版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、应用文文体的翻译,a. 信函的特点及翻译b. 合同与协议的特点及翻译c. 证件的特点及翻译d. 规则、指南和说明的特点及 翻译,英语信函的特点和翻译方法,1、英语信函的组成部分 heading inside address salutation body complimentary close signature enclosure (encl) postscript (P.S.),2、英语信函的语言特点:Four Cs原则 Clearness Conciseness Correctness Courtesy P.S. Character sales letter Completeness l
2、etter of representation Candor negotiation letter,3、英语信函的翻译: 1) ABCD原则 Accuracy Brevity Clarity Difference pay attention to the difference between English letters and Chinese letters,Different styles of English letters Formal style business correspondence; applications; recommendation Informal style
3、 personal letters Different styles of letters result in different language styles in translation.,3) Different types of English letters 社交信函(Goodwill correspondence): invitation; congratulation; acknowledgement; condolence; apology,etc. 事务信函(personal matters; official matters) job applications; reco
4、mmendation diplomatic letters; etc,商务信函(Business correspondence): Establishment of Business Relations Inquiry Quotations and Offers Making Counter-offers and Declining Orders Acceptance and Orders Terms of Payment Letter of Credit Packing and Shipment Insurance Complaints and Claim Agency,4)商务信函的常用翻
5、译技巧: (1)重复、省略、否定、转换等技巧的灵活使用。 (2)掌握分寸,体现原文文体,尽力保持“公事公办”的慎重态度 (3)酌情使用一些常用文言词语,如:贵,乞谅,承蒙,为盼,赐复等。,英语合同的翻译,一、合同的文体特点 1、内容上的针对性 合同不像文章、书籍那样有广泛的读者,它是针对特定的事物、内容、项目、场合而拟定的,只与双方当事人和相关人员有关。,2、格式上的规范性 Preamble Main Clauses Concluding Clauses 合同的格式结构由前言(写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容)、正文(也称主条款,明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法
6、律等)和最后条款(包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等)。,3、句式结构的复杂性 为了严密的表达各部分之间的关系,避免疏漏,合同的句子均较长,中间插入成分较多。一个句子就是一个段落的情形随处可见。,4、指称上的间接性 为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用间接指称的代词。例如: Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party)
7、. 甲、乙双方同意,由合资公司与X方(或第三方)签订技术转让协议 上例合同中的Party A, Party B, a third party 都是间接指称,指合同当事的一方。,这类间接指称还有 the Seller(卖方), the Buyer(买方), the Recipient Party(受方), the Supplying(供货方), the Transferer(转让方), the Transferee(受让方)等。,5、表达上的条理性 合同一般包括纲目、条款和细则。表达时必须条理分明。 6、措辞上的法律性 合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。为了避免成生任何误解和歧义,必须行文严谨,措辞准确,具有法律文字特有的稳重性。例如:thereof, aforesaid, herein等这些古词、旧词常见于合同之中。Shall一词在文中也不是一般用语,而是特定的法律词汇,表示下面的情况属于法定范围。并且广泛应用非人称句式。,二、翻译合同的步骤及注意事项 翻译合同除了要了解有关合同本身的专业知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学等方面的知识。译者在翻译过程中应遵循以下步骤及注意事项: 1、通读全文,从宏观上了解契约的总体概
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 马斯克开启裁员工作制度
- 高标准庭院工作制度汇编
- 高校社会实践部工作制度
- 高速公路指挥部工作制度
- 项目风险防控计划承诺函3篇
- 数据安全使用义务与守秘责任承诺书7篇
- 企业信用评级达标承诺函范文3篇
- 民生服务社会满意承诺函9篇范文
- 细致服务流程提升承诺函范文6篇
- 工程安全管理与建设责任承诺书(8篇)
- GB/T 35744-2017公用纺织品清洗质量要求
- 恢复生态学-课件
- 宇宙英文教学课件
- 建筑类企业资质申请和升级操作实务课件
- 表1-人身险职业分类表2019版
- GB∕T 24803.4-2013 电梯安全要求 第4部分:评价要求
- 初中英语沪教版9A Writing A restaurant review Unit6部优课件
- CP1025CP1025nw彩色打印机系列拆机手册
- 半潜驳气囊方式出运沉箱(22页图文丰富)
- 固定管板式换热器的设计毕业设计
- 安徽省普通高中化学新课程实验实施指导意见
评论
0/150
提交评论