee feast 庆功宴,Vocabulary Development (2),阁下 Your/ His/ Her Honor/ Excellency 贵宾 distinguished guest 欢迎致辞 welcome address 和气生财 Harmony brings wealth 为举行宴会/宴请 host a dinner /banquet/luncheon in honor of 建交 establish diplomatc relations 不胜感激 to be obliged 单人间

23、 single room 心想事成 May all your wishes come true.,Vocabulary Development (2),双人间 double room 实话实说 speak the plain truth; tell it as it is 头等舱 first class 商务舱 business class 抢得先机 take the preemptive opporunities 经济舱 economic class 礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity 往返票 round trip tick,口译技巧口译记忆,口译成功的三

24、大关键因素:良好的语言能力、卓越的记忆能力、快速反应能力 人的记忆分为短时记忆(short-term memory)和长时记忆(long-term memory)。在口译实践中,短时记忆十分关键,获取谈论的信息的同时,激活长时记忆中的相关部分。 记性不好的三大原因:一,短时记忆存在局限性 二,长时记忆中存储的信息不够充分 第三,临场状态下的心理压力。 提高记忆力的方法:信息逻辑化和信息视觉化。信息逻辑化是指分析信息的逻辑关系;信息视觉化是指译员在脑海中勾勒出篇章所描绘的事件或情境。,Interpretation Skills Practice (1),television on demand

25、电视在线点播 mainstream activity 主流 pre-recorded video 提前录制的视频 vast sums of money 大量的资金,Interpretation Skills Practice (2),Santa Dash 圣诞老人街头跑 set a new world record 创新的世界纪录 stiff competition 激烈的竞争 raise money for local charities 为当地慈善机构筹钱,Interpretation Skills Practice (3),企业集团 enterprise group 安家落户 settle down 停尸房 morgue 液晶显示器 LCD (liquid crystal display) 内存

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论