第13章 英汉修辞与翻译.ppt_第1页
第13章 英汉修辞与翻译.ppt_第2页
第13章 英汉修辞与翻译.ppt_第3页
第13章 英汉修辞与翻译.ppt_第4页
第13章 英汉修辞与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩289页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十三章汉英修辞与翻译,首先讲英语,你的美在哪里,1音美1.1音韵汉英双语现代汉语词典对“音韵”有如下解释: (1)和谐的声音,诗句的节韵律(harmonious sound; syllabic rhyme and rhythm) (2)汉字语音的音、韵、调(sound,rhymeandtoneofachinesecharacter ),1.hiswordsarealles 2.司机的疏忽必然造成事故,1.2头韵,头并列的几个词的任何一个音节中的辅音都是同一个头韵的一种,这个词中间的辅音被称为同一个内头韵或暗头韵。 头韵是英语特有的,不仅见于诗(头韵诗),也见于散文,常见于成语。 给语言带来音

2、韵的美,给文字带来音乐感,使朗读和记忆变得容易。 有时候还有增强语气,听起来滑稽,听起来俏皮等作用。1.letsleepingdogslie.2.moneymakesthemarego.3.accident 3360电话、电话、电话和电话。 (别生气)2.有钱可以挤鬼。 飞来横祸:开车出发,清卿我,马和平,车不见了。 4.pennywiseandpoundfoolish.5.scientistsseeplanetoutsidesolarsystem6. 30岁之后,看到老旧的脏的出租车感到很不安。 4 .琐事聪明,大事糊涂。 5 .天文学家观察了在天外的日子。 (太阳系以外的行星)6. Aft

3、er thirty,eventhesightofashabbyandsordidtaximaysickenme .1.3腹韵,腹韵(assonance ) (也称“腹韵”的韵式是CVC,其中粗体v是两个单词这个式子意味着,如果两个单词的元音部分的发音相同,其他部分的发音不同,就被视为押腹韵。 great和fail等。因为腹韵放弃了对辅音的限制,所以比尾韵更灵活。 1.firstthriveandthenwife.2.theraininspainstaysmainlyintheplain .1 .先发后与妻子结婚。 2 .西班牙的雨主要集中在平原上。 1.4尾韵、尾韵(rhyme )的使用,使语

4、言更加富有诗意。 韵律表达式是CVC (或CV ),其中第一个c表示单词词首的辅音,v表示单词的母音,最后c表示后缀的辅音。 该式中的粗体字V(C )表示两个单词的母音和尾子音完全相同。 这个式子,如果两个单词的最初的辅音不同,其辅助部分的发音相同(注意:不是拼写而是发音),就意味着这两个单词押尾韵。1.ilovetheetothedepthandbreathandheight、我的My soul can reach、whenfeelingoutofsight.- elizabethbarretbroot (飞白翻译)、2. Rich the treasure 是sweetthepleasur

5、e.(johndryden )3. garlicmakesamanwink,链路和步骤。 3 .大蒜使人眨眼,口渴,有口臭。 1. 5拟音,英语配语的第一理据是拟音(echoism/onomatopoeia ),这些词模仿各种各样的声音,使声音和意思联动,给人听,给人面对其环境的真实感。 拟声词使声义和谐,准备声义,使语言的文学性活跃在纸上。 这种声音与意义联动,使人愉快,提高了语言的注意价值和记忆价值。 1.heletthebeergurgledownthethroat.2.hefloppeddownthebagandrantohelpus .1 .他咕噜咕噜地喝了啤酒。 2 .他砰的一声放

6、下袋子,来帮助我们。 2字美,2.1 connotation (退出) 2.1 connotation是什么? connotation可以进一步细分为figurative meanings (比喻义)和associated meanings (关联义)。 1.Whenever I go,mylittlebrotherdogsmyfootsteps.2.thestarvingmanwolfeddownthefood .1 .无论我去哪里,我弟弟总是和我在一起。 2 .饿汉狼吞虎咽地吃完了食物。3.hefishedoutacoinfortheboy.4.jackcranedtoseethecoin

7、sinthewell.5.donotapeyourbetters .3 .他找出了一张。 4 .杰克伸长脖子看了看井里的硬币。 5 .不要启用颧骨。 2.1.2汉语的比喻和英语的转换,Most of us,however,takelifeforgranted.weknowthatonedaywemustdie, butusuallywepicturethatdayasfarinthefuture.whenweareinbuoyant (本义:具有浮力)健康,deathisallbutunimaginable.weseldomthinkofit hardlyawareofourlistlessa

8、ttitudetowardlife.(helenkellerthreedaystosee ),但我们大多认为生命是理所当然的。 我们早晚都知道自己要离开这个世界,但人们却在远处想象着这一天。 我们身体健康的时候,死是不可思议的。 死了,我们不怎么想。 日子一长,时间是无限的。 我们为一些小事奔走,不知道平凡自己对生命的态度是多么消极和冷漠。 2.1.3词汇转义现象风行英语的原因2.1.3.1硬件:词性的灵活转换(conversion )和派生(derivative ability ) 1.hersingtooknewyorkbystorm.2.theironlyhopeofvictorywas

9、tostormtheenemycampatnight.3.hestormedatmeforfivivit2.他们获得胜利的唯一3 .他对我吼了5分钟。 2.1.3.2软件: synaesthesia (共鸣; 共鸣感)的理论支持,如果我们从更高的角度看synaesthesia (共鸣),那么“五种感觉”的感觉之所以能够相互运用,是因为能够借用、转用、受心理感觉支配,或者更正确地说,能够归结为心理感觉。 心理感觉是桥,也是终点。 逃脱现象使英语流行的根本原因是,逃脱语与普通词汇相比,读者和听者会引起更大的心理波动。 1.thejobbegantogrowsouronhim.2.themarket

10、forthesecommoditiesshowssignsofturningsour .1 .他开始对这项工作感到无聊。 2 .这些商品出现了滞销的迹象。 2.1.4英语逃逸的审美价值,2.1.4.1便利美1 .他爸爸为锯木锉齿。 2 .他的话出轨了。 3 .她的额头上有晶莹的汗珠。 1.hisfatherwastoothingasaw.2.histalkbranchedoffromthesubject.3.sweatpearledherforehead . 2.11.goldsharesjumpedatthestockexchangeyesterday.2.johnbentbeforethe

11、stormofhisfathersanger.3.youcannotofferme2.由于父亲的大怒约翰生气3 .你不能给我提供那么不准确的译文。 2.1.4. 3形象美丽,1 .我必须在离开之前把这些信赶出去。 2. Patty虚度了4年的大学生活,学习很少。 3 .孩子们无论如何都会昏过去。 1.imustdashoffsomelettersbeforeileave.2.pattydawdledawayfouryearsincollege.3.childrencannotkeeptheirminning这不是直言,而是“曲言从语用学来看,这是通过磨练语言的前线,使表达更加有礼貌。 汤姆没有

12、音乐鉴赏力。 2 .玛丽莲的身上有不想提到别人的地方。 3 .他不擅长辞令。 1.allmusicisaliketotom.2.marlinehasahistory.3.hedoesnotshineinconversation .3. big words (大字)大词、英汉都有。 但是,细心的读者发现,英语使用大词,频率比中文高,而且能够溢出独特的美。宣扬3.1.1品位的美国第35任总统John F. Kennedy在就职演说中说: wedarenottemptthemwithweakness.foronlywhenourarmsaresufficientlybeyonddoubtcan 因为

13、当我们的武器毫无疑问地达到足够时,我们可以确信这些武器将永远“入库”。 3.1.2婉转、大语言,仍然是语义扬升的最有效手段之一。 所谓语义扬升法,就是用比较温和刺激少的语言代替难听的禁忌语避免禁忌和文雅,用美丽感人的语言代替中性语言回应人们的自尊和虚荣心。 清洁工人sanitary engineer (直译)文件管理员research consultant (直译)机械修理工人automobile engineer (直译) dry cleaner (干洗工) dry cleaning engineer (直译:干洗工程师)、school principal (中小学校长) education

14、al engineer (直译:教育工程师) teacher (老师) e “措辞”虽然语言形式美丽,但多与语言内容美丽有关。 “造句”主要与语言的形式美有关。 4.1平行结构,4.1.1.1字的平行排列,例如3360 hespentmuchofhislifeintherich,lazy,corruppy 4.1.1.2子句的平行排列示例: knowinghowtostudyandlearninghowtobudgettimeareimportantforcollegestudents4.1.1. 3节中的平行阵列: myemployerinformedmethatiwouldbesenttohongkongandthatishouldmakearrangementstoleaveinabouttwoweeks.(宾语与句子平行)。 4.1.1.4句子的平行排列(a series of sentences )为:Some books are to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论