翻译3_长句的翻译.ppt_第1页
翻译3_长句的翻译.ppt_第2页
翻译3_长句的翻译.ppt_第3页
翻译3_长句的翻译.ppt_第4页
翻译3_长句的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业英语翻译(5)长句的翻译,科技英语中大量使用后置定语、各种短语和复杂结构形成长句结构。,长句拆译方法1化整为零,分译法,The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.,参考译文,长句拆译方法1:分译法,英文原句包含多层含义,为了

2、行文简洁,将整个长句译成几个独立的句子,顺序基本不变,保持前后的联贯。,长句拆译方法2变序法,The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral body is neutral within itself, it is not neutral with respect to the charge body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other.,参

3、考译文,长句拆译方法2:变序法,英文原句的结构复杂,可按汉语习惯由远及近的顺序从中间断句,层层展开,最后画龙点睛,突出主题。,长句拆译方法3逆序法,The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding the potential difference in volts between its ends when a known current is flowing.,参考译文,长句拆译方法3:逆序法,由于英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题。

4、由此遇到此类句子,应当先译全句的后部,再依次向前,拟序译出。,长句拆译法4顺序法,No such limitation is placed on an alternating-current machine; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and a rotating field system have numerous advantages, this arrangement is standard practice for all synchronous machi

5、ne rated above a few kilovolt-amperes.,参考译文,stationary:固定的,armature:电枢,rotating field system:旋转磁场系统,长句拆译法4:顺序法,英文原句结构的顺序与汉语相同,层次分明,译成汉语时顺序推进即可。,长句拆译法 分译法 变序法 逆序法 顺序法,Excercises,1) In reality, the lines of division between science are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” tha

6、t it had two centuries ago although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.,In reality, the lines of division between science are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries

7、 ago although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 参考译文:虽然现在积累的知识要多得多,而且任何个人也只可望了解其中的一小部分;但是事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。,2) In pursuance of this aim the author has considered it desirable to quote exten

8、sively from the works of the mathematicians of past days, for in that way alone can a just appraisal of the great difficulties under which they laboured be made.,appraisal:评价,2) In pursuance of this aim the author has considered it desirable to quote extensively from the works of the mathematicians

9、of past days, for in that way alone can a just appraisal of the great difficulties under which they laboured be made. 参考译文:为此目的,作者认为不妨从过去的数学家的著作中大量摘引。唯有如此,才能对他们所经历的巨大困难做出正确的评价。,长句拆译时要遵循的原则,分清层次,突出重点。 逻辑严密,前后呼应。,END,The loads a structure is subjected to are divided into dead loads, which include the

10、weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc. 参考译文:一个结构物受到的载荷可分为静载与活载两类。静载包括该结构各部分的重量。活载则是由于人及可移动设备等的重量而引起的荷载。,The reason that a neutral body is attracted by a charged body is that, although the neutral body is neutral with

11、in itself, it is not neutral with respect to the charge body, and the two bodies act as if oppositely charged when brought near each other. 参考译文:虽然中性物体本身是不带电的,但对于带电体来说,它并非中性;当这两个物体彼此接近时,就会产生极性相反的电荷的作用。这就是中性物体被带电体吸引的原因。,The resistance of any length of a conducting wire is easily measured by finding t

12、he potential difference in volts between its ends when a known current is flowing. 参考译文:已知导线中的电流,只要求出导线两端电位差的伏特数,就不难测出任何长度的导线的电阻。,No such limitation is placed on an alternating-current machine; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and a rotating field system have numerou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论