


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
广州大学 2013 年英语专业招收本科插班生 翻译考试大纲 一、性质与目的 本考试属于英汉翻译能力测试,旨在检测考生是否达到基础阶段教学大纲 所规定的专项能力要求,考查学生掌握翻译基本知识和技巧、熟悉英汉两种语 言基本特点的情况,以及运用翻译理论知识和技巧解释双语现象的能力和实际 汉英互译的能力。考试执行教育部颁发的高等学校英语专业基础阶段教学大 纲和外国语学院制定的英语专业本科教学大纲的标准。 本考试的目的是从普通高校专科毕业生中挑选优秀者插入本科三年级学习。 二、考试内容与要求 1、考试内容 1)英汉互译常用的方法和技巧,包括词义的选择、词类的转换、词的增 减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的 翻译等。 2)英汉两种语言与文化的差异知识; 2、考试基本要求 1) 熟悉基本的翻译理论知识和技巧,并能在初级英汉/汉英翻译中恰当地 运用; 能够运用英汉、汉英翻译的基本方法与技巧,以每小时 250300 词的翻 译速度,翻译英/汉报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的一般性 论述及一般性文学作品节录; 在翻译中正确转达原文所包含的中国和英语国家的文化内涵; 2 译文基本忠实原文的事实和细节。 三、考试形式及试卷结构 1、考试形式 闭卷笔试,考试时间为 120 分钟,试卷满分为 100 分。 2、试卷结构 试卷分为两个部分:第一部分为翻译技巧的运用,第二部分为短文翻译。 题型和分值分配如下: 题号 题型 分值 I 翻译技巧的运用(英汉互 译) 20 分 II 短文翻译(英汉互译) 80 分 题型示例 Part I: Multiple Choice (2x10=20%) This part consists of five English sentences and five Chinese sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning, expressiveness and style and write the answer on the answer sheet. 1. All plays are alike to me just as all music is alike to Tony. A所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 2. 世纪之交,中国外交空前活跃。 A. At the turn of the century, China is unprecedented active in the diplomatic area. B. At the turn of the century, Chinas diplomacy is unprecedentedly active. 帕思专插本 广东省权威专插本培训机构 帕思专插本 广东省权威专插本培训机构 C. The turn of the century sees Chinas unprecedented activity in the area of diplomacy. D. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. Part II. Translate the following five English sentences into Chinese. (35=15%) 1. He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes were dim. Part III. Translate the following five Chinese sentences into English. (35=15%) 1. 我们宁可把这项实验进行下去,也不愿放弃不做。 Part IV: Passage Translation (25%) Translate the following passage from English to Chinese,faithfully reflecting all the original passage. Difficult as a journey is, everyone has to take a journey of life. Some people travel with an anxious heart and hurried steps, keeping their destination in view but ignoring the scenery along the road. But the road is long and endless. Others travel like tourists, unhurriedly stopping here and there to enjoy flowers that bloom and fade, and clouds that coil and unfold. Sometimes they have also to travel against the wind and through the rain, but their hearts are like an open net, which lets out anxiety and worry. Who is there but takes a journey of life? Only one mustnt ignore the beautiful scenery along the road. The place where one works is small, and so are the house where he lives and the social circle in which he moves. Some people get more and more dissatisfied with the monotony, while others are always cheerful and contented, and accept his circumstances with good will.1 Part V: Passage Translation (25%) Translate the following passage from Chinese to English, faithfully reflecting all the original passage. 前几日,一位阔别多年的文友经过辗转曲折的多方“寻觅” ,终于通过另外一位朋友向我传达了他急 于同我重建联系的渴望。这位友人多年前就跻身商海,今日已很有成就,他对中间传话的友人说:“我 找他找了十几年了!”这
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025版收养协议范文集锦:全面解读收养合同要点
- 2025年度房地产估价代理服务协议
- 2025版汽车金融分期贷款购车合同范本
- 2025版浅析劳动合同中的定金合同条款适用
- 甘肃省张掖市山丹县马场总场中学2024-2025学年上学期期末质量检测九年级数学试题(含答案)
- 2025版智能家居系统集成试用协议书模板
- 2025年度行政诉讼上诉状范本制作及授权使用合同
- 2025版全新商铺门面租赁合同范本提供
- 2025年度智能设备动产质押贷款协议范本
- 2025版私人住宅智能安防系统设计与安装合同
- 欧莱雅物流管理模式
- 2024沪教版初中英语新教材六年级上册单词表(默写表)
- 教学课件-饭店管理概论第二版
- 开学第一课开学立规矩课件21
- 《冲击波疗法》课件
- 基于模型的系统工程(MBSE)及MWORKS实践 课件 4 MBSE教材讲义 第四章 设计仿真一体化的MBSE方法
- 《中国世界遗产》课件
- 糖尿病眼底病变
- 2024年县特殊教育学校德育工作计划样本(2篇)
- 车辆gps管理制度
- 住宅小区园林景观绿化工程施工组织设计方案
评论
0/150
提交评论