英国文学 George Gordon Byron 拜伦_第1页
英国文学 George Gordon Byron 拜伦_第2页
英国文学 George Gordon Byron 拜伦_第3页
英国文学 George Gordon Byron 拜伦_第4页
英国文学 George Gordon Byron 拜伦_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2014 powerpoint template,george gordon byron,contents,01 life ,the present he feels ashamed himself, or sympathizes with the woman when her name is publicly put shame on.,if i should meet thee after long year,how should i greet thee?with silence and tears.,the future the speaker expresses his hate a

2、nd pity of the result with silence and tears. ,when we two parted in silence and tears, half broken-hearted to sever for years, pale grew thy cheek and cold, colder thy kiss; truly that hour foretold sorrow to this. the dew of the morning sunk chill on my brow it felt like the warning of what i feel

3、 now. thy vows are all broken, and light is thy fame: i hear thy name spoken, and share in its shame.,你我离别的时刻 沉默与泪水肆虐 心近乎绝望的碎裂 碎片辗过一大段的岁月 你的脸颊白如纸而冷若冰 给我的寒洌之吻 此时此刻已经写下 如今伤痛的预言 早晨的寒露 为眉弯添上透骨的寒凉 想来是个先兆 预告我现今的心境 誓言不复存在 你因冶荡艳名远播 惊闻你艳名狼藉 我的心因羞愧而流血,昔日依依别, 泪流默无言; 离恨肝肠断, 此别又几年。 冷颊何惨然, 一吻寒更添; 日后伤心事, 此刻已预言。 早起

4、寒露重, 凛冽凝眉间 彼时已预告: 悲伤在今天。 山盟今安在? 汝名何轻贱! 吾闻汝名传, 羞愧在人前。,when we two parted,昔日依依别,记当时我俩分手,they name thee before me, a knell to mine ear; a shudder comes oer me why wert thou so dear? they know not i knew thee, who knew thee too well: long, long shall i rue thee, too deeply to tell. in secret we met in s

5、ilence i grieve, that thy heart could forget, thy spirit deceive. if i should meet thee after long years, how should i greet thee? with silence and tears.,人们纷纷议论着你的浪荡 恶意的评语几乎刺穿双耳 我颤抖了- 你我曾是那么的亲密! 没人知道你和我相识- 而我曾是那么的了解你 现在心痛追悔是否太迟 又有谁说得清呢! 终于你我私下再度重逢- 我卸不去悲戚的秘密桎梏 你的心抛弃了旧情 你的灵魂选择了欺谩 要是你我有缘 在多年以后再次相见 何以

6、致侯呢。? 以无言的泪水相对而已。,闻汝名声恶, 犹如听丧钟。 不禁心怵惕 往昔情太浓。 谁知旧日情, 斯人知太深。 绵绵长怀恨, 尽在不言中。 昔日喜幽会, 今朝恨无声。 旧情汝已忘, 痴心遇薄幸。 多年离别后, 抑或再相逢, 相逢何所语? 泪流默无声。,she walks in beauty (1815),lyric poem: the extraordinary beauty of a young lady iambic tetrameter with rhyme of ababab on the evening of june 11, 1814, byron attended a pa

7、rty with his friend, james wedderburn webster, at the london home of lady sarah caroline sitwell. among the other guests was the wife of byrons cousin, the beautiful mrs. anne beatrix wilmot, who was newly widowed and wore a black mourning gown brightened with spangles. her exquisite good looks dazz

8、led byron and inspired him to write “she walks in beauty.”,rhetorical devices,simile alliteration metaphor personification,she walks in beauty, like the night of cloudless climes and starry skies; and all thats best of dark and bright meet in her aspect and her eyes; thus mellowed to that tender lig

9、ht which heaven to gaudy day denies,one shade more, one ray less,had half impaired the nameless gracewhich waves in every raven tress,or softly lightens oer her face;where thoughts serenely sweet expresshow pure, how dear their dwelling-place,she walks in beauty, like the night of cloudless climes a

10、nd starry skies; and all thats best of dark and bright meet in her aspect and her eyes; thus mellowed to that tender light which heaven to gaudy day denies one shade more, one ray less,had half impaired the nameless gracewhich waves in every raven tress,or softly lightens oer her face;where thoughts

11、 serenely sweet expresshow pure, how dear their dwelling-placeand on that cheek, and oer that brow,so soft, so calm, yet eloquentthe smiles that win, the tints that glow but tell of days in goodness spent,a mind at peace with all below,a heart whose love is innocent!,她走在美的光影里,如夜空一般, 皎洁无云,星光灿烂, 白昼黑夜的色泽精粹, 在她的玉容秋波里交汇, 凝聚成一片柔雅情调, 浓艳的白昼也无法从上苍得到。 多一道阴影,少一抹光晕, 都会令她失却难言的风韵, 美涌动于她的每一缕秀发

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论