英译汉English Character.ppt_第1页
英译汉English Character.ppt_第2页
英译汉English Character.ppt_第3页
英译汉English Character.ppt_第4页
英译汉English Character.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、The English Character,朱美霖 李永兰 魏宗琴,About the source text Prose To help us to gain some insight into English character Translating Strategies Free Translation Literal Translation Translating Skills Addition Negation Repetition Conversion,The English, as a race, have the reputation of being very diffir

2、ent from all other nationalities, incuding their clothest neighbours, the French,Belgians and Dutch. 译文:英国人因与其他国家的人截然不同而闻名,甚 至包括与其一衣带水的邻邦法国、比利时、荷兰。 race:A race is one of the major groups which human beings can be divided into according to their physical features, such as the colour of their skin.人种、

3、种族,“一衣带水”表示距离近时必须具备三个条件: 一、说的必须是两个地方或国家 二、二者之间必须隔着一条水 三、二者之间的距离比较近 首都师范大学教授:赵丕杰,It is claimed that living on an island separated from the rest of Europe has much to do with it. 译文:据说这 与英国是一个与欧洲大陆分离的岛国有很大关系。 Free Translation,Whatever the reasons, it may be fairly stated that the Englishman has develo

4、ped many attitudes and habits which distinguish him from other nationalit-ies. 译文:不论其原因是什么,在很大程度上说英国人形成了许多独特的态度和习惯,而这些态度和习惯使其有别于其它国家。 Fairely:ADV to quite a large degree. For example, if you say that something isfairlyold, you mean that it is old but not very old. 在很大程度上 Addition Repetition,Broadly

5、speaking, the Englishman is a quiet, shy, reserved person who is fully relaxed only among people he knows well. 译文:一般来说,英国人安静、内敛、保守,只有和熟识的人在一起时才会完全放松。 In the presence of strangers or foreigners he often seems inhibited,even embarrassed. 译文:而当陌生人或外国人在场时,他们往往显得约束甚至尴尬。,You have only to witness a commut

6、er train any morning or evening to see the truth of this.Serious-looking busine-ssmen and women sit reading their newspapers or doz- ing in a corner;no one speaks. 译文:你只需观察每天早晨或晚上通勤列车上的情形就知道这是事实。车上的男女都一脸严肃,要么坐着看报纸,要么坐在角落里打盹,没有一个人说话。 Omission,In fact,to do so would seem most unusual.An English wit,pr

7、etending to be giving advice to overseas visitors, once suggested,“On entering a railway compartment,shake hands with all the passengers.” 译文:实际上,这种情形似乎是最不寻常的。一个说话很风趣的英国人,曾假装给外国访客提建议,说道:“当你进入列车车厢时,要与里面所有的乘客握手”。 Conversion Wit:Wit is the ability to use words or ideas in an amusing, clever and imagina

8、tive way. (说话的)风趣,机智,巧妙,Needless to say,he was not being serious.There is an unwritten but clearly understood code of behavior which, if broken,makes the person immediately the object of suspition. 译文:不用说,他只是在开玩笑。在英国有一套未成文却不言自明的行为准则,若有人违反,便会立即遭到怀疑。 Negation 被动式译成主动式 主动式译成被动式,It is a well-known fact

9、that the English have an obsession with their weather and that, given half a chance, they will talk about it at length. 译文:众所周知,英国人近乎痴迷地喜欢谈论天气,只要逮住一点机会,便会谈到淋漓尽致。 Conversion Addition 被动式译成主动式,Some people argue that it is because English weather defies forecast and hence is a source of interest and sp

10、eculation to everyone. This may be so. 译文:有人争辩说,这是因为英国实际天气情况与天气预报不符,所以谈论和推测天气便成了每个人的兴趣。 或许是这样。 Addition,Certainly Englishmen cannot have much faith in the meteorological expertsthe weathermen who, after promising fine, sunny weather for the following day, are often proved wrong when an anti-cyclone

11、over the Atlantic brings rainy weather to all districts! 译文:英国人不太相信气象专家(天气预报员),这些专家预测未来一天天气晴朗,阳光明媚。但当大西洋上的反气旋给所有地区带来降雨时,他们的预测被证明是错误的。 Repetition,The man in the street seems to be as accurate or as inaccurate as the weathermen in his predictions. 译文:大街上的人和天气预报员一样,对天气的预测时而精确时而失准。,This helps to explain

12、 the seemingly odd sight of an Englishman leaving home on a bright, sunny, summer morning with a raincoat slung over his arm and an umbrella in his hand. 译文:这有助于解释英国人看似奇怪的行为:在晴朗明媚的夏日清晨出门,手臂上却搭着雨衣,手里拿着雨伞。,So variable is the weather that by lunchtime it could be pouring. 译文:英国的天气是如此变化多端,以至于即使早晨天气晴朗,到了午饭十分,也有可能下起倾盆大雨。 Addition,QUESTIONS,Serious-looking busine-ssmen a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论