版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translating Skills for TEM8,C-E(1) Tian Sha,Introduction,翻译试题的特点 评分标准 Accurate Grammatical Elegant,Basic Procedures,Comprehension Translation: Macro-Micro Checking,General Arrangement,Macro Level Syntactical Level:单句长句 Textual Level Micro Level,Translation at Syntactical Level,汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手
2、段,善于按时间、逻辑顺序进行横排式叙述,其中各种逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散、自由,富于弹性。 而英语则以“主谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。,Translation at Syntactical Level,汉译英时,译文在逻辑和外形上应体现出英语的特点。对于单句,首先应当确立句子的主干及句型; 对于复杂的句子或长句,则需要确立信息中心,根据上下文行文需要进行句子组合,可以译为并列句、复合句(名词性从句、定语从句、状语从句)、并列复合句或使用独立结构等。,中文单句的翻译,确立主干 语态对译,中文单句的翻译-确立主干,汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首
3、先要考虑英语的基本组句框架,始终不能脱离“主谓”主干这一总的框架,然后进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定、否定、疑问、强调句式、倒装句式等)、增加定语、状语修饰成分、插入语等。,中文单句的翻译-确立主干,(1)确立主语 避免主语机械对应 原文:这个地区比较多雨。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,英语则变化较多,英语主语有多种选择。,英、汉句式的相似之处,。 传统语法认为汉英句子总
4、体框架相同,都属于主动宾(SVO)类型。按照这一理论,当我们进行汉译英时,译文与原文在句子结构上,尤其在主语、谓语、宾语等重要 成分的位置处理上,应当能做到大致相同。因而,在很多情况下,我们能够直接把原文的主语取为译文的主语。,中文单句的翻译-确立主干,确定汉语原文的主语为译文的主语 1.名词短语充当主语 古来一切又成就的人,都严肃对待自己的生命。 2.代词充当主语 我吃了晚饭后出去散步。,中文单句的翻译-确立主干,确定汉语原文的主语为译文的主语 3.动名词充当主语 帮助真正的穷人要比仅仅缩小贫富差距更有价值。,英、汉句式的不同之处,英语-注重主语的语言(subject-prominent l
5、anguage);汉语-注重主题的语言(topic-prominent language)。 汉语经常采用主题-述题(topic-comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不易辨别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语+谓语(subjectpredicate)的句式,主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,主语一旦选定,句子的总体框架大致就确定了。,例:这件事你不用操心。 This you dont need to worry about.,一般而言,无论汉语原句是典型的主题-述题结构还是与英语类似的“主动宾”结构,假如直接把原文的主题或主语取作译文的主
6、语后,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者与上下文在语气上不连贯,那么就要设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,取作译文的主语。 名词化!,一、原文的形容词性成分取为译文主语,汉语里形容词成分常以“的”结尾,在句子中很容易识别。多数情况下,取为译文主语的形容词成分往往修饰原文的主语或者主题,但也有例外。 我的头疼得要命。 如果选择“头”作为主语,可照搬原文译成: a) My head aches badly.或对后面的用词稍调整,译b) My head is killing me. 如果选择原文中起形容词作用的“我”作为主语,也能得出流畅自然的译法:c) I have a ter
7、rible headache. d) I have a splitting headache. e) I have a migraine.,2. 中国的人均农业土地面积比不上世界上其它许多国家。 a) Chinas per capita agricultural land cannot compare with that of many other countries in the world. c) China compares unfavorably with many other countries in the world in terms of per capita agricult
8、ural land .,3. 懒惰的人不会成功。 本句可依照原文结构,选择“人”作为主语, 译成: A lazy person will never succeed. 也可换种说法,取形容词成分“懒惰”为主语,表达为“懒惰使人无法成功”,译成: b) Laziness makes it impossible for one to succeed. 另外,因为“懒惰”和“成功”不言而喻是描述“人”的,所以“人”在翻译时不妨省略,使译文更加简洁: c) Laziness makes success impossible.,二. 原文的名词性成分取为译文的主语 原文中起名词作用的任何词语都可能被选为
9、译文主语。多数情况下,它们在原文中充当主语或宾语。 1. 一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情。 The most unbelievable thing happened to me a week ago.,2. 他突然发现地毯上有个深色的斑点。 b) A dark stain on the carpet caught his eye. c) A dark stain on the carpet suddenly attracted his attention. 3. 他两天就抽完一包烟。 b) A pack of cigarettes lasts him only two days.,三.
10、 原文的副词性成分取为译文主语,把原文副词性成分取为译文的主语时,需要我们抓住该副词性成分的主要或关键内容,把它用英语的名词或名词词组表达出来。 1. 因为天气太糟,我们未能成行。 a) Because of poor weather, we did not go. b) Bad weather prevented us from going. c) Bad weather caused us to cancel our trip.,2. 已经有数千人在持续了一年的战争中丧生。 b) The war, which has been going on for a year, has claime
11、d thousands of lives. 3. 在去年的亚洲铁人三项赛上,中国队有出色表现。 b) The Asian Iron Man Triathlon last year saw the outstanding performance by the Chinese Team. Last year witnessed a serious financial crisis in many countries of this region.,4. 只有在显微镜下才能看见红血球。 a) Only under the microscope can we see red cells. b) Red
12、 cells can be seen only under the microscope. c) A microscope is needed (for us) to see red cells.,四.原文的动词性成分取为译文主语 与汉语相比,英语更常用名词结构来描写动作,所以把动词转化成名词是汉译英的惯用手法。 1. 我见到他就恶心。 a) Whenever I see him, I feel sick. b) The very sight of him makes me sick. 2. 我从来没有那么想过。 The idea has never come into my mind. Th
13、e thought has never crossed my mind.,航空公司在最后一刻取消了航班,旅行团被迫改变行程。 我们要提高教学质量,这是国家振兴的关键。,五. 添加主语,两种情况下需要添加主语:一是原文为无主句,翻译时要把原文隐含的主语作为译文主语;二是原文有主语,但译文的主语在字面上并不对应于原文中的任何词语。,不怕一万,就怕万一。 Though it is unlikely that anything unpleasant will happen, youd better take precautions.,我公司根本不需要象他这样无知狂妄的人。 Our company ha
14、s absolutely no use for an ignorant and presumptuous man like him. The last thing our company needs is someone as ignorant and self-important as him.,中文单句的翻译-确立主干,(2)确立谓语 汉语的谓语具有开放性,除了动词之外,名词、形容词等词类都可以直接充当谓语,而且可以几个动词连用(横排式),而英语的谓语通常只能由某个动词或系表结构担任,其他动词往往以非谓语动词的形态出现,或者全部译出,加连接词。 例1: 原文:在人际关系问题上我们不要太浪漫
15、主义。 (2004真题) 译文:We shouldnt be too romantic about human relationships. 分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构。,中文单句的翻译-确立主干,例2: 原文:愈吃愈趋于冷静 (2004真题) 译文:The more you eat, the calmer you will become. 例3: 原文:当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。(2005真题) 译文:As long as they are living, they always work and study as har
16、d as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives.,确立谓语-动词连用的英译,汉语句子中,常常有两个或两个以上的动词作谓语。它们之间不用关联词连接,但在意义上都与同一主语形成主谓关系,而且互相之间存在着一定的关系。这种两个或两个以上的动词连用称作“连动式”。 英语则不然,不仅并列谓语动词要有关联词语连接,而且句子动词之间的相互关系也来不得半点含糊,非明确不可。所以,汉译英时就存在着一个如何处理汉语“连动式”的问题。 连动式的几个动词出现在同
17、一个句子里,所表示的相互关系各有不同。“连动式”的几个动词课表示动作的先后次序,并列动作,目的、方式、结果和伴随性情况等。 Logic analysis,确立谓语-动词连用的英译,表示并列意义的连动式动词都译成谓语动词,根据它们的并列意义排列,然后在最后一个并列动词前面加上一个连词and,把整个句子连起来。 我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提高劳动者素质。 We should accelerate the translation of scientific and technological advances into productive forces, make vig
18、orous efforts to train people in various fields at different levels of expertise,and further improve the overall quality of the workforce.,确立谓语-动词连用的英译,表示先后次序的连动式动词都译成谓语动词,按前后顺序排列,最后用连词连成一句。 马明远站起身来,走到门口,把它扔了出去。 Ma Mingyuan rose up, walked to the door and threw it out. 应该加强研发和推广节能技术、环保技术、低碳能源技术,增加资金
19、投入,大力促进技术合作和转让。,确立谓语-动词连用的英译,表示目的的动词英译时,一般把不定式放在谓语动词之后,作目的状语。例如: 他到美国去攻读企业管理硕士学位了。 He went to America to further his study for MBA. 小石打开鸟笼,把金丝雀放了。 Xiao Shi opened the door of the cage to set the canary free.,确立谓语-动词连用的英译,有时候,也可以把表示目的的动词译成一个介词短语(for.)。例如: 快把他送到医院急救。 Rush him to hospital for emergency
20、 treatment. 我们应该本着对人类、对未来高度负责的态度,尊重历史,立足当前,着眼长远,务实合作,统筹经济发展和环境保护。,确立谓语-动词连用的英译,发达国家应该履行对发展中国家的技术转让和资金支持承诺,切实帮助发展中国家提高减缓和适应气候变化能力。 我们愿同大家一道,继续为推动建设一个清洁、和谐、充满活力、可持续发展的亚太地区作出努力。,确立谓语-动词连用的英译,表示方式的动词一般用with 和 by 引导的介词短语来译成方式状语。 他假装诚实,取得了上司对他的信任。 He won trust from his boss by pretending to be an honest m
21、an. 秀姑带着女儿回到了娘家。 Xiugu returned to her parents home with her daughter. 今天上午,总理一行乘飞机离开上海。 国家将开展全民气候变化宣传教育,提高公众节能减排意识。,确立谓语-动词连用的英译,表示结果的动词大多用-ing分词状语来翻译,且有时候由thus/thereby来引导。如: 第二次世界大战期间,中国战场牵制了日本军队70%以上的兵力,中国人民作出了巨大的民族牺牲,缓解了欧洲和太平洋战场上日军的压力,为全世界反法西斯战争的最后胜利作出了不可磨灭的贡献. During World War ,China fought and
22、 pinned down more than 70% of the Japanese forces on its soil and made great national sacrifices to ease the enemy pressure on the European and Pacific war theaters ,thus rendering indelible contributions to the final victory of the world-wide anti-fascist war. 昨天下午旅馆里发生炸弹爆炸,炸死7人。 他引进许多新装置,大大节省了时间和劳
23、力。,确立谓语-动词连用的英译,一般翻译长句的连用动词时,通常需要各个技巧结合起来,以表现各个动词间的连接关系。 介词,名词,形容词,分词短语 应该加强人员培训,完善知识产权保护(IPR),充分发挥各方积极性,提高共同应对气候变化能力。 应该建立适应可持续发展要求的生产方式和消费方式,优化能源结构,推进产业升级,发展低碳经济,努力建设资源节约型、环境友好型社会,从根本上应对气候变化的挑战。,中文单句的翻译-语态对译,指主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而英语中被动句表现能力强,使用频率高。汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应表达的需要。,中文单句的翻译-语态对译,Pa
24、ssive voice: In English: is to follow the standard derivational changes of verbs, namely “Be+P.P”. In Chinese: there are several means. 1.the Passive Voice in overtness with the help of the Chinese word “被”, 2.the passive voice in partial covertness with the help of the Chinese phrases like “为所”,“是的”,“得以”etc., 3.the Passive Voice in covertness featured by “agent of action doing sth” (受事概念的施事化).,The conversion of passive voice and active voice,主动句译成被动句 汉语的被动式用得比较少,这是汉语的一个特点.与英语不同的是,汉语的被动意义并不一定非要借助 “被” 、“受”、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全员证考试题库含答案
- 2026年银行招聘考试试题及答案
- 2026年九江市浔阳区网格员招聘笔试备考试题及答案解析
- 2026年黑龙江安全员A证考试题库及答案
- 2026年国企人事笔试题目及答案
- 【2026年】2025四川省国投资产托管公司招聘4人笔试参考题库带答案
- 金山区2025-2026学年第二学期期末考试八年级数学试卷及答案(沪教版上海新教材)
- 英语口语比赛演讲稿
- 2026年陕西省中考历史试卷(含答案)
- 关于项目管理培训的商洽函6篇范文
- 2026年国企财务笔试题目及答案高分
- 2026年临床执业医师资格考试医学综合笔试(第一单元)真题卷(后附答案解析)
- 2026年保密教育线上培训考试答案汇-总
- 2025-2026学年人教版PEP五年级英语下册全册单词表(带音标)
- Q∕320116 BL001-2025 BL螺锁式预应力混凝土实心异型方桩
- 2025-2026学年人教版六年级语文下册全册知识点总结(完整版)
- 六年级下语文期末总复习1-6单元押题考点
- 2026汽车线控制动系统功能安全要求与冗余设计报告
- 部编版六年级下册1-8单元作文范文
- 2026中国智能客服系统企业采纳度与效果评估报告
- 2026年水利安全生产考核b证练习题附答案详解(基础题)
评论
0/150
提交评论