版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、全国外语翻译证书考试英语四级口译 授课人:朱玉清 2009年9月27日,我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安。自去年大会以来,中国又发生了很大变化。 We are meeting our British friends once again by the beautiful River Thames, for our third conference. On behalf of the Chinese delegates, Id like to thank our British colleagues for
2、 you invitation and your excellent programme. Since last years conference, China has undergone more changes.,尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3%,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。 Although the world economy isnt doing well, the Chinese economy has continued to grow at a relatively
3、high rate. In the first 9 months, industrial output grew by 10.3%. The rural economy continues to prosper. There is sth else that the Chinese people are happy about. Foreign companies continues to come to China in large numbers.,今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前三季度,中
4、国经济增长率达到7.6%。 From January to September, 18,580 foreign direct investment projects were approved with direct investment worth 49.347 billion dollars, of which 32.2 billion dollars has been utilized. This is an increase of 20.66% on last year. In the first 3 quarters of this year, the Chinese economy
5、 grew at a rate of 7.6%.,(立足)于促进、提高国内市场需求,是保证中国经济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO后,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则,进一步对外开放。 Increasing domestic demand is the key to maintaining high growth and a healthy economy. After WTO entry, China will bring its own practices in line with the international market and will open up further
6、.,汉英长句口译六法(例文:信息社会峰会讲话稿) (后三种方法),同类归一,排比相对 未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求。 Future information infrastructure should satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization.,峰会及筹备工作应切实研究加快信息通信技术广泛应用的政策措施,推进网络的结构调整和升级换代,使其逐步演进成为一个融语音、数据、图像为一体的宽带高速
7、信息网,全方位、多层次地满足多种业务需求。,During the Summit and the preparation process, we should work in practical terms on policies and measure that accelerate the application of infocom technologies, promote the architecture readjustments of network and its upgrading, facilitate the evolution to high-speed broadban
8、d information networks that integrate voice, data and image and satisfy various service requirements in an all-round manner.,归纳先行,逐层剥离 The Summit and PreCom should do the following works: to study policies and measures that accelerate the application of infocom technologies, to promote the architect
9、ure readjustments of network and its upgrading, to make it evolve into a high-speed broadband information networks which integrate voice, data and image, so as to meet the need of the various business in an all-round manner. .(一 “to” 到底, 此法不是高质量的表达,但应试效果好。笔译时更要慎用此法。),信息通信与网络安全意义重大,备受各国政府高度关注。 securi
10、ty is vital to infocom networks, about which governments the world over have shown greater concerns. infocom and network security is of great importance which wins the attention of all governments.,信息通信与网络安全涉及到技术、法律法规和世界范围的合作。 Security of infocom networks involves technologies as well as laws and re
11、gulations and requires international cooperation. Infocom and network security involves technologies, rules and laws as well as global cooperation.,峰会和筹备工作应考虑在世界范围内成立相应机构和体系确保通信和网络的安全可靠,严防病毒侵害,打击网络犯罪,同时研究、开发和利用先进的安全技术,确保网络上传输的信息受到保护,并通过法律法规手段,加强对网络安全的监管,保护通信和网络安全。,During the Summit and its preparati
12、on process, the following should be taken into account: establishing international organizations and mechanisms that ensure the security and reliability of communication networks by fighting against viruses and cyber crimes; promoting research, development and application of leading-edge security te
13、chnologies so as to build secure communication networks and protect on-line information; strengthening control of network security and protection of communications networks through application of laws and regulations.,For that purpose, the Summit and the PreCom should consider the following works: t
14、o establish international institutions and mechanisms that ensure the security and reliability of communication networks, to fight against viruses and cyber crimes, to promote the R&D of advanced security technologies and their application, to ensure the protection of on-line information, to strengt
15、hen control of network security and protection of communication and networks through application of laws and regulations.(一 “to” 到底, 此法不是高质量的表达,但应试效果好。笔译时更要慎用避免此法。),在未来信息社会中,知识和技能是促进经济发展的主要驱动力,是信息产业实现可持续发展的重要因素之一。,In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for eco
16、nomic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. In the future information society, knowledge and skills will be a key driving force for economic growth. It is also one of the major elements to the sustainable development of the information i
17、ndustry.,消除数字鸿沟需要世界各国共同努力。 bridging the “digital divide” requires joint efforts of all countries around the world.,特别是发达国家,应切实负起责任,在互利合作、注重实效、成果共享、促进发展的基础上采取实际行动,在资金支持、技术转让、人才培训等方面给予发展中国家以积极有效的帮助,为缩小数字鸿沟多做实事,帮助发展中国家加快信息化进程。,前置后移,灵活处理 1. On the basis of the principles of mutually beneficial cooperati
18、on, effectiveness, achievement sharing and promoting growth, developed countries in particular, shall truly shoulder their responsibilities and help the developing countries with financial support, technology transfer and human resources training. They shall also take practical measures to narrow th
19、e digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization.,2. The developed countries in particular, shall truly shoulder their responsibilities and help the developing countries with financial support, technology transfer and human resources training. They s
20、hall also take practical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization. All these shall be done on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth.,3. On
21、the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth, developed countries in particular, shall take following measures: to truly shoulder their responsibilities and help the developing countries with financial support, technology tra
22、nsfer and human resources training, to take practical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization.,4. The developed countries in particular, shall take following measures: to truly shoulder their responsibilities and help th
23、e developing countries with financial support, technology transfer and human resources training, to take practical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization. All these shall be done on the basis of the principles of mutual
24、ly beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth.,中译英长句处理六法小结 看清结构,合理断句 化整为零,巧妙连接 同一主语,顺势而为 同类归一,排比相对 归纳先行,逐层剥离 前置后移,灵活处理,实战演练汉英长句口译六法,当今世界的相互联系不断增加,经济全球化的步伐加快,各国经济的相互依存正变得越来越明显。 Interrelation in the present-day world is increasing. Economic globalization is picking
25、 up speed, and the economies of countries are becoming more and more interdependent. (合理断句),Interrelation in the present-day world is increasing,economic globalization is picking up speed. All these make the economies of countries become more and more interdependent.(巧妙连接),我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态实现自己的抱负
26、,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。 I am confident that Hong Kong people will take up the role of master to realize their visions , to work for a better Hong Kong , to pursue the glorious goal of national revival.(同一主语,顺势而为),确保社会稳定,充分抓住机遇,全力振兴经济,更是全体市民的迫切愿望。 The entire community shares the goals of ensuring soc
27、ial stability and grasping each day and opportunity to stimulate our economy.(注意逻辑,排比相对),在这样的情形下,不参与国际往来的闭关锁国或自我封闭式的发展、孤芳自赏等做法和表现,都不合时宜,被时代所淘汰。 Under these circumstances, to seek development by closing the country to international intercourse or through self-seclusion, to stand still and rest on one
28、s laurels none of these would work and all of them would be eliminated by the tide of the times. (巧妙连接,顺势而为),随着中国加入世贸组织,我们与世界其他国家的联系将更加紧密,我们对外开放的要求也将更高。 With Chinas accession to the WTO, we will have closer links with the rest of the world and the requirement for our opening up will be even higher.(
29、同一主语,顺势而为),方法应用注意事项: 1、以上 所有方法均需活学活用 2、上述方法不是“万灵丹”,实用为上 3、大量练习,使上述方法真正为己所用,切忌生搬硬套,口译技巧转换技巧,:词类转换: 1、动词转成名词 目前我国各地对各种消费品的需求量已大大增加。 There is a big increase in number for all kinds of consumer goods in every part of our country. 他们已经认识到越来越需要使某些经济部门工业化。 We also realized the growing need and necessity to
30、 industrialize certain sectors of the economy.,The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。 Rockets have found application for exploration of the universe. 火箭已经用来探索宇宙。,2、动词转成介词: 我们认为, 在北京的会见大大有助于实现这种前景。 In our view , this meeting in BJ contributes
31、significantly towards that future. 发展的道路是漫长的, 但是我们已经坚定地走上这条道路。 The road to development is long but we are firmly on it.,They call for a socialist republic of the people , by the people and for the people. 他们要求建立一个民有、民治、民享的社会主义共和国。 She skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the vera
32、nda, and into the porch. 她转身越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。,3、动词转成形容词: 我们要通过加强我们之间的经济、文化、科学、技术交流和人员往来加深了解。 We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific, technical and human ties. 我们都熟悉这样一个事实,自然界中没有一个物体会自行开始或自行停止运动。 We are familiar with the fact that
33、nothing in nature will either start or stop moving of itself.,注:英语中许多表达情感和欲望的形容词, 在句中往往充当表语,译成汉语时则习惯转换成动词,如:afraid 恐怕, anxious 焦虑,aware 意识到, content 满意,confident 有信心,delighted 高兴,grateful 感激,ashamed 丢脸,thankful 感谢,He was delighted that his wishes had come true. 他高兴的是愿望都实现了 Im thankful for America an
34、d thankful that we were able to resolve our electoral differences in a peaceful way. 感谢美国人民,我们终于用和平的方式解决了选举中的困难。 I feel ashamed that I havent written for so long. 我很久未曾写信, 甚为惭愧。,4、动词转成副词: 那本书很快就要出版了。 That book will be out pretty soon. 他把窗子打开,让新鲜空气进来。 She opened the window to let fresh air in. The performance is on. 演出已经开始了。,5 、名词转成动词: 我们的时代是深刻的政治变化的见证。 Our age is witnessing a profound political change. Formality has always characterized their
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年娄底四一八医院医护人员招聘笔试题库及答案详解
- 2026年通辽市红星医院医护人员招聘考试参考题库附答案详解
- 2026年职业技能大赛焊接项目
- 2026年成都市第九人民医院医护人员招聘考试参考题库附答案详解
- 2025年泗水县红十字会医院医护人员招聘笔试题库及答案详解
- 2025年苏州市华夏口腔医院医护人员招聘笔试题库及答案详解
- 2025年东莞北栅医院医护人员招聘笔试题库及答案详解
- 2026年粮食安全与粮食生产
- 2025年霍煤集团总医院医护人员招聘笔试题库及答案详解
- 2026年幼儿园安全计划方案
- 2026青海数字经济发展集团有限公司社会招聘9人笔试备考题库及答案详解
- 2026年国家公务员考试面试题及答案
- TSG08-2026《特种设备使用管理规则》解析
- 2025年恩施州鹤峰县选调真题
- 国开2026年《劳动关系与社会保障实务》形考任务1-4答案
- 2026年高考(北京卷)英语试题及答案
- 2026 年高考(江苏卷)地理试题及答案
- 2026年中考《语文》作文10大主题抢分万能模板
- 《义务教育语文课程标准2025》
- 眉山市东坡区社区网格员招录考试真题库及完整答案
- 2024年陇西县幼儿园教师招教考试备考题库附答案解析(必刷)
评论
0/150
提交评论