翻译家葛浩文.ppt_第1页
翻译家葛浩文.ppt_第2页
翻译家葛浩文.ppt_第3页
翻译家葛浩文.ppt_第4页
翻译家葛浩文.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、小组成员:钱雨薇、徐可、熊诗琦,2020/8/7,葛浩文,Howard Goldblatt,2020/8/7,生平简介,翻译理论,主要翻译作品,人物评价,生平简介 1939年,葛浩文出生于美国。上学期间葛浩文成绩不好,特别是亚洲历史这一门; 1961年,葛浩文参军,被派到美国当通讯官,并在台湾学习中文,在台北退伍后 进了国立台湾师范大学学习; 回国后入旧金山州立大学读研究生,毕业教了一年书之后进入印第安纳大学读博士; 在葛浩文的翻译之路上,萧红的呼兰河传是他翻译的第一本中国小说。 2011年,在纪念萧红诞辰100周年举行的首届“萧红文学奖”上,凭萧红传获得萧 红研究奖。,葛浩文致力于翻译中国文

2、学作者的作品,他先后翻译了萧红、陈若曦、冯骥才、贾平凹、王朔、朱天心、姜戎等二十多位作家的四十多部作品。值得一提的是,他的翻译莫言的诺贝尔文学奖的获得功不可没,而在莫言得奖之前,他就凭借自己的翻译把姜戎、苏童、等送上国际文学领奖台(曼氏亚洲文学奖),2020/8/7,翻译理论,一、忠实 他说:“我忠实的在为两部分读者服务,这一信念推动我兴致勃勃的将中国作品译成易读、易懂、易找到销路的英文书”。中国作品众多,什么样的作品能够找到销路,能够被英语读者接受,选择这样的书是一个难点。另外,由于译者的工作就是将其他人的思想用不同的语言表达出来,因此翻译的内容必须与原文的内容一致,忠实就成了译者的首要任务

3、。,狼图腾英译本体现了葛浩文教授一贯的高标准。为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。 在回答中国日报电子邮件采访时,葛教授表示,狼图腾一书“有点粗糙的叙述正适合书中简朴而时有暴力的环境,故事叙述者和老,首领bilgee之间复杂而多变的关系恰到好处地突出了文化的冲突。我就书中的文字和文化背景所提的问题,姜戎都一一认真作答。”葛浩文的翻译正是出于对原文主旨和意义的忠实。,理论二:变、易,事实上,翻译不可能完全的对等,即使要表 现的忠实,却没有那个翻译能够与原文完全一致。 翻译就像读诗,每个人的背景不同,生活环境不同,接触的人受到的教育不同,都会影响到对诗的理解,对诗

4、的感悟和解释也必然不同。不同的人会把自己的经历和知识融合进去,有赞成、有反对、也有延伸。翻译的过程必然涉及到变化。由于语言和文化的差异,翻译过程中对原文加以改变是必然的。,三、交流文化,译者如何处理翻译问题,如何应付复杂的跨文化交流活动,如何达到两种语言的互通和对话,这些是摆在译者面前一个更具责任度的难题。翻译涉及到将一个社会群体的思想用另一个社会群体的语言来表达,这就涉及到一个文化解码、重新编码的过程。,2020/8/7,主要翻译作品,莫言 红高粱天堂蒜薹之歌酒国四十一炮丰乳肥臀生死疲劳,爆炸变蛙 短篇小说集师傅越来越幽默,萧红 呼兰河传生死场商市街染布匠的女儿萧红短篇小说选集,苏童 我的帝

5、王生涯碧奴河岸米,王朔玩的就是心跳千万别把我当人,巴金第四病室,姜戎狼图腾,杨绛干校六记,贾平凹浮躁,2020/8/7,萧红,萧红,民国时期女作家。1911年生于黑龙江省哈尔滨市呼兰区,被誉为“30年代文学洛神”。 葛浩文遇到萧红,充满了偶然性。有关他的经历,学界已不陌生,越战时期应征入伍的葛浩文被派驻台湾,回国后因为有了汉语的基础就入学继续了汉语和中国文学的学习,在印第安纳大学东亚语言专业攻读博士学位时,于图书馆偶然遇到了呼兰河传,并立即被萧红的才情所吸引,从此开始了追踪,不仅完成了关于萧红的博士论文(A Literary Biography of Hsiao Hung,1976年以Hsia

6、o Hung出版,中文版为萧红评传),随后开始了对萧红作品的翻译,并扩展到对中国现当代文学的翻译。,2020/8/7,可以说,没有葛浩文的研究,也就没有后来中国大陆的“萧红热”;没有呼兰河传对葛浩文的吸引,也许他的文学翻译事业将是另一番风景,二者互相成就了彼此。在这几十年来的文学翻译生涯中,萧红也是他用情最深的一个,这从他的藏书中就看得出来。,生死场 The Field of Life and Death,呼兰河传 Tales of Hulan River,葛浩文翻译的萧红作品,萧红小说选,(葛浩文译,北京:中国文学杂志社出版,1982年),商市街:一个中国女人在哈尔滨 (葛浩文译,美国华盛顿

7、州立大学出版社,1986年),(葛浩文为萧红所写个人传记),2020/8/7,莫言,莫言,原名管谟业,1955年2月17日生,祖籍山东高密,是 第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他自1980年代以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。,除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家当数莫言,他已将其10多部作品介绍给西方读者。很多评论家认为,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。 1988年,葛浩文看到莫言的天堂蒜薹之歌,感觉很震撼,于是给莫言写信,希望获得翻译版权。莫言对葛浩文的翻译水准充分信任,对葛浩文说:“我不懂英语,交给你翻译,那已经不是我的

8、小说了,是你的。” 葛浩文表示为在20多年前就发现了莫言这样的优秀作家而感到骄傲。,2020/8/7,生死疲劳 Life and Death Are Wearing Me Out,丰乳肥臀 Big Breasts it shares a border with outer Mongolia. Historically, it was the southern passage between Manchuria and Mongolian steppes, and, as such, the site of battles between a host of peoplea and nomad tribes, as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present”,这里的一段译文是原文中所没有的,大部分读者对内蒙古草原还是非常陌生的,因此在这里葛浩文先生用两句话简单介绍了一下额仑草原的地理位置以及历史的政治冲突。这些信息方便读者阅读,并为后文的故事发展打下了基础。,又如,2020/8/7,人物评价,他被誉为“西方首席汉语文学翻译家” 正对于任何一个有志于从事汉英、英汉翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论