03 senmantics and trans.ppt_第1页
03 senmantics and trans.ppt_第2页
03 senmantics and trans.ppt_第3页
03 senmantics and trans.ppt_第4页
03 senmantics and trans.ppt_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit 2 语义学与翻译 Semantics and Translation,Unit 2 语义学与翻译 1 语义学的定义、研究目的及分支 1.1 定义 1.2 研究目的及分支 2 语言的功能 2.1 信息功能 2.2 表情功能 2.3 指示功能 2.4 美学功能 2.5 酬应功能 3 功能与翻译 3.1 信息功能 3.2 表情功能 3.3 指示功能 3.4 美学功能 3.5 酬应功能 课堂互动,Main points,小结、参考书目,-end,3,语言是艺术,是科学。说得好,说得巧,说得妙,说得恰如其分,可使人摆脱尴尬,提高品位,赢得赞赏;也可使人扭转局面,转败为胜,走向成功;还可救人性命

2、,跳出苦海,远离灾难。例如:,第2讲 语义学与翻译 Semantics and Translation,4,有这样一个笑话:一个美国人去一个中国人家庭做客,随身带了一名翻译。美国人进门以后就夸主人的妻子长得漂亮。 A:You are so beautiful. W: 哪里哪里。 I:Where?Where? A: (十分诧异) Everywhere。,5,1 语义学的定义、研究目的及分支,人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果。这就是语言的功能。那么,语言究竟有哪些功能、译者在翻译过程中怎样再现原语的功能?,6,Semantics is traditionally defined a

3、s the study of meaning; and this is the definition which we shall initially adopt.,1. 1 定义,7,语义学(Semantics),也作“语意学”,是一个涉及到语言学、逻辑学、计算机科学、自然语言处理、认知科学、心理学等诸多领域的一个术语。虽然各个学科之间对语义学的研究有一定的共同性,但是具体的研究方法和内容大相径庭。语义学的研究对象是自然语言的意义,这里的自然语言可以是词汇,句子,篇章等等不同级别的语言单位。,8,研究目的:语言学的语义学研究目的在于找出语义表达的规律性、内在解释、不同语言在语义表达方面的个性

4、以及共性。,1. 2 研究目的及分支,9,语义学的分支,语义学semantics,研究自然语言中词语意义的学科,也可以指对逻辑形式系统中符号解释的研究。发展趋势是两者汇流,相得益彰。语义学有以下5个分支。哲学语义学、历史语义学、结构语义学、生成语法学派语义学、孟德斯鸠语义学等。,10,哲学语义学 这是哲学家对自然语言的语义的研究,围绕着什么是意义这一难题展开。古希腊时代柏拉图提出,词语的意义就是其所指对象。这种观点称为指称论。有些哲学家如D.戴维森提出,语句的意义与命题的真假有关。这种观点称为真值论。L.维特根斯坦反对真值论,认为词的意义是它在语言中的用法。他的理论叫做用法论。到目前为止,关于

5、什么是意义的争论,还在进行。,11,历史语义学 语文学家早就关注语义问题,尤其是词义演变问题。中国和西方学者都作过大量而细致的词源和训诂研究。 结构语义学 在结构主义理论影响下,一些语义学者由历时性的研究转向共时性的研究,由研究一个词的语义变化转向研究词与词的语义关系。,12,生成语法学派语义学 目标是描写和解释人们的语义知识,同时,也描写一切词组和一切句子的意义 。 孟德斯鸠语义学 认为了解一个句子的语义就是了解该句子是否符合真值条件,是否真实反映世界上的情况。,13,2 语言的功能,国内外专家学者对语言的功能从不同的角度做了大量的研究。在此我们将介绍语言学家里奇对语言功能的描述。他将语言的

6、功能分为五种,即:1)Informative f , 2)Expressive f, 3)Directive f, 4)Aesthetic f, 5) Phatic f.,14,信息功能指的是语言用以传递信息的作用,这是语言的基本功能,也称为所指功能(referential function)如:你看,那就是图书馆。Look, that is the library.,2. 1 Informative Function,15,2. 2 Expressive Function,表情功能指的是语言用以表达情感和态度的作用。如:我爱你,大海!I love you, the sea!,16,指示功能指

7、的是语言用以指示或影响他人行为或态度的作用。话语的发出者使用具有指示功能的语言是为了向接受者传达某种指示或命令,提出某种倡议、忠告或要求。如: Pass me the salt, please.,2. 3 Directive Function,17,18,美学功能指的是语言用以创造艺术效果的作用,一般多见于文艺语体。如: 一寸光阴一寸金。 Time is precious. 在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。 Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the

8、other is also a date tree.,2. 4 Aesthetic Function,19,酬应功能指的是语言用以客套应酬,维护社会内部联系的作用。如: 你吃饭了吗?How are you?,2. 5 Phatic Function,20,语言功能指的是语言在交际中的作用。它是由源出者(originator,指作者或说话人)的意图和目的决定、由语言的文字或语音形式来实现的。因此, 要想准确地把握话语的意义, 就必须首先要弄清话语在特定语境中的功能。,很难想象, 一段只传达了原文的字面意义, 而没有反映其功能的译文能够符合源出者的真正用意和动机, 产生他所想要产生的作用和效果。,

9、3 语言功能与翻译,21,近年来, 语言的功能理论在翻译中的应用价值已逐渐受到了人们的重视。不少学者纷纷指出, 理想的翻译应该要做到“ 功能对等” 。那么, 语言究竟有哪些功能呢?对此, 马林诺夫斯基、布勒、雅各布森和韩礼德等人都作过精辟的阐述, 但却一直没有引起国内翻译界的重视。奈达的功能翻译学说虽在翻译界影响比较大, 但他的功能分类体系却在短短的几年内一变再变, 难免有点令人不知所从。,22,国内各学刊中有关“ 功能对等” 的提法巳见得不少, 可却一直未见有专门的论述。 这确是一件令人感到遗憾的事。目前, 在语言学界, 比较新而且公认比较权威的功能分类模式是英国著名学者利奇的功能五分说。利

10、奇是一位在语法学、文体学、语义学和语用学上都有很高成就的语言学家。他在马林诺夫斯基、布勒、雅各布森和韩礼德等人的功能理论基础上, 从语义学的角度将语言的交际功能分为信息、表情、指示、美学和酬应等五种主要类型。,23,这一模式系统科学地从各个侧面揭示了语言和语言交际的实质, 对于以语言和语言交际为工作对象的翻译工作来说, 有着十分重要的启发作用和应用价值。现将这五种功能及其翻译转换问题分述如下。,24,信息功能指的是语言用以传递信息的作用。这是语言最基本的功能。 在翻译中, 译者首要的任务就是要克服语言和文化上的差异,准确地传达出原文的信息。例如:,3. 1 Informative Functi

11、on,25,1. “Oh! It is of no importance. I shall see her in January”(Jane Austen: Pride and Prejudice) 原译: “ 噢, 不要紧。正月里我就可以跟她见面 ” (傲慢与偏见第52页),26,汉语“ 正月” 是指农历的第一个月, 而英语的 “January”则是公历的第一个月。二者所 反映的是两种不同的时间概念和文化信息。所以, 此处应译为“ 一月” 。不能为求“归化” 而误传原文的信息。信息传错了, 信息功能的对等也就无从谈起。,27,2. At night in their cabin she re

12、peated to him with bated breath all she had heard. (W.S. Maugham: Rain) 原译:晚上回到舱里以后, 她大气都不出一声, 把打听到的一切原原本本向他复述了一遍。(毛姆短篇小说选英汉对照本,第35页),28,“大气都不出一声” , 何以“复述” ? 这一常识性的错误之所以会出现是因为译者错误地理解了“with bated breath” 在原文中所包含的信息。殊不知这一词组除了有 “hardly breathing at all” (屏息静气),Longman)之意而外, 还有“with the voice lowered to

13、 a whisper” (低声地,ALD) 的含义。根据原文的语境及ALD的释义, 该词组在此应译为“ 悄悄地” 。,29,语言传递信息的方式是多种多样的, 有的很明确, 有的则很隐晦。而对于以传递原文信息为首要任务的译者来说, 只要原文的主要功能是传递信息, 那么, 无论其表达方式如何曲折, 都要尽可能地予以体现。,30,表情功能指的是语言用以表达情感和态度的作用。如果一段话语被源出者纯粹用来表达情感, 那么, 该话语的概念信息就退至次要的地位, 有时只能起一个表示情感的类型和程度的作用。在翻译这样的话语时, 如果只注重其概念信息, 而忽视其表情功能, 就会使译文出现功能性偏差。例如:,3.

14、 2 Expressive Function,31,3. Mercy! If ever I heard the like from a lady! 4. You are old enough to be more reasonable. Youre old enough, dear Miss Miller, to be talked about. 5. I should like to throw a cat at you instead of a cushion!,32,3这句是强烈地表示惊讶,认为是前所未闻的大怪事,从字面译是很难的。if不是一般的条件而是强调虚拟性,指明句子情况根本不存在

15、,因而突出显示的情况可怪。可以译为:“天哪,真没听说过一位女士居然说出这样的话来!”,33,4 此句按说话者的语气利用有很不相同的译法。比较下面两译: a 你已经到了通情达理的时候了。亲爱的密勒小姐,你年纪够大了,不宜被人议论 b 亲爱的密勒小姐,你年龄不小了,该懂点事了。你是个大姑娘了,会有人讲闲话的,你不懂吗? 两译不同在于a)是平心静气地规劝,b)是盛气凌人的教训,这就要看说话者语气怎样掌握了。但从第二句的构句来看,较大的可能是b),句子本身就有责备之意。,34,5这句如果按字面译,“我倒是想拿猫来扔你而不是拿垫子”,所表达的语气就比较轻,只表示轻微的不满。实际上此句所表示的气愤较强,可

16、以译成“拿垫子扔你算是便宜你了,我真想拿猫来扔你!”。所加之词“便宜你了”便是内涵义,用以表达气愤的语气。,35,必须指出, 在交际中, 象上例这种带纯表情功能的话语毕竟是少数。在大多数情况下,表情功能总是与其他语言功能结合在一起的。其中, 尤以与信息功能的关系最为密切。在翻译这种多功能结合的话语时, 译者必须要准确地把握住隐含在字里行间的情感色彩, 在体现其他语言功能的同时, 为寄托在这些功能之中的情感功能选择具有同等功能的表达方式和语气。例如:,36,6. If my son had the courage of a man, hed shoot him. Hes as big as a

17、villain as his father. I wont have his name mentioned in my house. (W. Thackeray: Vanity Fair) 如果我的儿子像个男子汉, 早该把他一枪打死。他跟他父亲一样, 是个大混蛋。在我家 里, 谁也不准提他的名字。 (名利场, 第246 页),37,在这里, 原文的情感功能与信息功能紧密结合在一起。上文的译者在忠实地传达了原文的信息的同时, 还从译文语言的表达习惯出发, 对译文作了明显的情感处理, 语言铿锵有力, 给人以如闻其声, 如见其人之感。 在翻译具有表情功能的话语时, 理解的关键, 是要借助语境, 着它

18、所表达的是一种什么样的情感和态度, 而不是看它用的是什么样的语言形式, 表达的关键是要看所选用的表达方式是否在功能上与原文一致, 而不是看其是否与原文字字对应。,38,指示功能指的是语言用以指示或影响他人行为或态度的作用。源出者使用具有指示功能的语言是为了向接受者(receiver, 指听者、读者) 传达某种指示或命令, 提出某种倡议、忠告或要求。指示性话语由于具有这样一些作用, 故与信息功能密切相关。在翻译中, 译者要把原文所包含的指示功能及所负载的信息清楚地表达出来, 以实现指导接受者言行的目的。例如:,3. 3 Directive Function,39,40,7. “Dont trou

19、ble yourself to give her a character,” returned Mr. Rochester: “Eulogiums will not base me; I shall judge for myself. She began by falling my horse.” “Sir?” said Mrs. Fairfax. “I have to thank her for this sprain.” The widow looked bewildered. “Miss Eyre, have you ever lived in a town” “No, sir.” (C

20、. Bront, 1993:154),41,在这段话中,sir个简单得不能再简单的词,先后出现了两次。但有意思的是,就这么个简单的词,在不同的译者笔下,其体现各有微妙的差异。我们先看一看下面这段译文:,42,7a. “你别费心去给她作什么品德鉴定了。”罗切斯特先生回答说,“颂扬词是左右不了我的,我会自己来判断。她一开头就叫我的马摔了跤。” “先生?”费尔法克斯太太说。 “我扭伤脚也得感谢她。” 这位寡妇看来简直给弄糊涂了。 “爱小姐,你在城里住过吗?” “没有,先生。”(人民文学版简.爱:159-160),43,Sir是个很简单的词,所以译者也没有多“费心”,都按词典的释义译成“先生”了,这样

21、处理是否合适,我们得先考察一下语境才能作出判断。此段话的上文是该小说中的一个重要情节,即简.爱和罗切斯特在野外不期而遇时惊了罗切斯特的马,罗切斯特坠马扭伤了脚。当时简.爱并不知道罗切斯特就是她要做家教的那个人家的主人,因此扶罗切斯特重新上马后,简.爱就走了,回来后方知,坠马受伤的人正是自己的主人 。,44,但这一切女管家费尔法克斯太太并不知情,她以为简.爱和罗切斯特以前没见过面。因此,当罗切斯特说,“她一开头就叫我的马摔了跤”,费尔法克斯太太觉得有点丈二和尚摸不着头脑。赶紧问一声“sir?”至此,我们可以考察一下这个sir和下面那个sir在功能上的不同了。在第一个sir加上问号,它最主要的功能

22、是不是一种询问,要求对方作进一步解释,如果有什么信息功能的话,那么它所传达的信息是:“你说什么?我不明白。”,45,从实际上讲,这个“sir?”启动了一个“问题解决”(problem-solution)的话轮,它要求一个“解决”才能结束这个话轮。而第二个sir,则是最常见的用法,一个尊称,其概念意义中即已包含了“尊敬”的表情功能,同时还体现了下面所要说到的“酬应功能”。原文的“No,sir”属于另一个话轮,其地位是“解决”,用以回答上文的“问题”(你在城里住过吗?)。而不是提出“问题”。,46,前一个sir的那种能够影响他人行为的功能就是指示功能。原译不加区别地将两个不同功能的词译成同一个词,

23、并没有考虑到如此处理是否能够体现原文相同的功能,因此,读者读到这里会对费尔法克斯太太这声“先生?”感到莫名其妙,因为在汉语中“先生?”不含指示功能。这个sir在大多数简.爱的译本中,都译成了“先生”,但也有少数例外。,47,长春版简.爱的译文是:“什么?先生?”;天津人民版简.爱的译文是“先生您?”这两种译文的一个与众不同之处,就在于它要求对方“解决问题”。对方理应做出回答,因而具有影响他人行为的指示功能。罗切斯特下面的那句话就正式对着一“问题”的“解决”虽然罗切斯特还在卖关子,并未把话说透。,48,其实,在口语中,sir独立使用的时候用升调,通常表示“你在说什么,先生?”“你有何吩咐?先生?

24、”之类的意思,具有要求对方做出反应的指示功能。这种用法在小说中也十分常用,但只是用问号来模拟口语的语气。不过这一意思或功能在大多数词典里却并没有收入。,49,应该指出的是,对于译者来说,在翻译时当然要“词典不离手”(鲁迅,2005b:363),但词典只能提供非语境意义,而以语篇为翻译对象的译者所追求的是语境意义和功能的最大限度的等值,因此,语境因素才是判断意义和功能的主要依据。实践证明,很多语境意义是词典里找不到的。如:,50,8. “Time is up. Have done and hand in your papers!” announced the teacher. 在这样的语境里,

25、不可将原文按字面译成“时间到。做好了, 就交卷” 。这样译表面上看,既合乎原文的字面, 语气又很婉转, 但言下之意却似乎是说,如果没做好, 就别急着交卷。其实, 这根本就是误传指示, “have done” 在此意思十分千脆, 就是 “stop”具有较强的指令性, 因此应译:“时间到。停,交卷!” 可见, 在译含有指示功能的话语时,不能只看其字面, 而不看其在特定语境中的作用,否则的话, 难免会误传指示。,51,美学功能指的是语言用以创造艺术效果的作用, 一般多见于文艺语体, 因此, 文学作品的译者必须要有较高的审美能力, 必须正确地认识文艺语体的各种美学特征, 全面地掌握语言运用的各种艺术技

26、巧与修辞手法, 在翻译中敏锐地识别出原文中具有美学功能的话语, 并在译文语言中选取具有同等艺术表现力的语言材料或句法结构予以表达。例如:,3.4 Aesthetic Function,52,9. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (Jane Austen: Pride and Prejudice) 原译:凡是有钱的单身汉都想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 (傲慢与偏见, 第1页),53,原

27、文以冠冕堂皇的开头引出了一个俗不可耐的结尾, 从而使句子产生了一种近乎中国相声的那种先扬后抑的“ 抖包袱” 的艺术效果,形成了一种令人忍俊不禁的喜剧美。而原译却由于改变了原文具有美学功能的语序, 而严重损害了原文的艺术效果和审美价值。,54,改译:有一条举世公认的真理, 那就是.凡有钱的单身汉都想要位太太。 改译在不改变原文信息的前提下, 保留了原文的语序, 体现了隐含其中的美学功能。,55,10. See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never dis

28、tinct. 原译: 在那以后的四个星期内, 消息时而部分有所好转, 时而又有点不妙, 两种情况不断地交替出现, 一直没有明朗化。 (英汉翻译教程, 第39页),56,原文用的是一个比较新奇的比喻, 将两种交替出现的情况比作 “see-sawing”(跳跷板) ,既生动又贴切, 具有鲜明的形象美。亚里士多德曾在诗学 里称“比喻是天才的标志” , 但这一“ 标志” 却在原译中消失了, 这段本来含有美学功能的文字, 现在只剩下信息功能了。 改译.: 两种情况犹如忽上忽下的跷跷板一样, 不断地交替出现, 一直没有明朗化。 改译虽加了一些字, 但并没有增加不应有的信息, 虽变原文的借喻为译文的明喻,

29、但却保留了原文的形象美。,57,从美学的角度看, 美是无所不在的。不同层次不同等级的语言实际上都具有其独特的审美价值。译者要善于把握形形色色的语境特征, 仔细揣摩源出者的美学用意或修辞意图,以期使自己的译文充分反映出原文的美学功能。,58,酬应功能指的是语言用以客套应酬、维护社会内部联系的作用。人们在使用酬应语言时, 其目的并不是为了互通信息, 而只是为了沟通交际双方的感情, 因此话语的具体内容并不重要, 重要的是看这样的话语是说了还是没说。,3. 5 Phatic Function,59,在翻译酬应语言时, 译者应注意不同文化的差异在语言中的反映, 要充分利用译文语言中具有同等功能的表达方式

30、, 来体现语言的这种酬应性, 切忌拘泥原文的字面, 而损害其功能。,60,实际上, 有许多日常用语的翻译就是功能转换的结果, 例如道别时的So long 不译 “太长了 ” , 而译再见” , “ Until tomorrow ”不译“ 到明天” , 而译“ 明天见” , “ Good night, sleep tight” 不译 “ 好晚上, 酣畅地睡” , 而译“ 晚安, 睡个好觉” 。再比如, 宴席上“干杯” , 译作“ Cheers ” 而不译“ bottoms up”, 因为 “bottoms”会使英语接受者联想到该词的另一意“ 臀部” 。有位译者就曾在宴席上让外宾“ bottoms up”, 结果闹了个大笑话。,61,一种语言中的酬应语往往是一定文化背景下的产物。对于具有这类功能的话语, 译者要根据译文语言的表达习惯作必要的功能性处理。将公式化的酬应语按字面翻译, 是一种对文化的误解, 因而也必然会导致译文接受者的误解。,62,以上是语言的五种主要功能及其翻译转换的一些基本要求。必须指出, 在语言的实际运用中, 这几种功能常常是互相结合在一起的。信息功能可能会同指示功能并用, 表情功能也可能会与酬应功能并举, 而美学功能又常同信息功能和(或)表情功能同现, 等等。所有这些因素我们都要在翻译中认真 对待

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论