版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语专业八级考试辅导(翻译部分),Lecturer: Cathy Cheng,SECTION A CHINESE TO ENGLISH,江南, 秋当然也是有的; 但草木凋得慢, 空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; 一个人夹在苏州上海杭州, 或厦门香港广州的市民中间, 浑浑沌沌地过去, 只能感到一点点清凉, 秋的味, 秋的色, 秋的意境与姿态, 总看不饱, 尝不透, 赏玩不到十足。秋并不是名花, 也并不是美酒, 那一种半开, 半醉的状态, 在领略秋的过程上, 是不合适的。,1. 原文体裁风格语言特点分析 选自郁达夫的散文“故都的秋”。用词简洁优美,节奏感强,文白夹杂,翻译时要特
2、别注意灵活的将“形”与“神”统一。 2. 中心意思、感情基调分析 南方的秋不如北方的秋,1. 江南, 秋当然也是有的; 但草木凋得慢, 空气来得润,天的颜色显得淡, 并且又时常多雨而少风; There is of course autumn in the South too; however, autumn occurs there with plants withering slowly, air feeling moist, sky turning pallid and it is more often rainy than windy.,2. 一个人夹在苏州上海杭州, 或厦门香港广州的市
3、民中间, 浑浑沌沌地过去, 只能感到一点点清凉, 秋的味, 秋的色, 秋的意境与姿态, 总看不饱, 尝不透, 赏玩不到十足。 While muddling along by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong and Guangzhou, I feel nothing but only a hint of chill in the air without being able to fully taste the flavor, enjoy the color nor admire the
4、 mood and style of the season.,3. 秋并不是名花, 也并不是美酒, 那一种半开, 半醉的状态, 在领略秋的过程上, 是不合适的。 Autumn is neither famous flower nor great wine. The state of half-open and half-drunk is improper to appreciate autumn. Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or nice wine which is most tempt
5、ing when one is half-drunken, autumn, however is best appreciated in its entirety.,SECTION B ENGLISH TO CHINESE,Watching them hop on the presidential merry-go-round again makes you wonder what makes them run. After all, they didnt have a very merry ride the last time - but the older they get, the ha
6、rder they try. One explanation is that presidential ambition is an addiction as powerful as sex or booze. Once they have gone through all those howling halls, with their banners and adoring supporters - their pictures on the front page and on the evening TV news - they dream about it in the night. M
7、emory, as time goes on, is a selective thing. Somehow they forget all the agony - the demeaning scramble for money, the vicious charges of their opponents, the unfeeling and often frivolous criticism of the press, and the endless plane and bus rides, the stumbling into bed and wondering how they can
8、 get through it all again next day. What they remember is not the final thump of defeat, but the might-have-beens, the fleeting glory and the accidents of politics.,1. 原文体裁风格语言特点分析 选自Presidential Ambition, 主要要注意词义在具体语境下的引申意义,语言风格带讽刺意味,在译文中要得以体现。 2. 关键意思: key point “Presidential Ambition”,Watching th
9、em hop on the presidential merry-go-round again makes you wonder what makes them run. After all, they didnt have a very merry ride the last time - but the older they get, the harder they try. 看着那些人又跳上了总统竞选的“欢乐旋转木马”,人们不禁又要问:究竟是什么原因促使他们前来竞选的。毕竟前一次骑“欢乐旋转木马”骑得并不怎么欢乐可是他们偏偏年龄越大,想试的劲头也越大。,2. One explanatio
10、n is that presidential ambition is an addiction as powerful as sex or booze. Once they have gone through all those howling halls, with their banners and adoring supporters - their pictures on the front page and on the evening TV news - they dream about it in the night. 有一种解释是觊觎总统宝座会让人上瘾,且瘾头之大不亚于酒色。那
11、彩旗缤纷、众人追随、呼声雷动的大厅,那报纸头版、晚间电视新闻上的相片他们一旦领略了这一切,就会夜里梦寐以求。,3. Memory, as time goes on, is a selective thing. Somehow they forget all the agony - the demeaning scramble for money, the vicious charges of their opponents, the unfeeling and often frivolous criticism of the press, and the endless plane and b
12、us rides, the stumbling into bed and wondering how they can get through it all again next day. 记忆是有选择的。随着时光流逝,他们的一切苦恼总会忘却为筹集资金不顾廉耻的你争我夺、竞选对手的恶言相向,报纸上吹毛求疵的无情批评、还有无休无止的飞机汽车来回奔波,到了晚上跌跌撞撞地一头倒在床上,还要担心第二天如何应付所有这一切的重演。,4. What they remember is not the final thump of defeat, but the might-have-beens, the fl
13、eeting glory and the accidents of politics. 他们记得的不是最后失败的沉重打击,而是那想入非非的憧憬,那瞬间即逝的荣耀,那难以逆料的政治机遇。,Summary,C-E (结构不可译,语意可译) Read through the whole text to understand the main idea. (set the tone for the translation) Paraphrase the Chinese Original into the English sentence structure (logic). *Determine th
14、e Subject and Predicate. (Pay attention to the impersonal subject and passive voice in English.) Determine the forms of other verbs. (-ing, -ed, to do, with) Do the translation. (Diction, Figure of Speech) Checking. (Spelling, verb form, run-on sentences) * 达意,确定主语,1. 古来一切有成就的人,都很严肃的对待自己的生命。(05年真题)
15、People with great achievements since the ancient times have been treating their life solemnly. Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously.,于是转喜为怒,转赞美为责怪挑剔,转首肯为摇头。(04年真题) Therefore, happiness turns into anger, praises into criticism, and head-nodding into head-shakin
16、g. Consequently, your joy would give way to anger; your praises would to criticism or even fault-find; and your nodding in agreement to shaking the head.,Summary,E-C (*表情达意) Read through the whole text to fully understand the main idea. (set the tone for the translation) Analyze different layers of
17、meaning and their logical relations. (Division) Apply translation skills to make the translation more idiomatic. (conversion, amplification, repetition, omission, negation, change of voice ) Checking. (Expressiveness? Smooth?),Try to Do the Translation,Television is one of the means by which these f
18、eelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe.,Television of one of the means by which these feelings are created and conveyed 电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递? 电视是创造和传递感情的一种方式? 电视是激发和传递感情的一种方式。,and perhaps never before / has it served so much / to connect different peoples and nations / as in recent events in Europe. 1. 或许以前电视从未起这么大作用 2. 联系不同民族和国家 2. 像在最近的欧洲事件中 在联系不同民族和国家方面,或许电视以前从未像在最近的欧洲事件中一样,起这么大的作用。 在联系不同民族和国家方面,电视在最近的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 冷链经济库存管理规范
- 餐厨垃圾资源化产品安全检测标准
- 天气与生活4月2426日尖沙咀大埔元朗
- 新版大禹治水课程教学设计及课堂活动方案
- 省级示范幼儿园验收工作自查报告
- 烈士纪念设施建设项目预算报告
- 初中体育课:鱼跃前滚翻公开课教案
- 2025新版部编版一年级语文下册按课文内容填空
- 小学英语教学反思
- 幼儿园家长会工作总结
- 餐饮行业员工手册规范范本
- 幼儿园户外体育游戏中教师的指导策略
- 2025陕西有色榆林新材料集团有限责任公司招聘(12人)笔试历年典型考点题库附带答案详解试卷2套
- 公司法务国际化发展策略规划
- 城市地下排水管网检测报告模板
- (完整版)波形护栏安装施工方案
- 有机合成实验室安全培训课件
- 炎症性肠病超声诊断
- DBJ-T 15-119-2023 预拌混凝土用机制砂应用技术规程
- 胃神经内分泌肿瘤课件
- GJB2351A-2021航空航天用铝合金锻件规范
评论
0/150
提交评论