第三单元词义的选择_第1页
第三单元词义的选择_第2页
第三单元词义的选择_第3页
第三单元词义的选择_第4页
第三单元词义的选择_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译方法和技巧,第二字句翻译,Contents,语义的选择增益翻译法斟酌了翻译法转换翻译法补语翻译法,注意(1)词使用常用的意思还是专用的意思,(2)一词多义时,根据句的前后词确定其意思,(3)选择语义时,(5)选择语义时, 选择的词语符合逻辑和被描绘的客观世界,(6)选择语义时,留心前后语言的组合恰当。 (7)选择语义时,注意增益,使的译文表达更加一盏茶流畅。 (8)选择语义时,要留心译文简洁而凝练。 (9)在选择语义时,为使译文满足语义而留心补申。 (1)区分词语常用的意思还是专业的意思,还是使用总保险单,是指用于承包留心多批货物运输的持续长期保险证书,经常解释为“保险单”,(1) 注意区

2、别使用语言是常用意义还是专业意义claimconcerningthequalityofthecommodityshallbelodgedwithin 30 daysafterarrivalofthecargo货物attheportofdestii 要求、主张、要求的东西vt .主张需要要求、主张、BE顾客投诉lodge a claim顾客投诉-Not only a panic run on banks。 butsnowballingdepositcancellationcouldtrigger跑向an ominous不良的chainreactionleadingtoafinancialcris

3、is.runn .运行,朝向v。 (2)单词多义时,根据句子的前后语来决定其意思,Deposit are、so to speak、 unsecuredcreditheldbythepeopleandkeptatfinancialinstitutions.heboughtthefurnitureoncredit.thereisnofianacialriskinselliskin it.theamountoftheminimumroyaltypaidbythecompanytolicensor许可证willbecreditedagainstthepaymentofrunning oyaltyacc

4、ruingunderth 教室练习:like1) helikesmathematicsmorethanphysics .比起物理学我更喜欢数学。 2)Likechargesrepel; unlikechargesattract .同性电荷排斥; 互相吸引各向异性现象电荷。 3)Likefather、likeson .其父必有其子。 but1. whatineedisnothingbutagoodrest .请好好休息。 2.themachinetoolisanythingbutold .这个工作母机一点也不旧。 3.ineverseeyoubutithinkofmybrother .我一次也没

5、见过你。 我想不起我的兄弟。 4.icannotbutlaughtohearsuchastory .听到这样的话,我忍不住笑了起来。 5.Butfortherain,wewouldgojogging .如果不下雨,我们就去跑步了。 6.ishouldhavestartedbutthattheweatherwassobad .如果天气不太好,我就走了。 7.Nooneissooldbuthemaylearn .没有人年纪太大不能学习新的东西。 8.Heallbutdidtheseexperiments .他几乎完成了这些个实验。 (3)在选择语义时,注意语义的感情色彩,感情色彩包括内涵意义、社会

6、意义、感情意义、共现意义、主题意义A foreign business reprentative,neitheroverlysympathetictowardchinanoroverlydi wouldneedtobeconvincedonanumberofscoresbeforehecouldresponsiblycommithisfirmtotakinganequitypositioninachineseentreprise.SSE p 1.theirdiplomaticprinciplescompletelylaidbaretheirforworldconquest.a.admirati

7、on b.ambition c.administrationd a .佩服、赞美b .野心、野心根据上下文laid bare和world conquest,分析b项与题意一致。 意思是“他们的外交政策完全暴露了他们征服世界的野心”(4)在选择词义时,注意词语的语体颜色,语体颜色指词语的正确度,要求翻译者在恰当的场合使用适合该场合的语言。“去什么样的山,唱什么样的歌”。 文体有正式和非官方的区别,有文学性和非文学性的区别,有口语和书面语的区别。 die死亡通行(formal,euphemistic委婉的)死亡,死亡depart(formal,euphemistic )死亡decease(non-

8、affective )的死亡begone(spoken )消失,cc 的生命的kickthebbe超正式-正式-普通-非官方-超非官方教科书例句p 31 theemployermayrequirethecontractortoreplaceforthwithanyoff承建商立即其不合格的授权代表wearedelighted 我们获悉交换nowthatyoudealwithexportofchinesechinaware.couldyousupplyus 300 setsoftablewareforshipmentbeforethe的您是中国陶瓷的出口商。 你能给我们提供300定径套的定径套吗

9、? 请在5月末之前交货。 (5)选择语义时,选择的词语必须符合被描述为逻辑的客观世界;(6)选择语义时,必须注意前后语言的组合是恰当的。 Keep fit,study well and work hard .身体好,学习好,工作好。 这里有好几个形容词,fit、well、hard因主语而异。 例句1 P32谓语宾语例句2 P32主语谓语If your prices are in line,we trust business can materialize .我相信如果你们的价格合适,我们可以成交。 Be in line排成一行,因此配合Materialize具体化,(7)在选择语义时注意男同志

10、,使的译文表达更加一盏茶和流畅。 英汉这两种语言在词汇、语法结构、修辞手段、文化背景等方面有差异。 因此,在翻译过程中添加附加信息可以更准确、更容易理解,符合两种语言的表达特征。 第四友针织面料详细说明,(8)选择词义时,留心译文简洁明了。 凝练是将译文简洁,结合英汉两种语言的说话习惯,对第五单元进行详细的说明,(9)在选择语义时,留心译文符合语义。引申可分为抽象引申和具体化引申Everylifehasitsrosesandthorns。 所有人的生活都是甜苦辣的。 译文中抽象引用了rose、thorns。 theadministrationwasfreefromcorruption .政府没

11、有腐败现象。 文中的corruption解释为腐败现象符合对外汉语的习惯。 第七单元详细说明、展开练习、a low figure、3.thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh .4.thevalueofthepounne、小数、英镑换算美元的比率最新(最(1)根据对外汉语的表现习惯确定语义,2. workers on low incomes,低收入者,wesellcheapqualitygoods.wehavemadeyouanofferataverycompetitiveprice.youwill 我方已以低价向贵公司申报。

12、 贵公司会看到我方这批货物的价格很便宜吧。 pleasemakeusyourlowestquotationforbikes.ifyoufeelinterestedinourbusinessproposal pleasesendusthesamplestogetherwithyourbesttermsandconditions.aswehavequotedyourrock-bottom price,wecantgiveyouany,我的业务广告我方已经报了最低价,折扣不能再提了。 (2)根据词类确定词义,1.hege TSA 10 % commissiononeverythinghesells

13、.2.partybiscommissionedbythemanufacturerstobus乙被制造商委托购买钢板。 1.thosewhocomeearlytothesalegetfirstchoice .2.ourproductsaremanufacturedfromthechoicegradesofmaterialandwillserver本次大减价,早到的顾客可以优先选择。 专业决定语义的2.bankinterestratesaregoingtorisethismonth .1.thepremiumratesvarywithdifferedinterestsis,银行利率将在本月内提高。

14、 他在多家企业拥有股份。 duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition .due diligence实际上是“必须勤奋”的意思,在企业融资领域。 在确定大量的投资和收购之前需要进行职务调查。 on an arms length basis (法律语言)按照普通英汉词典的解释,不是“与对方保持一定的距离”,而是引用“正常公平的交易”。 交易条款按照公平原则进行商业交易。thetermsofthetransactionhavebeennegotiatedonarmslengthbasis .thecompanyhasraiseditsjointventureequityto 70 % togainmanagement whichastripleditsinitialinvestmentandisnowexpandingitsproductrangeandmanufacturingcapacitytomeetgrowingdemands .equity通常为initia 公司将合资企业股份增加70%,获得管理控制权,先行投资增加2倍

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论