2014山东大学翻译硕士考研真题(回忆版)_第1页
2014山东大学翻译硕士考研真题(回忆版)_第2页
2014山东大学翻译硕士考研真题(回忆版)_第3页
2014山东大学翻译硕士考研真题(回忆版)_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译硕士英语 第一题就是单选,考单词和语法,专八单词背两遍,所有的单词都认识。 不多说了,在后面经验贴再写吧。 阅读也很简单,篇幅很短,一篇是家庭生产和市场生产,一场是奥运会引 发不好的竞争。 两篇简答都能从原文找到答案。一共四个简答,三个是从原文找,一个是 用自己的话总结飓风是什么。 作文写的是,ZF 应不应该投资保护仅有几个人说的语言。 英语翻译基础 这个我把所有的题都给你们抄出来了!这门考试最变态,15 个词组 互译是 2011 年原题!原题!原题! 1. CIF 2. NASA 3. Jerusalem 4. INTERPOL 5. QDII 6. microbe 7. migrant worker 8. general administration of sport 9. Nobel Laureate 10. microfinance 11. international Maritime organization 12. All-China Sports Federation 13. Terra-Cotta Warriors 14. gender disparity 15.我好像少抄了一个, 16.针灸疗法 17.聘礼 18.双面绣 19.儿童文学 20.普通法 21.杂货商店 22.法律援助 23.学前儿童 24.小康 25.综合国力 26.三农 27.半导体 28.重症监护室 29.国企 资料来源:中国教育在线 / 资料来源:中国教育在线 / 30.网页 英译汉 Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair. I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found. With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shineA little of this, but not much, I have achieved. 汉译英 中国自身的古白话是何时开始转化为欧化白话的?这要归结到近代来华的 西方传教士,他们创作了最早的欧化白话文。西方近代来华的传教士最初所用 的汉语,大都是文言。中国的士大夫由于具有儒家信仰,对于基督教的传教, 往往持抵制态度。这就促使西方传教士必须更加注意发展文化水平较低、无法 阅读文言的信徒,用白话传教正是在这种状态下进入了他们的视野。 这一篇 都不是很长,但是都是比较偏文学 百科知识 我是想全给你们抄出来的,可是封完卷子我发现。哎呦。我忘抄了 回忆出来 19 个,见谅 莫言,岳飞,逍遥游,兰

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论