中级口译Lecture 2.ppt_第1页
中级口译Lecture 2.ppt_第2页
中级口译Lecture 2.ppt_第3页
中级口译Lecture 2.ppt_第4页
中级口译Lecture 2.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Lecture 2,Memory training & Unit 5/6,Objectives,Short-term memory training Ceremonial speech Focus 2: which 从句翻译法 Text learning,Memory training,如果你发觉自己很多时候独自呆在家,如果你对上课失去了兴趣,如果你饮食和睡眠都很不好,请马上采取行动!尝试社交,因为其他人可以帮助你打起精神,因为你和别人交往时紧张感会消失。,尊敬的吴仪女士,各位嘉宾,女士们,先生们:我应中国商务部的邀请,来到厦门参加第十届中国国际投资贸易洽谈会。我很高兴有机会祝贺投洽会10周年

2、生日快乐,并祝贺中国加入世界贸易组织5周年纪念日的到来。,繁华美丽的广州是中国南方最大的城市之一,又是中国对外贸易和友好往来的重要门户。每年春秋两届中国出口商品交易会均在这里举行。,主题名词,逻辑关系,特殊信息,总结:逻辑关系;名词与其修饰语;特殊信息(专有名词和数字);态度词,汉语原语复述: 1考试作为学校教育的重要组成部分在我国由来已久。自唐代建立科举制以来,人们一直习惯沿用传统的考试方法,而对考试理论的研究并不重视,以至于人们对“考试这一概念不能正确地理解,甚至曲解。 2. 我非常高兴能在此会见这么多的加拿大商界的朋友。中国政府十分重视双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加拿大代表团为加强两

3、国商业界的关系而做出的努力和起到的桥梁作用。,英语原语复述: 3. China and the United States are two great nations with very different cultures, political traditions and economic systems. But they also have many common interests which can be served by improved relations. 4. It is with a profound feeling of pleasure and privilege

4、that I, on behalf of the Organizing Committee of this International Symposium, extend a hearty welcome to you all especially to the many distinguished guests from abroad. 5. Language is a tool of communication. But if language is defined merely a system of communication, then language is not unique

5、to humans. A basic property of human language is its creative aspect.,1. 复述法训练短时记忆: 1) 听汉语片段,进行汉语原语复述。 2) 听英语片段,用英语进行复述。 3) 听英语片段,试着用汉语进行大意复述。 4) 听汉语片段,试着用英语进行大意复述。 2. 影子练习:先跟上词,熟练后,边跟词边想意思。 3. 演讲练习:口语课本课文,看过后总结文章大意,自己演讲。 (一周左右),Ceremonial speech,礼仪祝辞类演说结构 Addressing Expressing Gratitude Flattering

6、Main Part Expressing Hope Proposing Toasts,Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends Respected Mr. chairman, ladies and gentlemen Mr. President/Minister/Director Your/His/Her Majesty Your/His/Her Highness/ Excellency/Royal Highness/Honor Dr. Green,Expressing Thanks 1. Permit me first

7、to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful. 首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。 2. Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable occasion for me p

8、ersonally as well as for the members of my delegation. 我非常感谢阁下的友好欢迎辞,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一天。,3. On behalf of all my colleagues present here, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. I particularly want to pay tribut

9、e, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. 我谨代表在座的所有的同事,对你们那独有的、著称于世的款待表示感谢。我不仅要感谢特别感谢为我们准备晚宴的人们,而且还要特别感谢演奏优美音乐的人们。,表示感谢的常用形式主体结构: On behalf of, in my own name, I d like to express / extend my heartfelt thanks /warm gratitude/ he

10、arty gratefulness /sincere thanks to for your kind invitation (to visit China / to this fair.) / kind hospitality /warm welcome /for giving this grand banquet. / for inviting us to such a marvelous dinner tonight.,Exercise: 1. I d like to take advantage of this opportunity to express my earnest grat

11、itude for your help.我愿借此机会向你们的帮助表示衷心的感谢。 2. I should like to express my heartfelt gratitude for your gracious reception and hospitality.我愿向你们盛情的接待与款待表示衷心的感谢。 3. Please accept our sincere thanks for your kind invitation.请接受我们对你友好邀请的真诚感谢。 4. Thank you very much for giving me such an excellent opportun

12、ity to visit this beautiful city and work with you.非常感谢你们给我这个极好的机会让我来访问这个美丽的城市并和你们共事。 5. I am very happy to have this second chance of joyful gathering with you.我非常高兴和你们再次相聚。 6. I would like to thank Sir Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.

13、非常感谢布鲁尔斯校长的邀请,使我来到久负盛名的剑桥大学。,口译实考题分析: 1. I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality./ 我愿借此机会,谨代表我所有的同事们,对你们热情的迎接和款待表示感谢。 2.The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable. 在中国度过的这五天,令人愉快,难以

14、忘怀。 3. I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements. 我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署。,Proposing toasts: May I propose a toast? To the health of Your Excellency, To the health of all the Chinese friends, Cheers!

15、 现在由我祝酒 为阁下的身体健康, 为所有中国朋友的身体健康, 干杯! Now I would like to invite you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities. With the wine of the host, I request you all to raise your glasses and drink to the health of Smith!,Exercise: 1. Thank you very much for your gracious s

16、peech of welcome. China is one of the earliest cradles of civilization and a visit to this ancient civilization has long been my dream. 我非常感谢您热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明摇篮之一,访问这个文明古国是我多年梦寐以求的愿望。 2. This visit will give me an excellent opportunity to meet old friends and establish new contacts. 这次访问给与我一次极好的机会

17、拜访老朋友,结交新朋友。 3. I wish to say again that I am so delighted and privileged to visit your great country and this lovely town. 我为自己能访问伟大的贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。 4. I am deeply grateful for everything you have done for me since my arrival in China. 我对您为我到达贵国后所作的一切安排深表谢意。,Focus 2: which从句翻译法,1. This

18、is basically a correct observation, which says something about the American way of life. 这种看法基本上是正确的,它反映了美国人的生活方式。 2. We were part of the dramatic process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative relationship. 我们参与了那富有戏剧性的转变过程,它使我们重新走到一起,使我们踏上了通往建立一

19、种真诚友好与合作关系的道路。,3. My visit is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship. 我的访问是良好诚意的象征,我们怀着这种良好诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。 4. In that spirit, I ask all of you present to joi

20、n me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world. 本着这种精神,我敬请各位与我一起举杯,为我们两国人民之间的友谊与合作干杯,这种友谊与合作能够带给全世界人民友谊与和平。,5. So, let us start a long march together on different roads leading to the same goal, th

21、e goal of building a world structure of peace and justice in which all may stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, its own course of development, free of outside interference or domination. 所以,让我们沿着通往共同目标的不同的道路,

22、一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家无论其大小,都有权决定自己的政府形式,选择自己的发展道路,而不受外来干涉或统治。,Text learning,5-1: world-renowned 世界闻名 diversity 多样化 dynamism充满活力 a special regard特殊的敬意 nostalgic怀旧的、思乡的 memorable值得回忆的 utmost courtesy非常的礼貌 extensive广泛的 overshadow使黯然失色 non-governmental sector民间组织 foundations

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论