1课程介绍及基本概念.ppt_第1页
1课程介绍及基本概念.ppt_第2页
1课程介绍及基本概念.ppt_第3页
1课程介绍及基本概念.ppt_第4页
1课程介绍及基本概念.ppt_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉文化比较与翻译,授课教师:武敏,Teaching Contents,Course orientation: textbooks; recommended resources; course plan; teaching model; assessment; final exam Basic concepts: culture; culture and language; culture and translation; culture reappearance; translation methods and strategy of culture-loaded expressions,T

2、eaching Objectives,Get some general ideas about what are expected in this course and what topics will be covered in class; Get to know some basic concepts in translation so as to get ready for future study.,About the Teacher,Contact information Phone:Email: QQ:575510199,Course informati

3、on center,QQ群:257511375 (for share, discussion and other communication purposes) Course email: Code: fanyi2013 (teacher ppts, student ppts, assignments, reference materials will be sent to this email box),教材,1、白靖宇文化与翻译,中国社会科学出版社,2010.8 2、包惠南文化语境与语言翻译,中国对外翻译出版公司,2001 特别说明:请务必带笔记本和练习本!期末采用闭卷考试,学过什么、讨论

4、过什么、练过什么考什么!,推荐资源,中国翻译 中国科技翻译 网站: 中国翻译协会 翻译资格考试网 沪江英语 中国日报英语点津 n词库 英国国家语料库,课程主要内容,主要概念:文化;文化再现;直译法、意译法、音译法、转换法、译注法;归化,异化 颜色词的文化含义及翻译(赤橙黄绿青蓝紫等) 动物词的文化意义与翻译(龙凤虎狮牛马狗鸡等) 植物词的文化含义与翻译(松竹梅菊桃梨草水仙月桂等) 数字词的文化含义与翻译 电影片名的翻译 中西称谓对比与翻译(亲属称谓,社会称谓) 中西饮食文化与翻译 习语的翻译(成语,谚语,俗语) 典故的文化背景及翻译(希腊罗马神话,圣经),特别说明,学生报告的题目从2-10的大

5、选题中选,只谈某个话题的一个小方面。 可以单人准备,也可2-3人一起准备一个话题,多人合作时每人都须上台呈现一定的内容! 报告时间:每组5-10分钟,不能超时,不必面面俱到,不要一味罗列,忌直接下载,要有主线、有思考、有选择,最好有总结,有提炼、有疑问! 要求做成PPT! 每个大的选题最多4组同学选,但该选题下的具体内容不能重复,上课模式,学生报告+教师讲解、总结+讨论+练习,评估方式,平时表现 30%: 出勤 10% 课堂表现 10% (积极参与课堂活动) 报告、练习 10% 期末考试 70%,英汉文化比较与翻译:基本概念,文化;文化与语言;文化与翻译 文化再现(文化翻译的基本原则) 直译法

6、、意译法、音译法、转换法、译注法(文化翻译的基本方法) 归化,异化(翻译的两大策略),基本概念:文化,古汉语中“文化”的含义是指古代封建王朝所施的文治和教化。西汉刘向说苑指武篇:“圣人之治天下也,先文德而后武力。凡武之兴,为不服也;文化不改,然后加诛。” 今天所说的“文化”是外来语的意译,是19世纪末从日文中转译过来的。 文化一词源于拉丁文cultus,原义“开发,开化”。 文化定义有广义、狭义之分。广义文化包括物质文化和精神文化,而狭义文化仅指精神文化。,基本概念:文化,翻译中涉及的文化面较广,既包括物质文化,也包括精神文化。如: 例1:看看腊尽春回,又早元宵节近。 Winter was d

7、rawing to a close and the new year commencing. Soon it was Lantern Festival time.,基本概念:文化,例2:阮家弟兄道:“且把他捆来做个粽子,撇在船舱里。” Truss him up like a dumpling and put him into the cabin. But the Juan Brothers said, “Bring him here and tie him like a rice dumpling and throw him into the boat” 例3:况这通身的气派,竟不像老祖宗的外

8、孙女儿,竟是个嫡亲的孙女 She doesnt take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Chia girl,基本概念:文化,例4:“偏是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫不出来,只是爱哥哥爱哥哥的,回来赶围棋,又该你闹幺爱三四五了。” 杨译: “The lisper loves to rattle away,” said Tai-yu with a laugh. “Fancy saying ai instead of erh like that. I suppose, when we

9、 start dicing, youll be shouting one, love, three, four, five.” Hawkes译:Dai-yu burst out laughing. “Lisping doesnt seem to make you any less talkative! Listen to you: couthin! couthin! Presently, when youre playing Racing Go, youll be all thicketh and theventh!”,基本概念:文化,例5:I love my love with an E,

10、because shes enticing; I hate her with an E, because shes engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her names Emily, and she lives in the east. (David Copperfield),基本概念:文化,董秋斯: 我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙

11、),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。,基本概念:文化,张谷若: 我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做爱弥丽,她的家住在爱仁里。(上海译文出版社),基本概念:文化,吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。 我爱我的那个丽,可爱迷人有魅力;我恨我的那个丽,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米

12、丽,家住东方人俏丽。,基本概念:文化与语言,调查1:“同志”和“个人主义”,褒义还是贬义? 1-7分,分别代表:1、完全褒义;2、褒义;3、基本褒义;4、不褒不贬;5、基本贬义;6、贬义;7、完全贬义。 结论1:语言符号具有既定的文化内涵。在很大程度上,接受一个语言符号的形式就意味着接受其内涵,包括褒或贬的感情意义。,基本概念:文化与语言,调查2: 假如所有的圆圈都很大,如果这个小三角形“”是个圆圈,那么这个三角形是不是很大? If all circles were large and this small triangle were a circle, would it be large?,

13、基本概念:文化与语言,Bloom实验 :83%的美国被试和25%的台湾被试对以上问题给予肯定的回答 。 Bloom的结论:汉语中缺少虚拟语气,因而讲汉语的人不善于反事实推论。语言影响和限制思维;语言不同的人,思维方式也不同。,基本概念:文化与语言,结论2:任何语言的生存发展都离不开其赖以生长的社会文化环境。社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。,基本概念:文化与翻译,翻译实质上是不同文化间的交流。 文化差异构成翻译的主要障碍;翻译是文化沟通的桥梁。 双文化能力与双语能力对于翻译同样重要。,基本概念:文化与翻译,1、Mr. Kingsley and his Red Bric

14、k boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。 2. A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. 好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。,基本概念:文化与翻译,街道妇女委员会 street women committee ? Neighborhood Women Committee! community: a group of pe

15、ople living together and/or united by shared interests, religion, nationality, etc.社区 e.g. the black/ Polish community in the USA; the academic community,基本概念:文化与翻译,教师休息室 Teachers restroom? Staff Room/Lounge! lobby: a wide hall or passage which leads from the entrance to the rooms inside a public bu

16、ilding 大厅,通道;(英国议院的)民众接待厅,Assignment: Translate the following sentences with the help of a dictionary if necessary.,1. It was Friday and soon theyd go out and get drunk. 2. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 3. The proposal is viable, but something of a sows

17、 ear. 4. Lock the stable door after the horse is stolen.,Assignment: Reference translations.,1. 星期五发薪日子到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。 2. 直译:法国人的个性中混合着老虎和猿。 意译:法国人的个性中既有强悍的一面也有精明的一面。 3.这建议是可行的,但并没有什么价值。 源于英语谚语:You cant make a silk purse out of a sows ear. 劣材难成美器。朽木不可雕。 类似谚语:You cant make a horn of a pigs tail. s

18、omething of a sows ear: 无价值的东西,蹩脚货 4.贼走关门,为时已晚。,基本概念:文化翻译的基本原则文化再现,文化再现: 首先是指再现语言文化特色。译者必须忠实地把原语文化再现给译语读者,不得任意抹杀和损害原语民族文化色彩,力求保持原语文化的完整性和一致性。 其次,文化再现还指再现原语文化信息。,基本概念:文化翻译的基本原则文化再现,例1:Well work hard and save every penny. 译文:我们努力工作,节省每一个铜板。 例2:The prisoner was as open in his confidence with me which a

19、rose out of my helpless situation, as he was kind, and good, and useful to my father. 译文:被告对我是一片诚意那是因为我当时的处境非常困难他菩萨心肠,处处帮我父亲的忙。,基本概念:文化翻译的基本原则文化再现,例3:那妇人带上孝,一路上假哭养家人。 译文:The widow, dressed in mourning, wept the loss of the family bread-winner.,基本概念:文化翻译的基本原则文化再现,例4:“巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办呢?”(红楼梦24回,贾芸对

20、卜世仁) 译文1:and I dont see what I am supposed to do without any capital. Even the cleverest housewife cant make bread without flour. 译文2:Even the cleverest housewife cant cook a meal without rice. What do you expect me to do? 译文3:Even the cleverest housewife cant make bricks without straw 译文4:How can I

21、 make something out of nothing?,基本概念:文化翻译的基本方法,案例1:Dont cross the bridge till you get to it. 直译法:到了桥边再过桥。 意译法:不必自寻烦恼。 借用法:船到桥头自然直。,基本概念:文化翻译的基本方法,案例2:flog a dead horse Which translation do you prefer? 直译/保留法:鞭打死马 借用/归化法:死马当作活马医 意译/诠释法:白费力气 Youre flogging a dead horse by asking him to lend you moneyh

22、e hasnt even got enough for himself. 译文:你找他借钱也是白搭他自己钱还不够用呢。,基本概念:文化翻译的基本方法,案例3:福娃的翻译 Friendlies Friendies Fuwa Happy Dolls, Happols Little Dreamers Forward, Forwards, Forworld,基本概念:文化翻译的基本方法,案例4:“不折腾”的翻译 Bu Zhe Teng Avoid self-inflicted setbacks Dont flip flop Dont get sidetracked Dont sway back and

23、 forth,Avoid futile actions Act blindly/foolishly Take rash action No dithering No major changes No self-consuming political movements,基本概念:文化翻译的基本方法,翻译方法总结: 1、直译法:照字面翻译。不要与“逐字对译”、“死译”混淆。 2、意译法:保留原文意义。不等于“胡译”、“乱译”。 3、译注法:增词或加注,介绍历史背景或典故出处 4、转换法/借用法:用异语文化代替源语文化 5、音译法:把原语文化中特有的物象移植到译语中,可保持原语文化的“异国情调”,

24、又可吸收外来语,丰富译语语言文化,基本概念:文化翻译的基本方法,直译(literal translation)、意译(liberal translation)辨义: 案例1:直译、意译与死译、胡译 lying on his back 案例2:直译与字字对译(word-for word translation),基本概念:文化翻译的基本方法,Dear Wang little girl: From see you one eye, I shit love you. Maybe you do not know me, no matter. One see clock emotion is pop.

25、I think I should introduce myself to you. I call Li Old Big. Toyear 25. ,基本概念:文化翻译的基本方法,How are you? How old are you? You give me stop! watch sister American Chinese not enough color wolf You have two down son red face know me,基本概念:文化翻译的基本策略,施莱尔马赫: 翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而

26、引导作者去接近读者。,基本概念:文化翻译的基本策略,韦努蒂:foreignization, domestication 归化:最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略,遵守目标语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,从而达到让译文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。 异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,基本概念:文化翻译的基本策略,例1:as poor as a church mouse 归化:穷得像叫化子 异化:穷得像教堂里的耗子,基本概念:文化翻译的基本策略,例2:He is an old screw. 归化:他吝啬得像一只铁公鸡,一毛不拔。 异化:他吝啬得像一枚起

27、不动的螺丝钉。,基本概念:文化翻译的基本策略,例3:crocodile tear 归化: 猫哭耗子假慈悲 异化:鳄鱼的眼泪 异化+归化:鳄鱼的眼泪假慈悲,基本概念:文化翻译的基本策略,例4:狗咬吕洞宾,不识好人心。 归化:to wrong a kind-hearted person 异化:to snarl and snap at Lu Dongbin one of the eight immortals in Chinese mythology,基本概念:文化翻译的基本策略,例5:得陇望蜀 归化:to have insatiable desires; give him an inch and

28、hell ask for a mile; avarice knows no bound 异化: to covet Sichuan after capturing Gansu,Discussion: Milky Way 牛奶路?天河?,The whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as distinct as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. 赵译:天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过的一样。 今译:整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。,基本概念:文化翻译的基本策略,李清照“星河欲转千帆舞” 美国译者:A thousand sails dance in the fading Milky Way 中国译者:The Silver River fades, sai

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论