版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第二节 增译法语言本身文化差异什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。试仔细对照如下译例看看此技巧应用的一些情况:1I am looking forward to the holidays我在等待假日的到来。I am looking forward to the arrival/coming of the holidays“双向英语学习法”“逆向英语学习法”45-47“疯狂英语学习法”2Much of our morality is customary 我们大部分的道德观念moral concept都有习
2、惯性。中式英语之鉴3Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice 勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。4Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。(或:历史使人聪明
3、;诗人使人遐想;数学使人精细;格致使人深沉;伦理使人庄严;逻辑和修辞使人能够争论。)(后一种译文虽然偏古并且有个别欠信之处,但与前一种译文相比,几乎有异曲同工之妙,在译文中都使用了增译法或重译法,反复使用了“使人”这两个字。) 5Reading maketh a full man;conference a ready man;and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。6We wont retreat,we never have and never will我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。7Paris all truth, V
4、ersailles all lies; and that lies vented through the mouth of Theirs. 巴黎全是真理,凡尔赛全是谎言,而这种谎言是从梯也尔嘴里发出的。8The journey which has brought me to Peking has been a very long one Long when measured in milesLong when measured in time 我来北京的旅途是漫长的。用里程衡量,它是漫长的。用时间衡量,它也是漫长的。9Last summer more than 3000 city welfar
5、e employees staged a “work-in during which they showed up at the office but refused to process eases 上一个夏天,3000多名城市福利救济部门的雇员举行了一次“到职罢工”活动,他们人到了办公室,但拒绝审核要求救济的申请。10As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement 作为一个东方人,我不得不为你们所取得的历史性成就感到骄傲。11I can imagine the almost insuperable obst
6、acles to the unity of a billion-odd people 我可以想象到要使10亿多人民团结起来将会遇到的几乎不可克服的困难。12Theory is something but practice is everything 理论固然重要,实践尤其重要。13Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October 这之前,基辛格在7月和10月两度在那里下榻。14Their host carved,poured,served,cut bread,talked,laughed,proposed h
7、ealth他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。15没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak16没有眼睛向下的兴趣和决心,是一辈子也不会真正懂得中国的事情的。 Unless a person is interested in turning his eyes downward and is determined to do so,he will never in his life really und
8、erstand things in China17虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind18跑了和尚跑不了庙。The monk may run away,but the temple cant run away with him.19吃饭防噎,走路防跌。While eating,take heed that you do not choke;while walking,take heed that you do not fall20留得青山在,不怕没柴烧。 So lon
9、g as green hills remain,there will never be a shortage of fire-wood21送君千里,终有一别。Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last22小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing,one will never be able to control great ventures23老同志应支持中青年干部的工作,担负起传、帮、带的任务。 Old veteran c
10、adres should support the young and middle-aged cadres in their work and take upon the task of helping and guiding the latter and passing on experience to them24我们在生产建设中不仅需要创造更多更好的物质产品,而且需要培育一代又一代的社会主义新人。 In production and construction,we should try not only to turn out more and better material produ
11、cts,but also train successive generations of socialist-minded people of a new type25谁都知道朝鲜战场是艰苦些。 Every one knows that life on the Korean battle-field was rather hard26三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind27一个篱笆三个桩,一个好汉要有三个帮。 A fence needs the support
12、 of three stakes, an able fellow needs the help of three other people28立党为公,还是立党为私,这是无产阶级政党和资产阶级政党的分水 岭,是真共产党员和假共产党员的试金石。 To build a party for the interests of the vast majority or for the interests of the minority? This is the watershed between proletarian and bourgeois parties and the touchstone f
13、or distinguishing true communists from sham 29交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improvedOnly thus can you do your work well 30班门弄斧。 Showing off ones proficiency with th
14、e axe before Lu Ban the master carpenter. 31只许州官放火,不许百姓点灯。 The magistrates are free to burn down houses while the common people are forbidden even to light lamps (One man may steal a horse while another may not look over the hedge) 增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么。根据以上31例,大致归纳如下: 1增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文信息,译文非增不可(见例1,23,24
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿园家园协同幼儿行为问题干预效果研究-基于2024年协同干预记录与行为变化
- 甘肃省兰州市八校2025-2026学年高二上学期期末联考地理试卷
- 建筑工程质量保证与责任制度
- 抗美援朝时期志愿军战斗故事汇编
- 体育课请假条标准格式与写作技巧
- 4.《课程与教学论》形考任务4回答
- 压力容器安全风险评估报告
- 焊接工艺改进与质量提升方案
- 医院管理访谈问题设计与案例
- 智能家居系统安装及调试操作规程
- 国家级紧急医学救援队伍建设规范
- 2024年“湖北工匠杯”全省检验检测行业职业技能大赛(农产品食品检验员)试题库(含答案)
- 第4章-动车组列车餐饮服务操作技能《高速铁路列车餐饮服务》
- 7、辽、西夏与北宋的并立
- 关于领导干部报告个人有关事项的规定全文
- 电梯井钢结构安装安全技术交底
- 耕地占补平衡用户手册
- 嘘 - 副本【经典绘本】
- 《最重要的事 只有一件》读书笔记PPT模板思维导图下载
- GB/T 20303.1-2016起重机司机室和控制站第1部分:总则
- 工会经费使用管理常见问题解答
评论
0/150
提交评论