合句译法
汉英互译时不可...Combination合译法所谓合译法是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词将两个或两个以上的简单句合译为一个句子或将一个复合句在译文中用一个单句来表达英汉两种语言在句法结构上存在很大差异英语重形....英汉翻译实践.翻译实践英译汉常用的方法和技巧。
合句译法Tag内容描述:<p>1、第十节 合词译法 无论是西方作家 还是中国作家 都喜欢连用同义词以强调其表达的意思 西方作家常用的是成对词 而中国作家常用的是一条前后两个部分为同一意思的四字成语 或两条同义成语 既然这些同义词表达的是同一个。</p><p>2、,修改意见: 中间个别句子的翻译,需要标题密切些。 后面的句子练习有点少,再加一些。,.,Lecture 13,Division & Combination 分译法 & 合译法,.,Division(分译法|分句法) Division refers to the splitting of a word or a phrase from its original positio。</p><p>3、英汉翻译实践 翻译实践 英译汉常用的方法和技巧 分译法 Division 合译法 Combination 试译以下句子 1 He notsurprisingly didnotcomeatall 2 Heishonest Heisstraightforward 3 Aboutonehundredelements twothirdsofwhicharemetals havebeenfound 4 He。</p><p>4、汉英/英汉句子翻译,之翻译技巧篇,句子翻译之翻译技巧篇,通过之前章节的学习,我们已经知道了英汉两种语言有着很大的差异,很多情况下是不能严格对应翻译的,这就要求我们在进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和手法,有效实现翻译的目的。,Division(拆译法),在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。但在多数情况下,需对原句子作较。</p><p>5、Translationskills,-DivisionApplyConversionorAddition,ifnecessary,tomakethetranslatedversionsmoothandwell-connected;RearrangethewordorderaccordingtotheChinesemodeofexpression.,1Adv.Personally,Isee。</p><p>6、分译法 Division 合译法 Combination 试译以下句子 1 He notsurprisingly didnotcomeatall 2 Heishonest Heisstraightforward 3 Aboutonehundredelements twothirdsofwhicharemetals havebeenfound 试译以下句子 4 H。</p><p>7、Division(分译法)英语的句子修饰语多且长,句子结构复杂,特别是长句,宛如“参天大树,枝叶横生”;而汉语句子的修饰语少且短,句子结构呈直线型发展,宛如“万顷碧波,层层推进”。因此,汉英互译时不可亦步亦趋,而必须根据英汉各自语言的特点,灵活处理。所谓切分就是指根据汉语的句法特点,把英语的句子分解成两个或两个以上的单位,以求译文在正确传达原文的思想内容的前提下明白晓畅。切分通常包括单词分译、短语。</p><p>8、Combination 合译法 所谓合译法 是指把原文中两个或两个以上的词合译成一个词 将两个或两个以上的简单句合译为一个句子 或将一个复合句在译文中用一个单句来表达 英汉两种语言在句法结构上存在很大差异 英语重 形合。</p><p>9、,英汉翻译实践,.,翻译实践,英译汉常用的方法和技巧:分译法(Division)合译法(Combination),.,试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfou。</p><p>10、,1,英汉翻译实践,.,2,翻译实践,英译汉常用的方法和技巧:分译法(Division)合译法(Combination),3,.,试译以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,haveb。</p><p>11、肯定句与否定句,肯定句译成否定句,1.表达习惯不同 一直到写完作业,他才出现。 He didnt turn up until he finished his homework. 一分耕耘,一分收获。 No pains, no gains.,2. 语气的需要 同行是冤家。 Two of a trade did never agree. 走远点。 Youd better not bother me. 他们的成功简直是个奇迹。 Their success are nothing short of (adv.除之外) miraculous.,3.为了使原来隐含意义更加明确,更便于直接理解。 他们很快完成了任务。 They finished the task in no time. 与其他人相比,他是位非凡的教授。 As compared with ot。</p><p>12、英汉翻译理论与实践,主讲蔡子亮,翻译理论与实践,英译汉常用的方法和技巧:(12)长句的译法长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。,试译以下句子:,1.Icamebackhomeyesterdayfr。</p><p>13、分译法 Division 合译法 Combination 1 试译以下句子 1 He notsurprisingly didnotcomeatall 2 Heishonest Heisstraightforward 3 Aboutonehundredelements twothirdsofwhicharemetals havebeenfound 2 试译以下句子。</p><p>14、翻译理论与实践,被动句的译法1、译成主动句2、译成被动句,被动句的译法,英语中,思维习惯强调客观。因此被动句非常常见,尤其是在科技书籍、新闻文体等使用的场合更多。汉语强调主观,因此表达多用主动句。英译汉时注意译成主动句的可能性但是具体情况要具体分析。,译成主动句,英语被动句中,如果没有逻辑主语(即被动行为的主体),或是虽有逻辑主语,但句子强调动作的执行者在行文里的主语或者宾语作用,往往可以译成主动。</p><p>15、翻译方法和技巧之 分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句。</p><p>16、Chapter 5 Combination 合译法 Part V Exercises 参考译文 A Translate the following sentences into Chinese 词的合译 1 千真万确 2 她大吃一惊 3 这房间非常舒适 4 我们必须达到目的 5 这么做是对的 6 他在地震中。</p><p>17、否定句的译法否定句的译法 英语中否定含义的表达形式多种多样 其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同 由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段 语法手段以及语言逻辑方面存在差 异 在英译汉时往往需要做正反处理 就词汇而言 英语中表示否定的词比汉语多 有名 词 代词 动词 形容词 副词 介词 连词等 从意义上分类有全部否定 部分否定 含蓄否定 否定转移 特殊结构等 其形式相当繁杂 归纳如下 7。</p><p>18、翻译理论与实践,复合句的译法1、主语从句的译法2、表语从句的译法3、宾语从句的译法4、定语从句的译法5、状语从句的译法,主语从句的译法,一、从句在前从句在主句之前,通常可按句序顺序译出,把整个主语从句当成一个主语,用陈述式词组放在主句开头译出。Whathesawmadehimverysad.他所见到的情景使他十分悲伤。Thatthesunrisesintheeastincommonknowledg。</p><p>19、六、英语翻译之合译法和改译法合泽法(c。mbinMinn)就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个单句。这样译文显得语言简练,表述自然语意清晰。(一)单句合译“ He w阳ve印cle8n Hmind was open他为人单纯而坦率。Jokn can be比Hed on He ems no fE5h肥d约翰忠诚可靠,规行距步。 儿e舱毗men he比from aU凹卧the count可fNm the 50uth这里多数是来自南方的人巩ey肛e the obviW3thin8L这些都是人所共知的事情(1waB daying d a hotelin N剐York) It Ws ve即close b my sides ap血menL In fact it Wa8 叩1y 5ve miHukIvalk awa。</p>