版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、,1.The soup made with chicken, ham and dried scallops exudes a mouthwatering aroma. 2. Snake is a highly fancied dish in the south of China but rarely eaten in the north 3. Some gastronomes consider bearspaws the rarest delicacy of all. 4.To the Chinese sea cucumbers represent one of the finest gast
2、ronomic experiences possible.,5.The Chinese feel that spices are necessary in hotter, damper climates to stimulate the appetite. 6.One of the great dishes is birds nest soup, which has a most subtle flavor. 7.Sharksfin is another rare and famous dish and, because the fins are purchased dried, requir
3、es a long and careful preparation. 8.Peking roast duck is one of northern Chinas specialties.,1The desire for food and sex is part of human nature. 2One does not object to the finest food. 3to give lavish feasts 4fine wine 5drink to ones content 6to spend ones time in the world of wine and women 7.
4、the plain tea and simple food 8. make sb. mouthwatering,The belief that the desire for food and sex is part of human nature embodies the Chinese attitude towards cuisine. The notion the one does not object to the finest food has a tremendous impact on the development of Chinese cuisine. They gave la
5、vish feasts to celebrate the thirtieth anniversary of the establishment of the company. Fine wine and rare dishes added to the gaiety of the occasion.,At their wedding, the guests drank to their content. The corrupt officials spent their time in the world of wine and women, and doing nothing else. W
6、e believe that humble fare is good to health. Peking roast duck made our mouths water.,In Chinese gastronomy three senses must be satisfied: smell, sight and taste. To begin with, a dish should not have a strong aroma dominating the other dishes. In addition a dish must be of an appearance and compo
7、sition that is pleasing to the eye, and there should be a balance not only of colors but of different texture.,As for taste, there are four considered necessary: salty, sweet, sour and hot. And balance is not limited to taste alone: the texture of food in the mouth must vary. A banquet should contai
8、n dry and sticky dishes as well as crisp and juicy ones. Usually a crisp dish is followed by a smooth one, and the salt dish followed by a sweet one, and so on.,上海菜的味道比广东菜重,制作也稍微长些。很多的食物要炸,而且使用大量的麻油和 醋。上海菜使用姜,大蒜,小辣椒等香料。 虽然大米是主食,但喜用面条。上海地区做菜多用红烧,即把切成块的猪肉放在糖,酱油,姜和其他的香料里煮很长的时间。另一种著名的做法是糖醋,特别是糖醋鲤鱼。,Ther
9、e are few people who have not tried Chinese dishes of some sort at one of the many Chinese restaurants that exit in their own country, for Chinese cuisine is world-famous. However, you are indeed fortunate if you can visit China and try some of the exquisite dishes in the home of this art.You will a
10、lmost detect a difference in quality, substance, and style in the food prepared in China compared with the food served at many of the Chinese restaurants abroad.,The Cantonese style of cooking is probably the most familiar to the Westerners, for the greater number of Chinese restaurants established
11、outside China are of this type. Features of this style are the great variety of dishes and the beauty of their presentation. Steam and water are used in preparation more than frying, and vegetables are cooked for the shortest time possible to maintain their natural crispness. The dishes have a sligh
12、t tendency to be sweet and spices are used with moderation.,Most visitors appreciate that Chinese cooking has traditions that go further back in history than those of French cuisine, and understand that it is an art that grew out of a highly developed civilization. While Chinese cooking uses almost
13、all of the meat, poultry, fish, and vegetables known to the Westerner, it has also embraced other foodstuffs which may appear rare or even repugnant to Western taste. As Marco Polo put it: “They eat all sorts of flesh, including that of dogs and other brute beasts and animals of every kind which Chr
14、istians would not touch for anything in the world.”,陈先生: I hope you like the dishes Ive ordered. Mr. Black: 当然喜欢。看得出你点了不同风格的菜。 陈先生: How come you can distinguish different styles of Chinese cooking? I thought this was the first time that you have come to a Chinese restaurant. Mr. Black: 瞧你说的!我已经去过不少中
15、国菜馆。我很喜欢中国菜。 陈先生: No wonder you seem to know a lot about Chinese food. Which style of Chinese cuisine do you like best?,Mr. Black: 广东菜。我是通过广东菜才对中国菜产生兴趣的。 陈先生: I guess as much, for most of the Chinese restaurants established outside China are Cantonese restaurants. Therefore for most foreigners Canto
16、nese food is Chinese food. Mr. Black: 是的。但如果你经常到中餐馆吃饭,你就能说得出,比如,川菜和粤菜的区别。 陈先生: I believe so. Let me try you out. Tell me the difference between Sichuan and Cantonese cuisine.,Mr. Black: 川菜麻辣,粤菜偏淡。虽然有差别,它们也有相同的地方。它们都种类繁多,都注重色香味。 陈先生: Of all the dishes on the table, which one do you like best ? Mr. Bl
17、ack: 咕噜肉。我喜欢甜食。 陈先生: Help yourself more to it then.,中式菜肴英译法简介,对那些真实地描叙菜肴原料,制造方法及特点的菜肴名称多采用直译法。如: 麻辣鸡 chicken with chilli wild pepper sauce 盐水鸭 salted duck 叉烧肉 roast pork 糖醋鱼 sweet and sour fish,对那些典雅优美但没有直接描写菜肴的原料,制作方法和特点的菜名,一般采用意译法,或直译加意译的方法如: 佛跳墙This course consists of assorted meat and vegetables
18、 soaked in wine jug. Fotiaoqiang means that even the Buddha jumped the wall because he could not resist the tempting smell of this dish.,地方风味型的菜名一般突出地名如: 北京烤鸭 Peking roast duck 西湖醋鱼 West Lake vinegar fish 蒙古烤肉 Mongolian barbecue,在中式菜肴中有一部分是由个人始创或与某人有关因而以其名字命名的这种一般采用直译如: 东坡肉Dongpo braised pork,烹调方法一般以动词的过去分词形式表示,最常见的有:,煎fried, pan-fried 煎
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医院设备科考核奖惩制度
- 小区保安考核及奖惩制度
- 单位内部hse奖惩制度
- 司法鉴定考核奖惩制度
- 商场招商进度奖惩制度
- sap报工入库流程奖惩制度
- 仓库作业规定与奖惩制度
- 大连公交集团奖惩制度
- 工程材料管控奖惩制度
- ktv保安员考核奖惩制度
- 移植血管内瘘的护理
- GJB9001C-2017国军标标准培训讲义
- 人教版数学一年级下册第一单元《十几减9》真题同步测试3(含解析)
- 校园网网络工程分析需求报告
- 《杀死一只知更鸟》读书分享PPT
- 级自制书119本13黑今天穿什么
- Premiere 认证题库(整理版)
- 01厨房组织人员管理篇
- 考研考博-英语-华东理工大学考试押题卷含答案详解1
- 胆囊切除术 胆总管切开取石术
- 灭火器消防栓检查维护记录表
评论
0/150
提交评论