版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、目的论、汉斯伯米尔的目的论、伯米尔是德国功能派翻译理论的杰出贡献者,他的目的论是功能派翻译理论的基础理论,功能学派也被称为目的学派。由此可见,伯米尔对翻译理论的最大贡献是目的论。第一,提出的背景20世纪50年代和60年代,西方翻译理论基本上从语言学和对等论的角度研究了翻译,主要从原文的角度研究了翻译的奥秘。20世纪70年代末,帕米尔根据行为学理论将翻译放入人类行为理论的范畴中进行研究,翻译是一种人类行为活动,也是有目的的行动活动(1)。(2)理论内容:翻译取决于翻译的目的。巴米尔强调了:“翻译时,译者根据客户或委托人的要求,将翻译的目的与译文读者的特殊情况结合起来,在原作提供的多种信息中进行选
2、择性翻译。”伯米尔第一次提出目的论是1978年发表的一般翻译理论框架,牙齿学术论文是目的论的基础文献。1984年,伯米尔和他的老师赖斯合着的一般翻译理论基础上,第一部分详细介绍了伯米尔的目的论,是研究目的论的重要文献。“目的”包含三个茄子的意思。译者的目的译文的交际目的是要使用某种特殊的翻译手段来达到的目的。three important factors in The theory skopos Determines The translation methods and strategies addressee The receiver of The target text,based因此,
3、翻译行为是指译者在翻译中的行为。大卫亚设,美国TV电视剧,译文)翻译行为是人的行为,具有一定的目的性,无论是有意的还是无意的。因此翻译是以原文为基础的有目的的跨文化交际行为2。可见是委托人。伯米尔说,委托人是指翻译的发起人。一般来说,翻译委托人会尽可能提供详细的翻译目的,告诉译者为了什么目的翻译作品,得到什么样的效果,想实现自己的利益。译者正是在委托人的委托下开始翻译的,可以推测翻译的作品也必须符合委托人的目的。3 .翻译委托。我认为帕米尔会在翻译委托中指明需要什么样的翻译。翻译委托除了翻译目的外,还包括提交稿件的日期和翻译人员的工资,这间接影响翻译文章的质量和水平。大卫亚设,“美国电视电视剧
4、”(英语),翻译目的的实现需要考虑很多茄子因素。牙齿三个茄子的新概念各不相同,但三个茄子之间有着密切的联系,目的是达到最终的翻译目的。3,目的论的三个茄子定律,1。目的性法则(skopos rule)的目的是认为翻译方法和战略目的论是翻译中必须遵循的第一条法则。翻译过程中译者采用的翻译方法和翻译策略都取决于翻译行为必须达到的目的。通常说的结果决定方法。2 .coherence rule(一致性规则)译文内一致性目的论的一致性规则主要意味着翻译的译文在语内有一致的标准,即译文使读者理解,在翻译语言文化中有一定的实际意义。这里的一致性法则主要强调译文的译文文化中可读性和交际的意义。3 .保真法则译
5、文和原文一致性目的论的保真法则主要指原文和译文之间的词干一致性。也就是说,通常说的译文要忠实于原文,目的论特别强调忠实于原文的保真度和形式时,是由译文的目的和译者对原文的理解决定的。牙齿三茄子定律分别理解目的论的三个茄子定律,但牙齿三茄子定律并不是孤立的,而是与徐璐相关的。在三个茄子法则中,目的性法则是第一位的,一致性法则和保真性法则服从目的论法则,保真性法则又服从一致性法则,第三法则是阶层下降的关系。广告英语:英语商标,如Pampers习惯(尿布)帮助,Luxury(肥皂),Leopard 豹(汽车)等,中文商标(如3:)它主要有两种茄子功能,一种是传递信息,另一种是引诱行动,因此其语言表达
6、必须正确、通俗、明确、吸引人、雅俗共赏。第四,目的论在翻译中的应用。例句在广阔的中华大地上有无数绚丽多彩的自然景观,5千年灿烂的文化打扮成诗般的江山,格外妖艳。the boundless expanse of the Chinese territory is dotted with innumerable sights of gorgeous and varied natural scenery。five thousand years Len did Chinese civilization have contributed the extra ordinary enchanting beau
7、ty to this poetic and picture sque land .翻译2 the vast Chinese land/has lots of various beautiful natural sights . its 5000-year(splendid)civilization has made the(pplendid)与译文2相比,译文中堆积了很多形容词和大字。原文如优美的散文,符合汉语语言的审美特征。翻译2更符合英语读者的习惯。在上述翻译中,我们可以得出这样的结论:翻译成功与否是要达到的目的是否完成,是否关注翻译目的的完整性,不是对等,对等翻译只是多种形式的翻译之一。
8、即结果确定方法,目的确定方法。Vermeer认为,目的论的规律:各文本为了某种目的而产生,并为其目的服务,翻译人员的接受者是决定翻译目的的重要因素之一,作为翻译人员,为了确保译文与原文一样的表现力和感染力,应注意原文存在的文化的异同,消除对文化差异翻译的负面影响,达到翻译的目的。1)删除很简单。中文广告用词追求华丽,文章结构严谨,英语广告简洁明快。因此,删除繁杂是汉英广告翻译的重要战略。例如,中国建设银行的long ka广告词是“衣食住行、龙则灵”。根据原文的翻译看起来很麻烦,如果需要繁杂,可以翻译成“Dragon Card will make Your Busy Life Easy”,翻译既
9、简单明了,又能达到宣传的目的。大卫亚设,“美国电视电视剧”,“2”)增莎。文化历史背景的差异在旅游翻译中尤为明显。外国游客对中国历史不足的理解不足,只要按照原文翻译,就很难达到旅游翻译的目的。因此,在旅游翻译中,特别是对历史知识,需要适当的增词翻译方法。例如,在中国历史文化名城绍兴,对兰亭的介绍:兰亭位于圣经南兰泽山下,月王九天越过了这种兰花,据说一台设置了驿站。根据翻译目的论的原则,可以译作“the orchid pavilion is located at the foot of mount lanzhu in the southeastern suburb of Shaoxing . accord
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 原材料采购单审批制度
- 修理厂采购人员制度
- 交通局物资采购制度
- 修缮建筑采购内控制度
- 政府采购业务工作制度
- 2025年中药采购制度
- 器材采购与管理制度
- 学校日常采购规章制度
- 教学用品采购制度
- 县妇联采购制度
- 2026年安徽城市管理职业学院单招职业适应性测试题库带答案详解(满分必刷)
- 2026年安徽警官职业学院单招综合素质考试题库有答案详解
- 2026年宁夏葡萄酒与防沙治沙职业技术学院自主公开招聘工作人员考试参考试题及答案解析
- 推动职业教育国际化-交流协会的探索与实践
- 2025年“安全生产月”《安全知识》培训考试题库及答案
- 重庆市科学素养大赛题库
- 公司薪酬管理制度公告模板(3篇)
- 湖南白银股份有限公司2026年公开招聘笔试备考题库及答案解析
- 春节后医院后勤工作年度计划课件
- 2026年临汾职业技术学院单招职业倾向性考试题库含答案详解(完整版)
- 2026校招:远大物产集团试题及答案
评论
0/150
提交评论