




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 归化与异化在成语翻译中的运用 【摘 要】劳伦斯韦努蒂将翻 译研究扩展到社会文化的大框架下,考 虑其由价值观驱使的本质,提出了推崇 顺畅易读的归化翻译策略和尊重异质的 异化翻译策略,二者有可变性和交互性。 该文用韦努蒂的翻译策略来审视英汉成 语翻译,提出成语翻译应坚持以文化因 素为主导,综合合理地运用归化和异化 的方法。 中国论文网 /5/view-5339501.htm 【关键词】成语翻译;归化;异 化 1、归化与异化 1813 年施莱尔马赫在指出,对于 具有文化内涵的地方,翻译的途径一般 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 有两种, ”一种尽可能让作者不动,引导 读者去接近作者;另一种尽可能让读者 不动,引导作者去接近读者。 ”美国翻译 理论家劳伦斯韦努蒂在译者的隐形 一书中正式将前者定义为“归化法” ,后 者为“异化法 ”。韦努蒂认为,归化法是 采取民族中心主义态度,使外语文本符 合译入语言的文化价值观,把原作者带 进译入语文化,易于使读者在付出最小 努力的情况下达到最佳语境效果。同时, 异化是对文化价值观的一种民族偏离主 义压力,接受外语文本的语言和文化差 异,把读者带入外国情景。这种通过异 化处理而保留下来的原作中的异国情调, 在精神上给读者带来极大的满足。 在翻译界,归化和异化之争由来 已久,有些学者认为两者为取舍关系, 无论采取哪一种都必须坚持到底,不能 将二者混淆使用。然而在实际的翻译中, 这么做的结果是不尽如人意的。一方面, 要想让翻译忠实地再现原文内容和作者 的思想,保留异域文化和风格。就必然 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 采用异化法;同时考虑到读者的理解和 接受以及合理恰当的表达原文的意思, 因而采用归化法也是必然。用“取一舍 一”的态度对待归化和异化的翻译策略 是不现实的。只有兼顾两者,优势互补, 才能达到理想的翻译效果。 2、成语的翻译 2.1 成语的归化翻译法 将英语成语进行汉译时采用归化 译法,是指用目的语中固有的成语(即 汉语成语)来翻译英语成语。因这些固 有成语在意义、风格、色彩等方面与源 语相当,且具有同等的习惯用法,这样 的译法使目的语通俗流畅,消除了英语 成语的一些异质性。从而将汉语读者对 英语成语的陌生感降到最低。成语的归 化译法最适宜用于以下情况: 1)英汉成语具有相同的比喻意 义和相同或相似的形象。因此在风格和 色彩方面大致相当,这样汉语成语能够 有效地传递英语成语的大部分文化信息, 如表 l 中例子: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 表 1 2)英汉成语具有相同的比喻意 义但形象不同,有的差异较小,有的则 完全不同,如把英语成语 to spend money like water 译作“挥金如土”,涉及 不同的形象。有时这种译法会不可避免 地出现文化损失。虽然如此,在这种情 况下采取归化的泽法旨在汉语读者中产 生共鸣,取得与英语成语在英语读者中 大致相同的效果。相似的例子如表 2: 表 2 2.2 成语的异化翻泽法 韦努蒂提倡的异化翻译策略尊重 原文的异质性,贴近原文的语言和内容, 甚至打破目的语的规范,强调将外来文 化输入目的语文化,用异国情调的元素 来提醒读者所读的是来自于另一种文化 的译文而非“ 原作” 。英语成语的异化译 法选择保留其形象,即使这样带来陌生 感,并不为大众所喜闻乐见。却能尽最 大努力地传递文化信息。让汉语读者体 验一种“迥异的阅读经历 ”。见下例: -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 原文:Lord , how should God approve that you rob Peter, and give this robbery to Paul in the name of Christ. 在原文中,涉及到一个英语成语 to rob Peter to pay Paul,比喻牺牲一方 的利益以利他方,如果采用归化的译法, 用意义相同的汉语成语,可以译作“拆 东墙,补西墙” 、 “借东还西 ”等,见译文 l: 译文 l:啊呀!上帝怎么能允许 你挖了东墙,又以耶稣基督的名义去补 西墙呢? 译文 2:啊呀!上帝怎么能允许 你抢劫彼堡,又以耶稣基督的名义把抢 来的东西给了保罗呢? 后者采用异化的翻译,保留其异 质性,虽然不及译文 1 的归化翻译那样 顺畅且耳熟能详,但让读者体验了英语 成语的异质性。 2.3 成语的归化与异化结合法 从理论本身来说,归化与异化翻 译就具有交互性,并不是二元对立,异 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 化翻译中实际上都涉及了归化行为。如 韦努蒂所说:“ 异质性的构建也要依赖 于国内的文化素材” ,而且也要依赖目 的语文化的主导价值观来显示这种异化。 从实际译法来说。在具体的情况下各有 所长,也各有所短,如归化翻译可能导 致文化韵味损失,而异化翻译则可能造 成意义模糊难懂。在特定情形下,可以 采取归化异化结合法,取长补短,即使 用异化的方法保留源文本中的形象和语 言特质,同时采用归化的方法将其含义 明朗化,使之顺畅易读。二者结合的例 子见下文: 原文: “Oh! Tell us about her, Auntie, ” cried Imogen, “She is the skeleton in the family cupboard, isnt she?” 译文:“ 哦!请给我们讲讲她吧, 好姑妈。 ”伊莫金叫到: “她是我们家衣 橱里的骷髅,家丑不可外扬,是吗?” 原文中的英语成语 the skeleton in -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 the family cupboard 指家庭内被隐藏起来 的羞耻或丢脸的事物,意即“家丑” 。如 果采用归化的译法“ 家丑不可外扬 ”.则原 文中很生动的形象被损失掉,而如果采 用异化的译法“ 她是我们家衣橱里的骷 髅”,让人摸不着头脑。将两者结合起 来,将二者的优势充分发挥,则同样传 神。 3、结语 韦努蒂本人倾向于异化翻译策略, 将其作为反抗翻译中的“ 种族中心主义 暴力”的手段。但归化和异化翻译策略 本身在翻译实践中并无所谓好坏,二者 只代表两个不同的方向和侧重点。采用 归化还是异化策略,还是将二者结合, 首先看文化背景,再看特定的情景,最 后看文本,策略的选择很大程度上依赖
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 期货与证券从业资格考试及答案解析
- 护理学考研数据分析题库及答案解析
- 2025年PC显示器行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年α-亚麻酸行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年服装纺织电子商务行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年IT基础架构外包行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 家具配件厂职业健康防护设施管理规章
- 阴阳极制作工专业知识考核试卷及答案
- 玻璃厂库存盘点差异管理规定
- 家具配件厂档案存储管理规定
- 贵州省榕江县2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 第2课《中国人首次进入自己的空间站》课件
- 绵阳东辰学校五升六预备年级招生考试数学试题
- 隧道消防维护维修及专项工程技术文件
- GB/T 15856.2-2002十字槽沉头自钻自攻螺钉
- 插花艺术发展简史
- 学校防溺水“七不两会”教育(课堂)课件
- 《科学思维与科学方法论》第一章 科学问题与科研选题
- 火电厂工作原理课件
- (完整版)电除颤操作评分标准
- 跌倒坠床不良事件鱼骨图分析
评论
0/150
提交评论