版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.,6-5 说明性文本的翻译Translation of Expository Writing,.,特征,说明文本语言的共性是简明、清晰、准确,以及生动、形象。 风格上看:此类文本包括平实性说明文和文艺性说明文; 从内容上看,包括解释性、介绍性和实用性说明文。 目的:给人以知识,使读者明白被说明的对象,了解其性状、原理、特点,因而其主要功能是传递信息。,.,说明性文本英译的总体原则,强调原文的信息传递和功能的保留,同时兼顾英译文读者的接受习惯。,.,.,.,The theme of Expo 2010,The theme of Expo 2010 is Better City, Better
2、Life, representing the common wish of the whole humankind for a better living in future urban environments. This theme represents a central concern of the international community for future policy making, urban strategies and sustainable development. In 1800, 2% of the global population lived in cit
3、ies. In 1950, the figure raised to 29%, in 2000, almost half the world population moved into cities, and by 2010, as estimated by the United Nations, the urban population will account for 55% of the total human population.,.,The quest for a better life has run through the urban history of mankind. T
4、hrough different sub-themes, Expo 2010 will create blueprints for future cities and harmonious urban life styles, providing an extraordinary educational and entertaining platform for visitors of all nations: Blending of diverse cultures in the city Economic prosperity in the city Innovations of scie
5、nce and technology in the city Remodelling of communities in the city Interactions between urban and rural areas,.,吉祥物的设计理念 Designing concept of the mascot,世博会和奥运会、世界杯等超级大型活动一样,都十分重视吉祥物对于演绎主题、传承文化的重要作用。历届世博会标志和形象已经成为独特的无形资产,成为世界公认的遗产之一。 Like the mascots for huge worldwide events such as Olympics and
6、 World Cup, the mascot of World Expo is very important for interpreting the theme and expressing the culture. The emblems and images of past World Expos have turned into the unique intangible legacy.,.,世博会吉祥物,不仅是世博会形象品牌的重要载体,而且体现了世博会举办国家、承办城市独特的文化魅力,体现了世博会举办国家的民族文化和精神风貌。 The World Expo mascots have
7、not only become the representatives of Expo images, but also embody the culture and spirit of hosting countries and cities.,.,“吉祥物”作为代表东道国特色的标志物,是一个国家文化的象征。她从各个层面反映了东道国的历史发展、文化观念、意识形态以及社会背景,并在政治、经济、文化等多个领域的传播中扮演着十分重要的角色。 Mascot, as the symbol featuring the hosting country, will embody the history, d
8、evelopment, culture, concept and social background of the country and will play an important role in the communication in political, economical and cultural fields.,.,中国2010年上海世博会吉祥物在设计理念上,努力实现以下功能: The mascot of World Expo 2010 Shanghai China is trying to accomplish the following functions: (1)体现主办
9、国家的文化 (2)演绎上海世博会“城市,让生活更美好”的主题 (3)具有产品衍生和开发的价值,.,吉祥物的主体形象,The Main Character of the Mascot,.,以汉字的“人”作为核心创意,既反映了中国文化的特色,又呼应了上海世博会会徽的设计理念。在国际大型活动吉祥物设计中率先使用文字作为吉祥物设计的创意,是一次创新。 Created from the Chinese character 人, which means people, the mascot embodies the character of Chinese culture and echoes with
10、the designing concept of the emblem of World Expo Shanghai. Using the Chinese character as the mascot of an international event is an innovation.,.,头发:像翻卷的海浪,显得活泼有个性,点明了吉祥物出生地的区域特征和生命来源。 Hair: the hair of the mascot is like the wave of the sea, which represents its open character and stated the char
11、acter of its birth place Shanghai. 脸部:卡通化的简约表情,友好而充满自信。 Face: its cartoon expression shows its confidence and friendly character. 眼睛:大大、圆圆的眼睛,对未来城市充满期待。 Eye: big, round eyes show his anticipation of the city.,.,蓝色:充满包容性、想象力,象征充满发展希望和潜力的中国。 Blue: the color shows its latitude and imagination, which re
12、presents the rising and potential China. 身体:圆润的身体,展示着和谐生活的美好感受,可爱而俏皮。 Body: its round body represents a well-off life, which is also lovely and cute. 拳头:翘起拇指,是对全世界朋友的赞许和欢迎。 Fist: he thumbs up to show the appreciation and warm welcome to the friends from all over the world.,.,大脚:稳固地站立在地面上,成为热情张开的双臂的有
13、力支撑,预示中国有能力、有决心办好世博会。 Big feet: he stands steadily on the big feet and embraces the world with big arms, which shows China have the ability and faith to host a successful Expo.,.,“人”字互相支撑的结构也揭示了美好生活要靠你我共创的理念。只有全世界的“人”相互支撑,人与自然、人与社会、人与人之间和谐相处,这样的城市才会让生活更加美好。 The structure of Chinese character , in wh
14、ich two strokes support each other, manifests the concept that a good life should be created by all the people. The world should be supported by people, and people should have harmonious relationships with nature and society, so that the life in cities would be better.,.,“人”字创意造型依靠上海世博会的传播平台,必将成为中国上
15、海世博会的吉祥符号和文化标志。 The mascot will surly become the lucky symbol and cultural remark of Shanghai Expo.,.,吉祥物的名字由来,Meaning of Haibao,.,中国2010年上海世博会吉祥物的名字叫“海宝(HAIBAO)”,意即“四海之宝”。“海宝”的名字朗朗上口,也和他身体的色彩呼应,符合中国民俗的吉祥称谓原则。“海宝”的名字与吉祥物的形象密不可分,寓意吉祥。 海宝是中国2010年上海世博会的形象大使,他正用热情的双臂、自信的微笑欢迎来自全球各地的朋友们。,.,The Name - Hai
16、Bao The name of the mascot of World Expo 2010 Shanghai China is Hai Bao, which means the treasure of the sea. The name of Hai Bao is easy to remember, echoes with the color of its body and is a typical lucky name in Chinese tradition. Hai Bao is the good well ambassador of Shanghai Expo. He is embra
17、cing friends from all over the world with his arms and confident smile.,.,.,(1)体现主办国家的文化 To embody the culture of the hosting country,2010年上海世博会是由中国举办上海承办的全球盛会,也是第一次在发展中国家举办的综合类世博会。上海世博会吉祥物设计必须包含中国的文化特征,彰显中国的文化精神,反映上海世博会中外文化交流的特征。同时,符合中国法律和社会公序良俗的要求。 World Expo 2010 Shanghai China is a global event
18、that is hosted by China and undertaken by the city of Shanghai. It is the first time that a developing country will host a registered World Expo. The design of Shanghai Expo mascot must have Chinese cultural characters, state the Chinese cultural sprit and manifest that Shanghai Expo is a platform f
19、or worldwide cultural exchange. Meanwhile, the design must accord with Chinese laws and social conventions.,.,(2)演绎上海世博会“城市,让生活更美好”的主题To interpret the theme Better City, Better Life,中国2010年上海世博会吉祥物应该成为主题演绎的形象载体和视觉标识,与历届世博会或其他国际大型活动已有的吉祥物形象在主题表现、造型设计等方面有明显区别。 The mascot of World Expo 2010 Shanghai Ch
20、ina should become the unique visual logo of theme development and should be different from the existing mascot images of previous World Expos and international events in theme manifestation and designing.,.,(3)具有产品衍生和开发的价值,中国2010年上海世博会吉祥物要符合“好看、好懂、好记、好用”的原则,具有产品衍生、市场开发的形象基础和造型前提,具有认知度高、应用性强等特点,适合各种各
21、类玩具、文具、服装、礼品、饰品等系列衍生产品的设计与开发。在表现形式和技术手段上,适用于平面、立体和电子媒介的传播和再创作,适用于不同载体对主题演绎和表现样式的需要。,.,3. To have the value of re-creation The mascot of World Expo 2010 Shanghai China should meet the principle of good looking, easy to understand, easy to remember and easy to use. It should also be suitable for the c
22、reation of licensed products, including stationeries, garment, souvenirs and jewelries. The mascot should be easy to be re-created in graphic, solid or electronic media.,.,Tourism Translation,旅游文本的翻译,.,旅游文本的翻译,.,旅游文本的翻译,旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。 它主要有两个功能:一是传递信息,二是诱
23、导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,浅显易懂又富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。,.,旅游翻译的重要性和紧迫性,旅游业 21世纪的朝阳产业 世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。 2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。,.,“当您需要帮助时,请找车站工作人员” Please ask for the working staff of s
24、tation for help if need。 “不要扒门” “do not attack door”,.,Contents,Part I: 旅游翻译的概念分类 旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则 Part II: 旅游翻译方法与技巧(I) 旅游翻译方法与技巧(II) 旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧(III) 旅游宣传资料的翻译 Part III: 景区公示语的翻译,.,Part I,旅游翻译的分类 旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则,.,旅游翻译的分类,从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。 一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻
25、译) 文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。,.,旅游文本的语言特点,旅游文本的范围 旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。 旅游文本的文体特点 源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。 目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大,.,旅游翻译与文化差异中国旅游文化的方方面面,山水文化 聚落文化 园林文化 建筑文化 宗教文化 民族文化 民俗文化,饮食文化 诗
26、词文赋文化 书画雕塑文化 戏曲舞蹈文化 工艺美术文化 花鸟虫鱼文化,.,1. 女儿红 状元红 (allusion),Imperial Food,Daughters Wine Scholars Wine,2. 仿膳,.,旅游翻译原则,目的论: 翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略 服务对象明确:tourist-oriented 旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。 “向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普
27、通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展,.,Part II,旅游翻译方法与技巧(I) 旅游翻译方法与技巧(II) 旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧(III) 旅游宣传资料的翻译,.,旅游翻译方法与技巧(I),Annotation 加注 粽子 Zongzi (Triangle-shaped Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) Foreignization 异化 女信徒正在拜观音。 Those female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. D
28、omestication 归化 This guy is a freelance guide. 这个导游是个个体户。(比较:自由职业者),.,旅游翻译的方法(II),.,旅游景点名称的翻译,旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。 “通名”“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。 “专名”就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。,.
29、,太和殿 中和殿 保和殿 乾清宫 交泰殿 坤宁宫 三潭印月 鹰嘴岩,音译,Taihedian Zhonghedian Baohedian Qianqinggong Jiaotaidian Kunninggong Santanyinyue Yingzuiyan,.,1. 太和殿 2. 中和殿 3. 保和殿 4. 乾清宫 5. 交泰殿 6. 坤宁宫 7. 鹰嘴岩,音意双译:专名音译,通名意译,Taihedian Hall Zhonghedian Hall Baohedian Hall Qianqinggong Palace Jiaotaidian Hall Kunninggong Palace Y
30、ingzuiyan Cliff,.,字面意译: 1. 太和殿 The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿 The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿 Hall of Literary Glory 4. 三潭印月: Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞: Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator,.,音译和字面意译结合: 大观园
31、: Daguanyuan (Grand View Garden) Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆: Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁: Hanfangge (F
32、ragrant Tower) 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle),.,旅游景点名称翻译的统一,不统一的现象严重: 太湖:Tai Lake; Taihu Lake 黄山:Huang Mountain; Huangshan Mountain 豫园:Yu Garden; Yu Yuan Garden,.,统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后
33、面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词 洞庭湖: Dongting Lake 雁荡山: Yandang Moutain 寄畅园: Jichang Garden,.,旅游翻译的方法(III),.,增译 (包括“解释”),增添理解原文内容所必需的背景知识, 如: 历史事件发生的年代, 名人的生卒年代, 他们的身份及其在历史上的贡献, 名胜的具体位置,.,秦始皇 Qin Shihuang, the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B.C. 林则徐 Lin Zex
34、u, government official of the Qing Dynasty (16361911) and the key figure in the Opium War 西域 The western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now XInjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia),.,在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。 The 64-meter-hig
35、h Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.,.,湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and
36、24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.,.,删减,对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改,.,在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 Records about the river
37、 can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.,.,“烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。” Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot
38、 in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.,.,转译(类比、借用),把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。 “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。 有的学者称这种方法为cultural substitution(文化替换)。 济公 - 罗宾汉 西施 - 埃
39、及艳后 梁山伯与祝英台 - 罗密欧与朱丽叶 苏州 - 意大利的威尼斯 孔子 - 希腊的亚里斯多得,.,改写,1)对原文句子结构的改写 思维方式: 西方人: 直线思维,多采用演绎推理; 中国人: 螺旋式思维,多采用归纳推理。 在展开一个话题时: 汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句; 英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。,.,在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuans finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lie
40、s in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.,.,2)对原文诗词的改写 诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施. 水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更显柔情,有诗云:岸上湖中各自奇
41、,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony , and more beautiful than a picture.,.,3)对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者的理解和接受。 旅游翻译
42、首先应该以旅游者为导向(tourist-oriented),让他们听懂、看懂、读懂。如果遇到非常主观性的描述语言,如“重峦叠嶂”、“广袤无垠”、“分外妖娆”、“美不胜收”、“争奇斗艳”、“千姿百态”等,可简单概括一下。这就是改写。,.,她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。 It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and g
43、listening ripples.,.,这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。 It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.,.,售票处 热线电话: 白天: 5409 晚上
44、: 0339 开园: 7:00 静园: 18:00 止票: 17:00 票款当面点清 游客监督电话: 6789 公园景区管理中心 门票优惠方法 一、1.2米以下儿童免费 二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠 三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠 四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠 五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费,.,乘船须知 一、为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员; 二、严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为; 三、服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船; 四、请您爱护公物,不要损坏游船设备设施; 五、请您自觉维护公共
45、卫生,不要将废弃物抛到水里; 六、突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。,.,人与动物照相须知 1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场 2)购票后请自觉排队,秩序入场。 3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照 4)每张票只限一种动物。 5)与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物 6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负,.,售票处 Ticket office / boxing office 票款当面点清 Please check your change before leaving the che
46、ckout area. 热线电话 :白天 5409 晚上 0339 Hot Line: Day 5409 Night 0339 开园: 7:00 Opening time: 7:00 静园: 18:00 Closing time: 18:00 止票: 17:00 No tickets sold after: 17:00 游客监督电话: Complaint Telephone: 公园景区管理中心 Park Administration Center,.,门票优惠方法 一、1.2米以下儿童免费 二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠 三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠 四
47、、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠 五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费 Discounts Free admission for children under 1.2 meters 50% discount for students with Student ID Card (Adult students excluded) 50% discount for senior citizens with Senior Citizen Card and the disabled with Disability Card 50% discount for people
48、relying on social security funds Free admission for soldiers and police in service, disabled soldiers and retired officers with valid certificates,.,乘船须知 为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员; 严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为; 服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船; 请您爱护公物,不要损坏游船设备设施; 请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里; 突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。 NOTICE N
49、o overloading; Dangerous actions-standing, swaying and playing on the board are forbidden. Follow instructions of the park staff. Do not get on or off the boat until safely anchored. Protect facilities and the boat. Keep the environment clean. Do not throw anything into the water. In case of sudden
50、strong wind or heavy rain, follow instructions of the park staff, and go ashore at safe sites as soon as possible.,.,人与动物照相须知: 1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场。 2)购票后请自觉排队,秩序入场。 3)服从工作人员的安排,在工作人员的指导下进行拍照。 4)每张票只限一种动物。 5)在与动物合影时,必须由工作人员带进护栏内,不准给动物投喂自带食物;严禁打逗、戏耍动物。 6)不听从工作人员指挥,擅自拍照,被动物抓伤咬伤,后果自负 Notice on Taking
51、 Photographs with Animals: Please buy an Animal Photograph Ticket in advance and enter the field with the ticket. Please queue up to enter the field. Follow staff instructions. Each ticket is only valid for one kind of animal. Visitors must be accompanied by staff to enter the field. It is prohibite
52、d to feed animals with the food you bring into the park. Teasing, scaring or petting animals are not allowed. We do not accept liabilities for any injuries as a result of disobeying staff instructions,.,“游客进入景区参观必须按规定购买门票,购票时请依次排队。所购参观券当日有效,隔日作废。” Visitor should purchase the ticket for entering the
53、scenic spot according to the regulations standing in a line. The visiting ticket is available on the same day it is bought,and become invalid on the next day. To enter the scenic area,please line up for the ticket and it is only valid on the date of purchase。,.,宾客止步 Guest go no further Staffs only 危
54、难时刻 迅速报警 Being Urgent Call 110 Quickly Emergency Call 110,.,小心滑跌 Dont Fall Down Watch Your Step/ Slippery! 遇到火灾 勿用电梯 When there is a fire, dont use the elevator! Dont use the elevator in case of fire!,.,On the Translation of Public Signs, or notice board公示语的翻译,.,揭示语即公共场所、设施的文字标志,表达方式短小精悍,言简意赅,立意明确,使
55、人一目了然。,.,The Characteristics of Public Signs,Functions of Public Signs,Information hinting .,Lounge,Restroom,*“Restroom” is an euphemistic expression of toilet in western countries , so “Lounge” will give people a right guidance.,休息室,Lounge,.,Stylistic features of Public Signs,No smoking. Silence Pu
56、ll Push No Access/Entry Hands Off the Exhibits No Left/Right Turn No parking Not for sale No Parking Beyond Night Bell No Passing,不准抽烟 静 拉 推 不许进入 请勿用手摸展品 不许向左(右)转 不许停车 非卖品 此点以外不准停车 夜间有事,请按此铃 (道路)不许通行,.,No Pedestrians Knock No Service Wet Paint No Way Out Seat by Number No Vacancies Staff Members Onl
57、y,不准行人通行 请先敲门 不营业 油漆未干 此路不通 对号入座 没有空房 外人止步,.,Styles of Public Signs,Conciseness,No Admittance except on Business,Staff Only,Staff Only,Staff Only,Concise,clear,acceptable,.,1.2.2 Steadfastness,“Way in”,has the same,understood by many foreigners, for it is seldom used by them.,meaning as the sign “En
58、trance”, it cant be,Entrance,.,把中文揭示语译成英语,要注意英文的表达习惯。,铁路道口 禁止掉头 减速让行 步行街 起点站 终点站 出租汽车站,Railway Crossing No U-turn Yield Pedestrians Only Departure Station Destination Taxi Stand,.,门诊部 此处禁倒垃圾 前面施工 一慢、二看、三通过 不许在门口通道处堆放任何障碍物,Outpatient Department Dont Dump Rubbish Here Workmen Ahead Slow Down, Look Around, Cross Keep This Doorway Free of Obstruction,.,挂号处(医院) 户籍登记处,.,Whats the difference?,Registration Office Registry Office
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广告策划师岗位面试要点分析
- 工业设计领域专家职位面试要点分析
- 公关系经理的职责与能力要求详解
- 旅游行业风险控制经理面试技巧
- 教育行业高级教育顾问面试全攻略
- 职业发展目标设定指南
- 第十七章 婚姻家庭的法规与政策 社会工作法规与政策(中级)
- 特色主题班会活动方案
- 携程旅行网会员服务面试技巧
- 企业采购人员的专业素质要求及职业发展路径分析
- 广东省深圳市八年级上学期物理期末考试试卷
- (2026年)企业春节后复工复产安全教育培训课件
- 2026贵州双龙冷链物流发展有限公司招聘笔试备考题库及答案解析
- 2026春季新学期校长在全体教师大会上精彩讲话:以“四好”践初心以实干育新人
- 5G无线网技术教学教案70
- 安全评价课程教案
- 2026年高考数学备考复习综合练习题集
- 卫生技术管理正高
- 玻璃化学强化技术
- 微软认证系统管理员MCSA考试题库及答案
- 2025-2026学年湘美版(新教材)小学美术三年级下册(全册)教学设计(附目录P128)
评论
0/150
提交评论