中西文互译与逻辑分析.ppt_第1页
中西文互译与逻辑分析.ppt_第2页
中西文互译与逻辑分析.ppt_第3页
中西文互译与逻辑分析.ppt_第4页
中西文互译与逻辑分析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

趣聊英 汉互译 之 系列讲座 Lecture of Translation :,2009年05月, 华理科技信息研究所,全稿編譯:,唐永林,第一讲:中西文化背景制约与影响 第二讲:中西文化 差异与比喻语意匹配 第三讲:中西语意演变与网络影响 第四讲:中西文互译 与逻辑分析,英 汉互译之 第四讲,唐永林编写 华东理工大学科技信息研究所 2009年5月,中西文互译 与逻辑分析,翻译遵循的原则:,1 叙事明白清楚、用语简洁准确。 2 术语定名准确。 3 略读原文(理解语法和词汇、理解客观实物、理解逻辑关系) 4 注意: 翻译时最好不要看一句翻译一句 翻译完之后,最好自己像谈话或读书一 样讲一遍,看是否说得通、听得懂。,精确(Accuracy),翻译的要求首先是忠实于原文,精确地表达原文所提供的信息。 歌词:Mid pleasures and palaces though we may roam, be it ever so humble, theres no place like home. 文学译文:纵然游遍天涯海角,住过高楼大厦,但是没有一个地方比得上自己的家。 科技译文:即使游弋在宫殿与乐趣之中,没有一个地方比得上自己的家,尽管它是如此简陋。,一、影响互译质量的逻辑分析,不能一味强调忠于原文 Every dog has his day. 若译为每条狗都有他的日子,对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是人人都有自己得意的时候。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。,(1)不能一味强调忠于原文,Lets shake a leg. 让我们行动吧! Dont say die. 永不言败。,(2),例:But from that point on we encountered the obstacle on which all discussions split and practically exploded in our faces. 原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。” 译文已经初步表达了原文的意思。但是感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里仅体现的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。 按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。 改译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。”,翻译的逻辑性强主要表现在 概念明确, 判断合理和 推理严密三个方面, 一般可以就从概念(Concept)、判断(Judgment)和推理(Inference)这三方面加以分析:,例如红楼梦第九十八回,黛玉在气绝之前叫道: 宝玉 ,宝玉,你好、 。” 这“ 你好 ”二字怎么解呢? 命题”的观点来看,这句没说完的话只能算一个假设,其隐含可能包括: A 宝 玉 好狠心。 B宝玉好不知羞耻。 C宝玉好教我思念,,概念分析,故事描述:一位英雄被对手穷追猛打,然后出现下面一句话: He has been left high and dry. 直译:他被留在了水流不到达的地方。 对?错? 正: 他陷入困境。 在西方国家水总是给人以安全祥和的感觉。,(1)比较翻译,陶潜的名句“采菊东篱下,悠然见南山”中的“东篱”很多后人都在诗文中使用,蒋骁华认为“东篱”一词在演进中有了以下几种含义: (1)东面的篱笆或泛指篱笆 (2)菊花 (3)种了菊花的一片地 (4)花园 (5)隐居处 (6)隐居生活 (7)作为隐居田园诗人的陶潜 (8)脱俗的精神(蒋骁华:1998:24)要翻译“东篱”,只有根据具体的语境,理清它的多重互文关系,才能正确地翻译,而只译成the eastern fence (hedge)或 chrysanthemums in bloom是不行的。,(2),October surpasses all the summer months by virtue of being the first in nearly half a year to clear the street of college age people. 原译:十月胜过夏季的所有月份,因为半年以来,大街上第一次没有了大学年龄的人的身影。 原因:将being the first in nearly half a year 译成“半年以来.第一次”显然有悖逻辑。众所周知,假期是大学生四处游玩或逛街的时候,但没有哪所大学会连续放假半年时间让学生去逛街。 应改译为:十月胜过整个夏季,因为此后将近半年时间里,街头将会不再有大学生们的身影。,(3),Ten years ago John joined the company, and now he is the general manager! Yes hes really at the top of the tree. 十年前他加入了这家公司,现在他居然当了总经理! 他确实爬到顶了。 To cut someone dead (将某人杀死?)。 He cut me dead in the street yesterday. 他昨天在街上假装没看见我而不理睬我。,(4),毛主席对斯诺说:“我现在是和尚打伞,无发无天。” Im a solitary monk walking in the rain with a tattered umbrella. The Buddhist monk is hairless and hairlessness in pronunciation is similar to lawlessness, because the umbrella separates my head from the sky(=authority).,偷换概念,例 1. For example, a system initially containing a gaseous mixture of hydrogen, chlorine, and liquid water would very soon closely approach equilibrium with respect to water vapor and liquid water, through the evaporation of water, until the partial pressure of water vapor in the gaseous phase becomes essentially equal to the vapor pressure of liquid water at the temperature of the system. 误译:“原来含有氢、氯和液态水的气液混合体系,就水蒸气与液态水而言,会很快趋达平衡,这须要通过水的汽化,直到气相中的水蒸气的分压基本上等于在该体系下液态水的蒸汽压为止。” 译文漏洞两处:一是将“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”译成了“氢、氯和液态水的混合。 ”二是将“with respect to water vapor and liquid water” 译成了“就水蒸气与液态水而言”。,偷换概念(2),例1: 第一处:原文说该“system”包含的是“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine”和“liquid water”。问题:该“气液混合”中的“氢”和“氯”到底哪个是气态,还是都是“气态”;由原文可以得知“氢”和“氯”都是气态。应直译为“气态氢、氯混合物和液态水”。 第二处:译者把“with respect to water vapor and liquid water”当作状语来译,诚然,“with respect to”意为“concerning”,可引导一个状语,但通过逻辑推理:该“system”原来只含有“液态水”和“气态氢、氯混合物”通过“水的汽化”使水蒸气和水达到一种平衡。故“with respect to water vapor and liquid water”应做“equilibrium”的逻辑定语,而不应做本句话的状语。译者把它当作状语来译,不符合逻辑(即发生了概念转移),并由此影响了语句的连贯性。这里应译为“很快达到水蒸气和液态水的平衡”。,概念外延,以例1为例:译者将“system”译为“体系”。在汉语中,“体系”的概念要比“系统”大得多,这里的“system”究竟是“体系”还是“系统”呢?待看原文中说的是该“system”含有“a gaseous mixture of hydrogen, chlorine and liquid water”即“group of things”,故应是“系统”而不是“体系”:“set of ideas, theories, principles, etc. according to which something is done.” “system”译成汉语时既有“系统”的意思,也有“体系”的意思,这里,如译成“体系”,在汉语逻辑中,就使“system”的意思无端地扩大,不符合作者原意。,概念歧义,例1中,译者将“in the gaseous phase”译为“气相中”,既不是“气箱”,也不是“气象”,实在令人费解。仔细思考后方明白:原来“phase”确有“相”的意思,如“the phases of the moon”(月相)和“in phase”: “being in the same state at the same time”(同相),译者把“in the gaseous phase”当作“in phase”来译了,但根据原文并列平衡关系(pressure of “water vapor in the gaseous phase”和pressure of “liquid water”),“phase”应译为“态”才符合上下文的意思,即“气态水蒸气的分压基本等于液态水的气压”。译者把“in the gaseous phase”译为“气相”是因为没有注意这种并列平衡关系,另外更重要的是把“phase”在此处的含义曲解了。,内在关系的判断,以例1为例: 原文中说该系统初使状态含有“气态氢和氯”和“液态水”,最后状态却是达到“水蒸气”和“液态水”的平衡。这时需要做出判断:“水蒸气”是从哪儿来的?原来“水蒸气”是由“液态水”气化而来。一开始,“液态水”就汽化生成“水蒸气”,这些“水蒸气”同时也液化变成“液态水”,只不过,此时“液态水”汽化生成“水蒸气”的速率比“水蒸气”液化的速率大,使得外在表现为“液态水”汽化生成“水蒸气”。这种状态一直持续到“气态水蒸气的分压基本等于液态水的气压”时,“液态水”汽化生成“水蒸气”的速率和“水蒸气”液化的速率相等,这时候才达到“水蒸气和液态水的平衡”。,表面含义覆盖表达深意上的逻辑推理分析,骨鲠在喉 Have a bone in ones throat. 汉文深义: 有话要说,非先吐之而后快。 译文意: 喉有硬骨,不愿说话了。,(1),知子莫如父。 相应美成语有:It is a wise father that knows his child. 似乎像,其实涵义相反。 汉:强调父最了解其子。 英:It is (a wise father ) that 这种句型常用来反衬的。故所以,译文是:即使父亲也不一定了解自己的孩子。,(2),General Smith and my father are on first name basis. 史密斯将军和我父亲都是在第一名的基础上. 史密斯将军和我父亲是直呼其名的至交. The wind blows south. 风向南边吹去. 风从南边吹来.,(3),Honeywell provides professional headbox optimization which guarantees instantaneous results are returns. Honeywell 提供的专业头箱改良技术能保证即时效益。 英:headbox 是以该部件在整条生产线中的地位命名,故译成“头箱”不错。 中文语境:以其作用/功能表述,故译成“流浆箱”为更适宜。,(4),子曰:吾十有五而有志于学,三十而立,四十不惑 The Master said” at fifteen, I had my mind bent on(倾向) learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts英国(James Legge译) 这里的“立”,可能更多意在“独立”,所以翻译成: At thirty, I became independent 或 At thirty, I was able to think for(预料) myself.也许更妥。,(5),Are you a good sailor? 你是一个好水手吗? 你晕船吗? I am a student of modern China. 我是现代中国的一名学生。 我是一名研究现代中国的学生。,(6),With 20 % of the worlds population , we are the worlds fifth largest trading nation. 原译:拥有世界人口的20%,我们是世界第五大贸易国。 译文显然没有转达出介词with 短语与句子主体之间隐含的转折关系。应改译为: 虽然我们的人口仅占全球的20 % ,但我们却是世界第五大贸易国。,(7),But for hope, life would be short. 但是因为希望,人生是短促的. 如果没有希望,人生苦短.(but for=if it were not for ) The village is on the side of the mountain. 那村庄在山旁。 那村庄在山腰。,(8),They said good-bye soon because he was stingy and she was stingy with the “g” silent. 译文1:他们俩很快就分手了. 因为他为人吝啬得连字母“g”都不发声了。 译文2:他们俩很快就分手了. 因为他为人吝啬,而她语言尖刻。 译文1 译得太浅表,而且误解英语原文. 原文 “stingy”是“吝啬,小气”. 但若该单词“g”不发音,则 此单词的意思是“刺的,会刺的;刺痛的”。 译文2 译成“语言尖刻”,较符合原意。,(9),I ve read your article, I expected to meet an older man. 译文:我读 过 你 写的文章,想不到你这样年轻。 如 将 句 子中斜体部分若译成(我本期待着会见到一位年岁更大的人),就只是停留在其字面意义上或死抠硬套词典意义。根据上下文所提供的信息或译者自身的知识结构,深层含义,译成“想不到你这样年轻”。这样译文才能便于读者理解。像这样的语义引申,是建立在语义逻辑推理的基础之上的。 老道的人,年岁一定很大。他的文章老道,但年纪轻轻,译者用“想不到”进一步加深了译者与读者的心理沟通。 进行逻辑上的推理,是避免这种弊端的有效方法。,(10),Electrodes taken out of the oven by any welder shall be less quantity that can be used with 4 hours. 原 译 :利 用焊机从炉中取出的电焊条应比四小时内使用的量要少。 Less在 本 句中是形容词,但不是little的比较级,意指“少量”,welder又误译成“焊机”铸成大错,源出于对上述两词义的严重曲解,不加逻辑推断。 改译 :每个焊工从炉中取出的焊条量不宜太多,够用四小时即可。,(11),“ May I try on the pair of trousers in the window?“ 译文 1 ; “我可以在橱窗里试穿那条裤子吗?” 译文 2 ; “我可以试穿橱窗里的那条裤子吗?” 例中 的 in the window既可以理解为定语,也可以理解为地点状语。 译文1的译者将其理解为后者,显然是错误的。因为从逻辑推理的角度看,是违背常理的;凡是神经正常的人都知道橱窗临街,有谁会愿意在那里试穿裤子呢? 此种情况,显然是讲话者见到了摆在橱窗里的那条裤子而想试穿一下,所以才这么问,这才是合乎常理的推断。,总理引用古语翻译一览 - 张璐,1.行百里者半九十。 张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2.华山再高,顶有过路。 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。,总理引用古语翻译一览 - 张璐,3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。 4.人或加讪,心无疵兮。 张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把my改成ones会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。,总理引用古语翻译一览 - 张璐,5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodies. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。(Blood kinship) 点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用 different(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。,习惯表达对互译的影响,说话习惯引起的差异 欢迎你来参加英语角活动。 Welcome you to join our English corner activities! You are welcome to join our English Corner! 行为主体与行为动词不匹配引起的差异 我们的事业从胜利走向胜利 Our cause has won victories one after another. We have won one victory after another for our cause. Our cause will advance from victory to victory.,两种语言在表达习惯上的差异,必须在忠实原文的基础上,使译文符合汉语的逻辑,例:But from that point on we encountered the obstacle on which all discussions split and practically exploded in our faces . 原译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,在这个问题上的所有讨论都由于意见不一致而分裂,而且几乎当着我们大家的面爆炸开来。” 这样译,对译者本人来说,已经初步表达了原文的意思。但是一般的读者都会感到这个译文还不太清楚,也不够通顺,因为这里面所体现的仍是英美人的思想方法和英语的表达方式。比如说,“讨论”竟然会“分裂”,甚至会“爆炸”。因此我们就要在这个基础上有意识地按照汉语的习惯用法和中国人的思想方法对句中的词语搭配和句子结构进行必要的调整和变动。 改译:“但是从这里再前进一步,我们就遇到了一个问题,每次讨论都使大家发生分歧,而且几乎当面吵了起来。”,(1) 叙述逻辑习惯 汉语先叙述某件事情,再表达自己的感觉。而英语通常先说出感觉再叙事。,1、答不出这个问题,我觉得很难堪。 汉语习惯:Because I couldnt answer this question , I felt ashamed. 英语习惯: I felt ashamed of nothing able to answer the question. 2、玛俐没有被邀请,所以很失望。 汉:Because she was not invited ,Mary was disappointed. 英:Mary was disappointed that she was not invited. 3、他这样对待我,我很生气。 汉:The way he treated me made me angry. 英: I was angry at the way he treated me.,(2)汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语族人注重抽象思维,常化动为静,名词化是英语语言的一个重要特征。 1、因为有桩生意要做,所以我进城了。 汉:Because I had some business , I went to town. 英:Business took me to town. 2、我们经常在家和地铁站之间来往。 汉:We usually walk to or from subway. 英:Our usual walk was to or from the subway.,(3)汉语中经常会看到无主句,而英语强调以主体为中心。因此,翻译时应添加必要的主体词,1、没有良好的习惯,就不能在英语上取得很大的进步。 Without good habit , you cant make a great progress in English. 2、当时几乎不可能回到那家旅馆。 It was impossible to return to that hotel at that time,(4)汉语中经常主客体交融, 而英语中事物所属关系清晰,1、这两幢楼的外表很相似。 汉:These two buildings appearances are similar. 英: These two buildings are similar in appearance to each other. 2、孩子们的岁数从5 岁到7 岁不等。 汉:The childrens age range from 5 to 7. 英:The childrens range in age from 5 to 7.,(5)汉语句式描述在前总结在后,而翻译成英语后变成总结在前,描述在后,1、居然还有学生在考试之前踢足球,这似乎令人难以置信。 汉:There were some students still playing football before exam. This seemed incredible. 英: It seemed incredible that some students still played football before exam. 2、拳击尚未开始,对手就故意认输了,这还是第一次。 汉:Before the bout began the fighter was to take a dive. This Was the first time. 英: It was the first time the fighter was taken a dive even before the bout began.,(6)汉语的句式中,指代词通常指代前面所提到的名词,而英语句式则不然,1、当约翰18 岁的时候,他的第一本书就发表了。 汉:When John was 18 ,he had his first book published. 英:When he was 18 , John had his first book published. 2、在约翰写的健康一书中,他指出健康是一个人将来成功的基础。 汉:On Johns book On Health, he points out that health is the foundation of ones future success. 英:On his book On Health, John points out that health is the foundation of ones future success.,保持句子的首尾一贯性 判断分析,不能缺少必须的连接 1a. The switch is turned on, and the motor starts. 1b. Directly the switch is turned on, the motor starts. 2a. The temperature rises high enough, and the phase change takes place in an alloy. 2b. As the temperature rises high enough, the phase change takes place in an alloy.,避免不合逻辑的结构,1 a. Operation of the lathe is simple, but no machine will work well unless it is maintained. 1b. Operation of the lathe is reliable, but no machine will work well unless it is maintained. 车床有没有维护与操作简单无关系,但与操作可靠直接有关。 2a. First we improve the quality, and then the price is increased. 2b. First we improve the quality, and then we increase the price. 价格提高并不是质量提高而自然发生的。,(2),3a. To our surprise, he had failed. 3b. To our surprise, we heard the bad news. 不能用to our surprise来修饰he。 4a. To get to the station, the bus stops right in front of our house. 4b. To get to the station, you may take the bus. It stops right in front of our house. a句中To get to the station是修饰bus的。应译为:公共汽车走到车站,它恰好停在我家门口。,(3)I think my pronunciation isnt accurate enough to make myself understood,and I might easily get confused. Im embarrassed when people lose me in the middle of a conversation or vice versa.,译文1:我觉得我的发音不够准确,别人听不懂我说的话,我很易感到糊涂茫然. 在会话交谈中,当人们丧失我时,我感到窘境难堪,反之亦然. 译文2:我觉得我的发音不够准确,别人听不懂我说的话,我很易感到糊涂茫然. 在会话交谈中,无论是我说话时人们听不明白,还是别人说话时我无法听懂,我都感到窘境难堪. 英语原文中的一个语言结构“. . . when people lose me in the middle of a conversation or vice versa. ” 译文1 照葫芦画瓢地译成“ 当人们丧失我时,我感到窘境难堪,反之亦然”. 这样的译语,是由于 译文1 没有充分理解“ when people lose me in the middle of a conversation or vice versa. ”之中的高度抽象和概括化的内涵意义,因而也没有采取有效的翻译对策. 在译成汉语时,必须将它进行直观具体化 处理. 译文2 就是这样具体形象化地译成:“无论是我说话时人们听不明白,还是别人说话时我无法听懂,我都感到窘境难堪”. 汉语读者自然觉得译文2 更令人清晰明白,更可取。,部分否定与全部否定,“所有数据都不准确”(全部否定) 译成All the figures are not accurate (部分否定) 貌似正确,其实英文句子的意思并非全部否定,而是部分否定,意为“不是所有的数据都是准确的” 与“Not all the figures are accurate”(部分否定)同义。 None of the figures are (is) accurate(全部否定) 对照英文谚语: All is not gold that glitters “发亮的东西不一定都是金子”自然明白,(1),译例1 :原文 All these various losses ,greater they are ,do not in any way contradict the law of conservation of energy. 译文1 所有这些各种各样的损失,虽然很大,却并不都是和能量守恒定律有矛盾的。 译文2 所有这些各种各样的损失,虽然很大,但和能量守恒定律没有任何矛盾。 根据语法常识, “All. . . not”表示部分否定,正确的译文应该是译文1 ;但是如果译者具备相关科技知识,就会推理出真正正确译文应该是译文2 。 这个译例生动说明了科技翻译的推理本质。科技翻译和其它翻译一样离不开语法推理,但它有时更要借助相关科技知识的推理。,翻译中的逻辑关系分析列举,In fact about the only thing we cant do with plastics today is to eat them and before long that could be done with as well. 吃塑料? 事实上,当今到处对塑料唯一不能逐人心愿之处是废塑料处理问题,而不久这个问题也会得到解决。,(1),水浒第三十二回:武行者心中要吃,哪里听它分说,一片声喝道:放屁!放屁! Now Wu the Priest(牧师) longed much in his heart to eat and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed(怒吼,) forth: “Pass your wind! Pass your wind!”. (Pearl Buck) 放屁一词应是胡说八道,这里成了硬要酒保放屁了。,(2),例1:原文:Ten thousand people, of whom 4500 are qualified scientists, are employed in fundamental physics research in FranceThe budget for paying their salaries and buying equipment for their work is about 1.7 mFF per year 误译:在法国一万人受聘用从事基础物理学研究中,其中4500人为合格的科学家。支付薪水和为他们购置研究设备的预算每年约一百七十万法郎。 1.7mFF中的m 既可以是million的缩写,也可以是milliard的缩写。但根据认知语境推理,m应是milliard的缩写。否则170万法郎连支付薪水都不够,哪里还能购置设备呢?所以,17mFF应译为l7亿法郎。因此,译者必须结合认知语境,才能正确理解和表达原文。认知语境是科技翻译过程中需考虑的基本认知要素之一。,(3)原文:目前,关于生物多样性,特别是遗传多样性的研究在我国开展得很少。,误译:At present,little has been done in the studies on genetic diversity as wel

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论